JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser .
Bạn được
Hắc Công Tử 360 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm
vào đây để đăng ký.
286 ❤︎ Bài viết:
205
Tiểu Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh
Tiểu thử (tiếng Hán: 小暑) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 105° (kinh độ Mặt Trời bằng 105°). Theo quy ước, tiết tiểu thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 khi kết thúc tiết hạ chí và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng nhẹ .
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
Wo zai zhu lin bian ji
Yu sui yue dui guo yi
Luo ri shu zhong jian deng ni
Yi cun yi cun ji
Jie ba jiao xiao shu qi
You jie chang feng deng ni
Shi chang ran huo xi xu
Ke fou neng gai le zhao xi
Xiao shu luo san ji
Zheng feng zhao xing yun
Bao shan huang huang guo
Xu xu you chong ming
Wo zai jie ting xia
Jie le yi di yu
Xiao shu luo san ji
Zheng feng zhao xing yun
Huai hua he gui ya ca guo de hen ji
Wo zai dui an chu
Tai shou xie ge ni
Wo zai zhu lin bian ji
Yu sui yue dui guo yi
Luo ri shu zhong jian deng ni
Yi cun yi cun ji
Jie ba jiao xiao shu qi
You jie chang feng deng ni
Shi chang ran huo xi xu
Ke fou neng gai le zhao xi
Xiao shu luo san ji
Zheng feng zhao xing yun
Bao shan huang huang guo
Xu xu you chong ming
Wo zai jie ting xia
Jie le yi di yu
Xiao shu luo san ji
Zheng feng zhao xing yun
Huai hua he gui ya ca guo de hen ji
Wo zai dui an chu
Tai shou xie ge ni
Lời dịch:
Ta tại bìa rừng trúc
Cùng năm tháng chơi ván cờ
Hoàng hôn nơi phòng vắng chờ chàng
Một chút, một chút nhớ
Mượn chuối giải nhiệt khí
Lại mượn cơn gió đợi chàng
Là buồn bã
Hay thổn thức
Có thể không?
Đổi lại một lúc thôi
* * *
Tiểu Thử hạ xuống ba mùa
Gió bay hơi vẫy gọi mây
Áo mỏng phấp phới
Tiếng côn trùng kêu rả rích
Ta tại bậc thềm sân đình
Đón lấy một giọt mưa
* * *
Tiểu Thử hạ xuống ba mùa
Gió bay hơi vẫy gọi mây
Quạ trở về để lại vết xước trên cây hòe
Ta tại án thư chồng chất
Nhấc tay vẽ hình bóng chàng
(Còn tiếp)
286 ❤︎ Bài viết:
205
Đại Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Lý Giai Tư
Đại thử (tiếng Hán: 大暑) là một trong 24 tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 120° (kinh độ Mặt Trời bằng 120°). Theo quy ước, tiết đại thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 khi kết thúc tiết tiểu thử và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập thu bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng oi .
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
Wūyán xìa
Tā yǐzhe huā
Kàn fēi yàn zhuīzhú luò xía
Fēng wèi dá
Mǎn yībēi chá
Qiāoqiāo sòng lǜ rùle xìa
Pūmiè yěxīn de mùsè
Pū bù miè qī yuè líuhuǒ
Shú tòu de jìu shēnghuó
Zhāile yǔ de chénmò
Tújīng xìang kǒutían zì gé
Tīng dàole shúxī érgē
Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè
Tāguò yānbō
Wǒguò jiāng zuǒ
Shīqù xīnxiān de bùzhǐ màibó
Hái yǒu bèi zàorè móshí de tóng luó
Tā zài hé de dùi'àn sòng yī sōu chúanbó
Shǔqì zhēng hóng gùanmù de jiāngguǒ
Zhāi xìa yào hé jīngjí xiāng wò
Sùi huā qún de bèiyǐng bèi zhùang pò
Xiǎoxīn cángzhe wǎn máo méi guǒ
Xìtái dā
Tā pěng mù xía
Zèng yǔ xīnrén dàn pípá
Tài jiǔ shēng yě yǎ
Wǎngshì rú má
Tōutōu bǎ jīngyàn mǒshā
Pūmiè yěxīn de mùsè
Pū bù miè qī yuè líuhuǒ
Shú tòu de jìu shēnghuó
Zhāile yǔ de chénmò
Tújīng xìang kǒutían zì gé
Tīng dàole shúxī érgē
Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè
Tā hùa fēng hé
Wǒ tiān liǔsè
Qīngdiǎn jìyì líu xìa de kǎnkě
Yě bèi xìanchǒu de bān shàngle jiǔ zhuō
Wǒ tīng tā shuō yíhàn dàduō néng gēshě
Lời dịch:
Dưới mái hiên, hắn tựa hoa
Xem phi yến truy đuổi lạc đà
Phong không đáp, cốc đầy trà
Lặng lẽ thêm sắc xanh vào hạ
Hoàng hôn dập tắt dã tâm
Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy
Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi
Lặng yên đón lấy giọt mưa
Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền
Nghe khúc đồng dao quen thuộc
Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người
Hắn qua Yên Ba, ta qua Giang Tả
Mạch đập không ngừng xói mòn sự sống
Khí nóng lại còn đục khoét đồng lúa
Hắn bên bờ sông kia đẩy qua một con thuyền
* * *
Khí nóng hấp quả mọng chín hồng hồng
Nhờ bụi gai hỗ trợ lấy xuống
Va vào phía sau váy hoa, rách toạc
Cẩn thận cất quả mâm xôi vào bát
Trên sân khấu, hắn nâng hộp gỗ
Gảy một khúc tỳ bà tặng tân nhân
Thật lâu, tiếng cũng khàn
Chuyện cũ như ma chú
Trộm lau sạch kim diễm trong tim
Hoàng hôn dập tắt dã tâm
Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy
Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi
Lặng yên đón lấy giọt mưa
Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền
Nghe khúc đồng dao quen thuộc
Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người
Hắn vẽ gió, ta thêm màu
Trăn trở lật đoạn ký ức còn sót lại
Mang nó ra như một trò đùa trên bàn rượu
Ta nghe hắn nói phần lớn tiếc nuối đều có thể buông bỏ
(Còn tiếp)
286 ❤︎ Bài viết:
205
Lập Thu - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc
Lập thu (tiếng Hán: 立秋) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 135° (kinh độ Mặt Trời bằng 135°). Theo quy ước, tiết lập thu là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 khi kết thúc tiết đại thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết xử thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa thu .
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
缠花枝摇曳穿梭
树梢上的灯火
袖口沾了水墨
打翻三两句因果
重柳于人间造作
木叶讨要自我
借用一丛焰火
沿街去叫卖秋色
出尘的烟波
动摇了萧索
荡一笔山河
子时更辽阔
我以秋水相和
吞小赤豆七颗
远处有禅声礼佛
你在
俗世八方漂泊
红叶寒蝉挑拨
百转千回 中看破
那时
我将秋水描摹
怕赤豆更零落
远处禅声被打破
你在
俗世八方回落
红叶寒蝉灼灼
百转千回 可有我
见风弄一篮单薄
及时雨太啰嗦
胭脂淋漓怯弱
晕开后大惊失色
小顽童借了笠蓑
在村口涂又抹
今日画老佛陀
任他二三立秋过
出尘的烟波
动摇了萧索
荡一笔山河
子时更辽阔
我以秋水相和
吞小赤豆七颗
远处有禅声礼佛
你在
俗世八方漂泊
红叶寒蝉挑拨
百转千回 中看破
那时
我将秋水描摹
怕赤豆更零落
远处禅声被打破
你在
俗世八方回落
红叶寒蝉灼灼
百转千回 可有我
我以秋水相和
吞小赤豆七颗
远处有禅声礼佛
你在
俗世八方漂泊
红叶寒蝉挑拨
百转千回 中看破
那时
我将秋水描摹
怕赤豆更零落
远处禅声被打破
你在
俗世八方回落
红叶寒蝉灼灼
百转千回 可有我
Lời dịch:
Cuốn nhành hoa lay động đong đưa
Trên ngọn cây, ngọ đèn dầu
Cổ tay áo vương mực nước
Nhòe đi đôi ba câu nhân quả
Trọng Liễu làm dáng chốn nhân gian
Mộc Diệp Thảo muốn tự mình
Mượn một phen khói lửa
Rao bán sắc thu ven phố
Làn khói lửng lờ trôi
Lơ lửng xơ xác
Khua một bút Sơn Hà
Giờ tý càng thêm hùng vĩ
Ta dùng làn nước mùa thu
Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ
Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật
Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương
Hồng điệp giục ve sầu đông
Bách chuyển thiên hồi phá kén
Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu
Chỉ e đậu đỏ ngày một ít
Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ
Chàng trở về từ thế tục tứ phương
Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng
Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?
