[Lyrics] List Nhạc Trung 24 Tiết Khí

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Y Song, 28 Tháng tư 2020.

  1. Y Song

    Bài viết:
    205
    Tiểu Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

    Tiểu thử (tiếng Hán: 小暑) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 105° (kinh độ Mặt Trời bằng 105°). Theo quy ước, tiết tiểu thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 khi kết thúc tiết hạ chí và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng nhẹ .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Wo zai zhu lin bian ji

    Yu sui yue dui guo yi

    Luo ri shu zhong jian deng ni

    Yi cun yi cun ji

    Jie ba jiao xiao shu qi

    You jie chang feng deng ni

    Shi chang ran huo xi xu

    Ke fou neng gai le zhao xi

    Xiao shu luo san ji

    Zheng feng zhao xing yun

    Bao shan huang huang guo

    Xu xu you chong ming

    Wo zai jie ting xia

    Jie le yi di yu

    Xiao shu luo san ji

    Zheng feng zhao xing yun

    Huai hua he gui ya ca guo de hen ji

    Wo zai dui an chu

    Tai shou xie ge ni

    Wo zai zhu lin bian ji

    Yu sui yue dui guo yi

    Luo ri shu zhong jian deng ni

    Yi cun yi cun ji

    Jie ba jiao xiao shu qi

    You jie chang feng deng ni

    Shi chang ran huo xi xu

    Ke fou neng gai le zhao xi

    Xiao shu luo san ji

    Zheng feng zhao xing yun

    Bao shan huang huang guo

    Xu xu you chong ming

    Wo zai jie ting xia

    Jie le yi di yu

    Xiao shu luo san ji

    Zheng feng zhao xing yun

    Huai hua he gui ya ca guo de hen ji

    Wo zai dui an chu

    Tai shou xie ge ni

    Lời dịch:

    Ta tại bìa rừng trúc

    Cùng năm tháng chơi ván cờ

    Hoàng hôn nơi phòng vắng chờ chàng

    Một chút, một chút nhớ

    Mượn chuối giải nhiệt khí

    Lại mượn cơn gió đợi chàng

    Là buồn bã

    Hay thổn thức

    Có thể không?

    Đổi lại một lúc thôi

    * * *

    Tiểu Thử hạ xuống ba mùa

    Gió bay hơi vẫy gọi mây

    Áo mỏng phấp phới

    Tiếng côn trùng kêu rả rích

    Ta tại bậc thềm sân đình

    Đón lấy một giọt mưa

    * * *

    Tiểu Thử hạ xuống ba mùa

    Gió bay hơi vẫy gọi mây

    Quạ trở về để lại vết xước trên cây hòe

    Ta tại án thư chồng chất

    Nhấc tay vẽ hình bóng chàng

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
  2. Y Song

    Bài viết:
    205
    Đại Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Lý Giai Tư

    Đại thử (tiếng Hán: 大暑) là một trong 24 tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 120° (kinh độ Mặt Trời bằng 120°). Theo quy ước, tiết đại thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 khi kết thúc tiết tiểu thử và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập thu bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng oi .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Wūyán xìa