* * *
Gió mang một chiếc giỏ nhỏ
Vừa lúc mưa tí tách rơi
Sau lớp phấn son đầy sợ hãi
Choáng váng đại kinh thất sắc
Hài tử nghịch ngợm mượn nón hoa
Ở cửa thôn bôi rồi lại trát
Hôm nay họa lão Phật Đà
Mặc cho hai ba Tiết Lập Thu đã qua
Làn khói lửng lờ trôi
Lơ lửng xơ xác
Khua một bút Sơn Hà
Giờ tý càng thêm hùng vĩ
Ta dùng làn nước mùa thu
Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ
Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật
Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương
Hồng điệp giục ve sầu đông
Bách chuyển thiên hồi phá kén
Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu
Chỉ e đậu đỏ ngày một ít
Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ
Chàng trở về từ thế tục tứ phương
Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng
Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?
(Còn tiếp)
286 ❤︎ Bài viết:
205
Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc
Xử thử (tiếng Hán: 處暑 (处暑)) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 150° (kinh độ Mặt Trời bằng 150°). Theo quy ước, tiết xử thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 khi kết thúc tiết lập thu và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết bạch lộ bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Hết nóng bức .
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
Lín lín lín línlánglánglángláng
Yǐnyǐnyǐnyǐncáng cáng cáng cáng
Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang
Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng
Wu yúmèngtài zhǎng
Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng
Lín lín lín línláng láng láng láng
Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng
Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang
Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng
Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng
Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng
Lalalalalala
Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng
Yīshí bǎihuā xiāng
Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng
Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang
Xìao kàn shúi zhēng qiǎng
Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang
Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shúi shēn páng
Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng
Wu bìngrùgāohuāng
Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng
Lín lín lín línláng láng láng láng
Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng
Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang
Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng
Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng
Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng
Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng
Yīshí bǎihuā xiāng
Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng
Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang
Xìao kàn shúi zhēng qiǎng
Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang
Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng
Yě bǎ sù pò nìang
Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng
Zhé shàng shū bié lái wúyàng
Zhōngrì zhú rén máng
Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng
Lời dịch:
Ling ling ling ling lang lang lang lang
Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng
Gió thu lướt qua ngô đồng, trăng hạ cách cung tường
Nhìn kìa tốp năm tốp ba chú chim nhạn lẻ loi
Khó kết thành đôi thành hàng
Wu~~Mộng còn dư âm
Không sành tình thâm, vậy đành quên thiện tâm
Ling ling ling ling lang lang lang lang
Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường
Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà
Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng
Hè kết thúc một cách mất hứng
Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương
Lalalalalalala~~
Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh
Bách hoa tỏa hương
Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?
Đêm dài như nước lạnh trong ly
Cười xem ai tranh đoạt
Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất
* * *
Nghe tiếng cầm Cẩm Sắt du dương hướng về ai
Muôn hình muôn vẻ, tâm sớm không còn vướng bận
Wu~~Vô phương cứu chữa
Trâm Phượng vỗ nát, Hồng đậu sinh hận Hải Đường
* * *
Ling ling ling ling lang lang lang lang
Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường
Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà
Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng
Hè kết thúc một cách mất hứng
Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương
Lalalalalalala~~
Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh
Bách hoa tỏa hương
Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?
Đêm dài như nước lạnh trong ly
Cười xem ai tranh đoạt
Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất
Ta từng một thời thịnh nhan mộng thanh quang
Thuần nhưỡng hồn phách
Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng
Chiết thượng thư, biệt lai vô dạng
Suốt ngày bận rộn đuổi theo người
Hồn ba tấc, mộng về phương xa
(Còn tiếp)
286 ❤︎ Bài viết:
205
Bạch Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc
Bạch lộ (tiếng Hán: 白露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 165° (kinh độ Mặt Trời bằng 165°). Theo quy ước, tiết bạch lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 khi kết thúc tiết xử thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết thu phân bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nắng nhạt .