    Tā yǐzhe huā

    Kàn fēi yàn zhuīzhú luò xía

    Fēng wèi dá

    Mǎn yībēi chá

    Qiāoqiāo sòng lǜ rùle xìa

    Pūmiè yěxīn de mùsè

    Pū bù miè qī yuè líuhuǒ

    Shú tòu de jìu shēnghuó

    Zhāile yǔ de chénmò

    Tújīng xìang kǒutían zì gé

    Tīng dàole shúxī érgē

    Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè

    Tāguò yānbō

    Wǒguò jiāng zuǒ

    Shīqù xīnxiān de bùzhǐ màibó

    Hái yǒu bèi zàorè móshí de tóng luó

    Tā zài hé de dùi'àn sòng yī sōu chúanbó

    Shǔqì zhēng hóng gùanmù de jiāngguǒ

    Zhāi xìa yào hé jīngjí xiāng wò

    Sùi huā qún de bèiyǐng bèi zhùang pò

    Xiǎoxīn cángzhe wǎn máo méi guǒ

    Xìtái dā

    Tā pěng mù xía

    Zèng yǔ xīnrén dàn pípá

    Tài jiǔ shēng yě yǎ

    Wǎngshì rú má

    Tōutōu bǎ jīngyàn mǒshā

    Pūmiè yěxīn de mùsè

    Pū bù miè qī yuè líuhuǒ

    Shú tòu de jìu shēnghuó

    Zhāile yǔ de chénmò

    Tújīng xìang kǒutían zì gé

    Tīng dàole shúxī érgē

    Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè

    Tā hùa fēng hé

    Wǒ tiān liǔsè

    Qīngdiǎn jìyì líu xìa de kǎnkě

    Yě bèi xìanchǒu de bān shàngle jiǔ zhuō

    Wǒ tīng tā shuō yíhàn dàduō néng gēshě

    Lời dịch:

    Dưới mái hiên, hắn tựa hoa

    Xem phi yến truy đuổi lạc đà

    Phong không đáp, cốc đầy trà

    Lặng lẽ thêm sắc xanh vào hạ

    Hoàng hôn dập tắt dã tâm

    Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy

    Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi

    Lặng yên đón lấy giọt mưa

    Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền

    Nghe khúc đồng dao quen thuộc

    Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người

    Hắn qua Yên Ba, ta qua Giang Tả

    Mạch đập không ngừng xói mòn sự sống

    Khí nóng lại còn đục khoét đồng lúa

    Hắn bên bờ sông kia đẩy qua một con thuyền

    * * *

    Khí nóng hấp quả mọng chín hồng hồng

    Nhờ bụi gai hỗ trợ lấy xuống

    Va vào phía sau váy hoa, rách toạc

    Cẩn thận cất quả mâm xôi vào bát

    Trên sân khấu, hắn nâng hộp gỗ

    Gảy một khúc tỳ bà tặng tân nhân

    Thật lâu, tiếng cũng khàn

    Chuyện cũ như ma chú

    Trộm lau sạch kim diễm trong tim

    Hoàng hôn dập tắt dã tâm

    Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy

    Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi

    Lặng yên đón lấy giọt mưa

    Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền

    Nghe khúc đồng dao quen thuộc

    Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người

    Hắn vẽ gió, ta thêm màu

    Trăn trở lật đoạn ký ức còn sót lại

    Mang nó ra như một trò đùa trên bàn rượu

    Ta nghe hắn nói phần lớn tiếc nuối đều có thể buông bỏ

    (Còn tiếp)
     
  3. Y Song

    Bài viết:
    205
    Lập Thu - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

    Lập thu (tiếng Hán: 立秋) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 135° (kinh độ Mặt Trời bằng 135°). Theo quy ước, tiết lập thu là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 khi kết thúc tiết đại thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết xử thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa thu .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    缠花枝摇曳穿梭