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo
Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo
Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào
Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào
Wǒ jiè yīdī zhāo lòu xìang yāo
Tíngdùn zài èrshísì qíao
Yīyǎn qīngdǎo
Qìa shì zhú dòng shí jīng niǎo
Chū xiǎo zài děng
Nǎge húanghūn
Jiānjiā shēn shēn
Luò gè qīng wěn
Shéi de huādēng
Xièle yī lún
Hóngyàn lái wèn
Xīn shàng chūn
Qìaqiǎo shì báilù shí
Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī
Yǒu méihuā jì lái chí
Liè rù cháguǎn tánzī
Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì
Cángle dùan gùshì
Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī
Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo
Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo
Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào
Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào
Wǒ jiè yīxíng yàn shū xiāng gào
Xiāosuǒ bèi mǒ zài shù shāo
Yě sùan gāodìao
Shì jìnsōng bù kěn zhéyāo
Chū xiǎo zài děng
Nǎge húanghūn
Jiānjiā shēn shēn
Luò gè qīng wěn
Shéi de huādēng
Xièle yī lún
Hóngyàn lái wèn
Xīn shàng chūn
Qìaqiǎo shì báilù shí
Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī
Yǒu méihuā jì lái chí
Liè rù cháguǎn tánzī
Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì
Cángle dùan gùshì
Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī
Lời dịch:
Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm
Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa
Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám
Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên
Ta mượn một giọt sương sớm gọi mời
Dừng chân trước cầu Nhị Thập Tứ
Nháy mắt khuynh đảo
Vừa lúc trúc lay động chim muôn hoảng
Sớm biết đang đợi
Hoàng hôn thuở nào
Ngọn cỏ lau thâm tình
Trót quên chiếc hôn
Là ai thả hoa đăng
Thay nhau cảm tạ
Hồng nhan lại đến hỏi
Ý xuân trong lòng
Vừa lúc tiết Bạch Lộ
Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư
Nhành hoa mai đến muộn
Hòa vào câu chuyện nơi trà quán
Ta dùng dòng chữ nho nhỏ
Chôn dấu đoạn chuyện xưa
Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa
* * *
Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm
Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa
Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám
Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên
Ta trông hồi âm từ chim nhạn đưa thư
Mắc lại trên ngọn cây ảm đạm
Cũng phách lối
Tâm thẳng như tùng không chịu khom lưng
Sớm biết đang đợi
Hoàng hôn thuở nào
Ngọn cỏ lau thâm tình
Trót quên chiếc hôn
Là ai thả hoa đăng
Thay nhau cảm tạ
Hồng nhan lại đến hỏi
Ý xuân trong lòng
Vừa lúc tiết Bạch Lộ
Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư
Nhành hoa mai đến muộn
Hòa vào câu chuyện nơi trà quán
Ta dùng dòng chữ nho nhỏ
Chôn dấu đoạn chuyện xưa
Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa
* * *
Bạch lộ~~~
(Còn tiếp)
179 ❤︎ Bài viết:
16
Hay ghia~~bên kênh ily zhang cũng có series hướng dẫn make up 24 tiết khí nè~~
Btw, xin phép pr, mong b ủng hộ mình
~~~
286 ❤︎ Bài viết:
205
@Mạn Mạn Công Chúa được mà bạn
, hy vọng được nhiều người biết đến, tại mình thấy trong cả list chỉ có bài Mang Chủng nổi, nhưng thật sự các bài đều rất hay
286 ❤︎ Bài viết:
205
Thu Phân - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc
Tiết Thu Phân , theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí có khởi đầu bằng điểm giữa của mùa thu, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm thu phân (tiếng Anh: Autumnal equinox ) tại Bắc bán cầu của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo quan điểm của khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa thu tại Bắc bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuất hiện trên "thiên xích đạo" (Mặt Trời ở gần xích đạo nhất) và bắt đầu đi xuống hướng nam. Theo quy ước, tiết thu phân là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 khi kết thúc tiết bạch lộ và kết thúc vào khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hàn lộ bắt đầu.
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
Kǒngquè tóng píng dǎmó zhùi shānhú bǐng
Fēi zhǐyuān shàng dé tiānjì yáo jīn líng
Dān gùi piāoxiāng cǎi lái jiān zuò sū bǐng
Cùi tǒng bìyù jiǔ tóu xúan zhū yīng
Kàn shén àn shàng yúròu duō xiānghuī mǎn gòngzhuō
Yuèbǐng hóngguǒ hé tíanguā (hāhā) jīn wǎn dào shúi jiā
Jǐn dài yún luó 1 zèng xiān é qíu shǎng jiǔ sùi hé 2
Hēi, děng děng, kàn yānhuā wàn duǒ.