    树梢上的灯火

    袖口沾了水墨

    打翻三两句因果

    重柳于人间造作

    木叶讨要自我

    借用一丛焰火

    沿街去叫卖秋色

    出尘的烟波

    动摇了萧索

    荡一笔山河

    子时更辽阔

    我以秋水相和

    吞小赤豆七颗

    远处有禅声礼佛

    你在

    俗世八方漂泊

    红叶寒蝉挑拨

    百转千回 中看破

    那时

    我将秋水描摹

    怕赤豆更零落

    远处禅声被打破

    你在

    俗世八方回落

    红叶寒蝉灼灼

    百转千回 可有我

    见风弄一篮单薄

    及时雨太啰嗦

    胭脂淋漓怯弱

    晕开后大惊失色

    小顽童借了笠蓑

    在村口涂又抹

    今日画老佛陀

    任他二三立秋过

    出尘的烟波

    动摇了萧索

    荡一笔山河

    子时更辽阔

    我以秋水相和

    吞小赤豆七颗

    远处有禅声礼佛

    你在

    俗世八方漂泊

    红叶寒蝉挑拨

    百转千回 中看破

    那时

    我将秋水描摹

    怕赤豆更零落

    远处禅声被打破

    你在

    俗世八方回落

    红叶寒蝉灼灼

    百转千回 可有我

    我以秋水相和

    吞小赤豆七颗

    远处有禅声礼佛

    你在

    俗世八方漂泊

    红叶寒蝉挑拨

    百转千回 中看破

    那时

    我将秋水描摹

    怕赤豆更零落

    远处禅声被打破

    你在

    俗世八方回落

    红叶寒蝉灼灼

    百转千回 可有我

    Lời dịch:

    Cuốn nhành hoa lay động đong đưa

    Trên ngọn cây, ngọ đèn dầu

    Cổ tay áo vương mực nước

    Nhòe đi đôi ba câu nhân quả

    Trọng Liễu làm dáng chốn nhân gian

    Mộc Diệp Thảo muốn tự mình

    Mượn một phen khói lửa

    Rao bán sắc thu ven phố

    Làn khói lửng lờ trôi

    Lơ lửng xơ xác

    Khua một bút Sơn Hà

    Giờ tý càng thêm hùng vĩ

    Ta dùng làn nước mùa thu

    Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ

    Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật

    Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương

    Hồng điệp giục ve sầu đông

    Bách chuyển thiên hồi phá kén

    Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu

    Chỉ e đậu đỏ ngày một ít

    Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ

    Chàng trở về từ thế tục tứ phương

    Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng

    Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?

    * * *

    Gió mang một chiếc giỏ nhỏ

    Vừa lúc mưa tí tách rơi

    Sau lớp phấn son đầy sợ hãi

    Choáng váng đại kinh thất sắc

    Hài tử nghịch ngợm mượn nón hoa

    Ở cửa thôn bôi rồi lại trát

    Hôm nay họa lão Phật Đà

    Mặc cho hai ba Tiết Lập Thu đã qua

    Làn khói lửng lờ trôi

    Lơ lửng xơ xác

    Khua một bút Sơn Hà

    Giờ tý càng thêm hùng vĩ

    Ta dùng làn nước mùa thu

    Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ

    Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật

    Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương

    Hồng điệp giục ve sầu đông

    Bách chuyển thiên hồi phá kén

    Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu

    Chỉ e đậu đỏ ngày một ít

    Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ

    Chàng trở về từ thế tục tứ phương

    Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng

    Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?

    (Còn tiếp)
     
  4. Y Song

    Bài viết:
    205
    Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

    Xử thử (tiếng Hán: 處暑 (处暑)) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 150° (kinh độ Mặt Trời bằng 150°). Theo quy ước, tiết xử thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 khi kết thúc tiết lập thu và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết bạch lộ bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Hết nóng bức .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Lín lín lín línlánglánglángláng

    Yǐnyǐnyǐnyǐncáng cáng cáng cáng

    Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang

    Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng

    Wu yúmèngtài zhǎng

    Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng

    Lín lín lín línláng láng láng láng

    Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

    Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

    Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

    Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

    Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

    Lalalalalala

    Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

    Yīshí bǎihuā xiāng

    Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

    Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

    Xìao kàn shúi zhēng qiǎng

    Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

    Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shúi shēn páng

    Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng

    Wu bìngrùgāohuāng

    Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng

    Lín lín lín línláng láng láng láng

    Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

    Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

    Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

    Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

    Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

    Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

    Yīshí bǎihuā xiāng

    Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

    Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

    Xìao kàn shúi zhēng qiǎng

    Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

    Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng

    Yě bǎ sù pò nìang

    Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng

    Zhé shàng shū bié lái wúyàng

    Zhōngrì zhú rén máng

    Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng

    Lời dịch:

    Ling ling ling ling lang lang lang lang

    Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

    Gió thu lướt qua ngô đồng, trăng hạ cách cung tường

    Nhìn kìa tốp năm tốp ba chú chim nhạn lẻ loi

    Khó kết thành đôi thành hàng

    Wu~~Mộng còn dư âm

    Không sành tình thâm, vậy đành quên thiện tâm

    Ling ling ling ling lang lang lang lang

    Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường

    Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà

    Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

    Hè kết thúc một cách mất hứng

    Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương

    Lalalalalalala~~

    Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh

    Bách hoa tỏa hương

    Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?

    Đêm dài như nước lạnh trong ly

    Cười xem ai tranh đoạt

    Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất

    * * *

    Nghe tiếng cầm Cẩm Sắt du dương hướng về ai

    Muôn hình muôn vẻ, tâm sớm không còn vướng bận

    Wu~~Vô phương cứu chữa

    Trâm Phượng vỗ nát, Hồng đậu sinh hận Hải Đường

    * * *

    Ling ling ling ling lang lang lang lang

    Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường

    Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà

    Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

    Hè kết thúc một cách mất hứng

    Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương

    Lalalalalalala~~

    Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh

    Bách hoa tỏa hương

    Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?

    Đêm dài như nước lạnh trong ly

    Cười xem ai tranh đoạt

    Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất

    Ta từng một thời thịnh nhan mộng thanh quang

    Thuần nhưỡng hồn phách

    Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng

    Chiết thượng thư, biệt lai vô dạng

    Suốt ngày bận rộn đuổi theo người

    Hồn ba tấc, mộng về phương xa

    (Còn tiếp)
     
  5. Y Song

    Bài viết:
    205
    Bạch Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

    Bạch lộ (tiếng Hán: 白露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 165° (kinh độ Mặt Trời bằng 165°). Theo quy ước, tiết bạch lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 khi kết thúc tiết xử thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết thu phân bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nắng nhạt .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo

    Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo

    Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào

    Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào

    Wǒ jiè yīdī zhāo lòu xìang yāo

    Tíngdùn zài èrshísì qíao

    Yīyǎn qīngdǎo

    Qìa shì zhú dòng shí jīng niǎo

    Chū xiǎo zài děng

    Nǎge húanghūn

    Jiānjiā shēn shēn

    Luò gè qīng wěn

    Shéi de huādēng

    Xièle yī lún

    Hóngyàn lái wèn

    Xīn shàng chūn

    Qìaqiǎo shì báilù shí

    Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī

    Yǒu méihuā jì lái chí

    Liè rù cháguǎn tánzī

    Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì

    Cángle dùan gùshì

    Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī

    Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo

    Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo

    Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào

    Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào

    Wǒ jiè yīxíng yàn shū xiāng gào

    Xiāosuǒ bèi mǒ zài shù shāo

    Yě sùan gāodìao

    Shì jìnsōng bù kěn zhéyāo

    Chū xiǎo zài děng

    Nǎge húanghūn

    Jiānjiā shēn shēn

    Luò gè qīng wěn

    Shéi de huādēng

    Xièle yī lún

    Hóngyàn lái wèn

    Xīn shàng chūn

    Qìaqiǎo shì báilù shí

    Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī

    Yǒu méihuā jì lái chí

    Liè rù cháguǎn tánzī

    Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì

    Cángle dùan gùshì

    Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī

    Lời dịch:

    Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm

    Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa

    Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám

    Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên

    Ta mượn một giọt sương sớm gọi mời

    Dừng chân trước cầu Nhị Thập Tứ

    Nháy mắt khuynh đảo

    Vừa lúc trúc lay động chim muôn hoảng

    Sớm biết đang đợi

    Hoàng hôn thuở nào

    Ngọn cỏ lau thâm tình

    Trót quên chiếc hôn

    Là ai thả hoa đăng

    Thay nhau cảm tạ

    Hồng nhan lại đến hỏi

    Ý xuân trong lòng

    Vừa lúc tiết Bạch Lộ

    Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư

    Nhành hoa mai đến muộn

    Hòa vào câu chuyện nơi trà quán

    Ta dùng dòng chữ nho nhỏ

    Chôn dấu đoạn chuyện xưa

    Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa

    * * *

    Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm

    Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa

    Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám

    Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên

    Ta trông hồi âm từ chim nhạn đưa thư

    Mắc lại trên ngọn cây ảm đạm

    Cũng phách lối

    Tâm thẳng như tùng không chịu khom lưng

    Sớm biết đang đợi

    Hoàng hôn thuở nào

    Ngọn cỏ lau thâm tình

    Trót quên chiếc hôn

    Là ai thả hoa đăng

    Thay nhau cảm tạ

    Hồng nhan lại đến hỏi

    Ý xuân trong lòng

    Vừa lúc tiết Bạch Lộ

    Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư

    Nhành hoa mai đến muộn

    Hòa vào câu chuyện nơi trà quán

    Ta dùng dòng chữ nho nhỏ

    Chôn dấu đoạn chuyện xưa

    Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa

    * * *

    Bạch lộ~~~

    (Còn tiếp)
     
  6. Hay ghia~~bên kênh ily zhang cũng có series hướng dẫn make up 24 tiết khí nè~~*qobe 20*

    Btw, xin phép pr, mong b ủng hộ mình ~~~ *qobe 18*
     
  7. Y Song

    Bài viết:
    205
    @Mạn Mạn Công Chúa được mà bạn :)) , hy vọng được nhiều người biết đến, tại mình thấy trong cả list chỉ có bài Mang Chủng nổi, nhưng thật sự các bài đều rất hay
     
    Mạn Mạn Công Chúa thích bài này.
  8. Y Song

    Bài viết:
    205
    Thu Phân - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

    Tiết Thu Phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí có khởi đầu bằng điểm giữa của mùa thu, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm thu phân (tiếng Anh: Autumnal equinox ) tại Bắc bán cầu của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo quan điểm của khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa thu tại Bắc bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuất hiện trên "thiên xích đạo" (Mặt Trời ở gần xích đạo nhất) và bắt đầu đi xuống hướng nam. Theo quy ước, tiết thu phân là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 khi kết thúc tiết bạch lộ và kết thúc vào khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hàn lộ bắt đầu.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Kǒngquè tóng píng dǎmó zhùi shānhú bǐng

    Fēi zhǐyuān shàng dé tiānjì yáo jīn líng

    Dān gùi piāoxiāng cǎi lái jiān zuò sū bǐng

    Cùi tǒng bìyù jiǔ tóu xúan zhū yīng

    Kàn shén àn shàng yúròu duō xiānghuī mǎn gòngzhuō

    Yuèbǐng hóngguǒ hé tíanguā (hāhā) jīn wǎn dào shúi jiā

    Jǐn dài yún luó 1 zèng xiān é qíu shǎng jiǔ sùi hé 2

    Hēi, děng děng, kàn yānhuā wàn duǒ.

    Jì yuè shén bàibàibài

    Bàibàibài bài bài bài

    Xǐ fēng sān mài 3

    Dū dū dū dūlǔ dū dū

    Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

    Dū dū dū dūlǔ dū dū

    Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

    Qiūfēn jì yuè 4 dǐngdài zān shuāng fèng líng

    Xíng jiǔlìng yáochí qióng zhī shuǐ yíngyíng

    Dēnghuǒ yú lóng cǐ chéng bú yè tōngmíng

    Gòng shǎng fēngnían jǐng tiān lǎng fēng qīng

    Xiè féi xiā měi zhǔ yī guō dān shì táng huā guǒ

    Gé àn jī gǔ kùai chúan huā (hāhā) shúi shì xīn yíngjiā

    Húa fú cǎi qún yuānyāng suǒ yàn shàng wǔ língluó

    Hēi, děng děng, lían dēng sòng xīnghé.