Jì yuè shén bàibàibài
Bàibàibài bài bài bài
Xǐ fēng sān mài 3
Dū dū dū dūlǔ dū dū
Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū
Dū dū dū dūlǔ dū dū
Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū
Qiūfēn jì yuè 4 dǐngdài zān shuāng fèng líng
Xíng jiǔlìng yáochí qióng zhī shuǐ yíngyíng
Dēnghuǒ yú lóng cǐ chéng bú yè tōngmíng
Gòng shǎng fēngnían jǐng tiān lǎng fēng qīng
Xiè féi xiā měi zhǔ yī guō dān shì táng huā guǒ
Gé àn jī gǔ kùai chúan huā (hāhā) shúi shì xīn yíngjiā
Húa fú cǎi qún yuānyāng suǒ yàn shàng wǔ língluó
Hēi, děng děng, lían dēng sòng xīnghé.
Dū dū dū dūlǔ dū dū
Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū
Dū dū dū dūlǔ dū dū
Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū
Lời dịch:
Bình đồng Khổng Tước cọ trúng cán gậy San Hô
Thả diều giấy về phía chân trời, rung chiếc chuông vàng
Quế ngát hương thơm, đã hái về làm bánh được rồi
Rượu Thúy Đồng Ngọc Bích trước kính Chu Anh
Nhìn trên bàn thờ đầy ắp đồ cúng nhan đèn hương khói
Bánh trung thu, sơn trà và dưa quả
Ha ha đêm này đến nhà ai đây
Mang theo gấm Vân La tặng Hằng Nga xin ban hạt mầm Cửu Tuệ
Hey, đợi đã, xem kìa vạn đóa pháo hoa
Cúng Nguyệt Thần, bái bái bái
Bái bái bái bái bái bái
Niềm vui ngập tràn
Du~du~du~dudududu
* * *
Tiết Thu Phân cài trâm Song Phượng bái Nguyệt
Uống rượu Dao Trì, Quỳnh Chi nước trong veo
Lồng đèn ngư long thắp sáng nội thành đêm nay
Cùng nhau ngắm một năm được mùa, trăng thanh gió mát
Nấu tôm cua tươi béo cùng quả hồng bọc đường
Cách bờ đánh trống, mau chuyền hoa
Ha ha xem ai là người thắng
Hán phục, uyên ương váy hòa vào điệu nhảy nơi yến tiệc
Hey, đợi chút, thả hoa đăng trôi dạt ngân hà
Du~du~du~dudududu
(Còn tiếp)
286 ❤︎ Bài viết:
205
Hàn Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh
Hàn Lộ (tiếng Hán: 寒露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 195° (kinh độ Mặt Trời bằng 195°). Theo quy ước, tiết hàn lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 khi kết thúc tiết thu phân và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết sương giáng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mát mẻ .
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha
Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha
Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ha
Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ha
Kàn zhè fēi niǎo sòng xī yáng
Yī xìan tiān guāng yī xìan jiāng
Tīng zhè guī kè yú zhōu chàng
Xīn chū chén húan shēn rù wǎng
Dadala wuwuwu
Dadala wuwuwu
Běi zhī wú lì
Sòng yàn nán qù
Mǎ tí tà qíao xī
Dōng fēng hóng yè sǎo dì
Wú yì shí qǐ
Tái tóu què zhòng yù
Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha
Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha
Fēng súi qiū yì guò zhòng yáng
Zhān zǎo shuāng zhòu nuǎn yè líang
Yǔ zhuī hán lù yù xiè cháng
Hóng yàn tuō lái xìn cōng máng
Dadala wuwuwu
Dadala wuwuwu
Běi zhī wú lì
Sòng yàn nán qù
Mǎ tí tà qíao xī
Dōng fēng hóng yè sǎo dì
Wú yì shí qǐ
Tái tóu què zhòng yù
Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ā
Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ā
Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ā
Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ā
Qǔ nǐ huā dēng hùan shī náng jiāng hú qù lù cháng ā
Wú tóng húang què dū chéng shuāng súi wǒ qù sì fāng ā
Lời dịch:
Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ
Hành tẩu giang hồ
Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương
Ôm mộng tưởng gửi tứ phương
May thay quen nhau rồi khó quên nhau
Không ngủ thì đã sao
Mượn người ánh mắt, mượn một sắc rượu
Chuốc say cố nhân
Xem, chim bay đưa tiễn hoàng hôn
Một tia sáng ban mai, một tuyến sông
Nghe này, khúc hát trên thuyền đánh cá
Tâm trí đã xuất thần, thân sa vào lưới
Ngọn cây phía Bắc ủ rũ
Tiễn nhạn về phương Nam
Gót ngựa dẫm cầu Tây
Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ
Tình cờ nhặt lên
Ngẩng đầu lại tương phùng
Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ
Hành tẩu giang hồ
Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương
Ôm mộng tưởng gửi tứ phương
* * *
Phong, theo ý thu lướt qua tết Trùng Dương
Thấm sương muối, ngày ấm đêm lạnh
Mưa, đuổi theo Hàn Lộ muốn cảm tạ
Hồng nhạn vội vàng đưa lá thư
Ngọn cây phía Bắc ủ rũ
Tiễn nhạn về phương Nam
Gót ngựa dẫm cầu Tây
Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ
Tình cờ nhặt lên
Ngẩng đầu lại tương phùng
Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ
Hành tẩu giang hồ
Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương
Ôm mộng tưởng gửi tứ phương
(Còn tiếp)
286 ❤︎ Bài viết:
205
Sương Giáng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh
Sương giáng (tiếng Hán: 霜降) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 210° (kinh độ Mặt Trời bằng 210°). Theo quy ước, tiết sương giáng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 khi kết thúc tiết hàn lộ và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập đông bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sương mù xuất hiện .
Xem nội dung ẩn
Lyrics:
Tǎng yī bǎ xiǎo hétáng
Hóng shéng qīng xìzhe yuānyāng
Jīnzhāo qìahǎo shuāngjìang
Yuǎn chù yòu chúan lái zhù zhāng
Cháng dì èr wǎn hóngtáng
Yùyì yǒu píng'ān wěndāng
Xǐquè shēngxiǎng yízhàng hàodàng
Děng gūníang shū hǎole zhuāng a
Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng
Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang
Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a
Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng
Cóng jīnhòu láirìfāngcháng
Hái jìdé nǐ de múyàng
Nǐ zài wǒ de xīn shàng
Shuō lái zùi qíng cháng
La la la la
Nǐ zàixīn shàng bù sīliang
Cái yīdùan jìu shíguāng
Xiāngyù shì wù dǎ wù zhùang
Jīnzhāo yòu shì shuāngjìang
Sīnìan shēng yī duǎn yī cháng
Cóngcǐ rì yuè gòng shǎng
Xì shù chángyè huò tiānlìang
Sùiyuè ānfàng zài nǐ jiānbǎng
Qínghúai dōu wèicéng yǐncáng a
Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng
Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang
Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a
Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng
Cóng jīnhòu láirìfāngcháng
Hái jìdé nǐ de múyàng
La la la la
Lời dịch:
Ao sen nhỏ nước chảy xuôi dòng
Tơ hồng khẽ buộc uyên ương
Sáng nay vừa lúc Sương Giáng
Như bài ca chúc phúc từ phương xa
Nhấp môi chén đường đỏ thứ hai
Ngụ ý an nhiên bình đạm
Hỉ thước líu lo, nghi thức phức tạp
Đang đợi tân nương trang điểm hảo
Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau
Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng
Chàng ngự trị trái tim ta
Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng
Từ nay về sau, ngày tháng còn dài
(Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)
Chàng trong tim ta
Là đoạn tình vĩnh cửu bất diệt
Trong lòng chàng không hề đắn đo
Vứt bỏ hào quang ngày trước
Tương ngộ là chuyện không ngờ tới được
Hôm nay vừa hay là tiết Sương Giáng
Hoài niệm khi xưa lúc thăng lúc trầm
Từ nay cùng nhau trải qua nhật nguyệt
Thưởng thức bình minh hoàng hôn
Tựa vai chàng theo năm tháng
Tình cảm cũng chưa từng che dấu
Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau
Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng
Chàng ngự trị trái tim ta
Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng
Từ nay về sau, ngày tháng còn dài
(Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)
(Còn tiếp)