    Dū dū dū dūlǔ dū dū

    Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

    Dū dū dū dūlǔ dū dū

    Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

    Lời dịch:

    Bình đồng Khổng Tước cọ trúng cán gậy San Hô

    Thả diều giấy về phía chân trời, rung chiếc chuông vàng

    Quế ngát hương thơm, đã hái về làm bánh được rồi

    Rượu Thúy Đồng Ngọc Bích trước kính Chu Anh

    Nhìn trên bàn thờ đầy ắp đồ cúng nhan đèn hương khói

    Bánh trung thu, sơn trà và dưa quả

    Ha ha đêm này đến nhà ai đây

    Mang theo gấm Vân La tặng Hằng Nga xin ban hạt mầm Cửu Tuệ

    Hey, đợi đã, xem kìa vạn đóa pháo hoa

    Cúng Nguyệt Thần, bái bái bái

    Bái bái bái bái bái bái

    Niềm vui ngập tràn

    Du~du~du~dudududu

    * * *

    Tiết Thu Phân cài trâm Song Phượng bái Nguyệt

    Uống rượu Dao Trì, Quỳnh Chi nước trong veo

    Lồng đèn ngư long thắp sáng nội thành đêm nay

    Cùng nhau ngắm một năm được mùa, trăng thanh gió mát

    Nấu tôm cua tươi béo cùng quả hồng bọc đường

    Cách bờ đánh trống, mau chuyền hoa

    Ha ha xem ai là người thắng

    Hán phục, uyên ương váy hòa vào điệu nhảy nơi yến tiệc

    Hey, đợi chút, thả hoa đăng trôi dạt ngân hà

    Du~du~du~dudududu

    (Còn tiếp)
     
  9. Y Song

    Bài viết:
    205
    Hàn Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

    Hàn Lộ (tiếng Hán: 寒露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 195° (kinh độ Mặt Trời bằng 195°). Theo quy ước, tiết hàn lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 khi kết thúc tiết thu phân và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết sương giáng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mát mẻ .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha

    Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha

    Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ha

    Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ha

    Kàn zhè fēi niǎo sòng xī yáng

    Yī xìan tiān guāng yī xìan jiāng

    Tīng zhè guī kè yú zhōu chàng

    Xīn chū chén húan shēn rù wǎng

    Dadala wuwuwu

    Dadala wuwuwu

    Běi zhī wú lì

    Sòng yàn nán qù

    Mǎ tí tà qíao xī

    Dōng fēng hóng yè sǎo dì

    Wú yì shí qǐ

    Tái tóu què zhòng yù

    Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha

    Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha

    Fēng súi qiū yì guò zhòng yáng

    Zhān zǎo shuāng zhòu nuǎn yè líang

    Yǔ zhuī hán lù yù xiè cháng

    Hóng yàn tuō lái xìn cōng máng

    Dadala wuwuwu

    Dadala wuwuwu

    Běi zhī wú lì

    Sòng yàn nán qù

    Mǎ tí tà qíao xī

    Dōng fēng hóng yè sǎo dì

    Wú yì shí qǐ

    Tái tóu què zhòng yù

    Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ā

    Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ā

    Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ā

    Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ā

    Qǔ nǐ huā dēng hùan shī náng jiāng hú qù lù cháng ā

    Wú tóng húang què dū chéng shuāng súi wǒ qù sì fāng ā

    Lời dịch:

    Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

    Hành tẩu giang hồ

    Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

    Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

    May thay quen nhau rồi khó quên nhau

    Không ngủ thì đã sao

    Mượn người ánh mắt, mượn một sắc rượu

    Chuốc say cố nhân

    Xem, chim bay đưa tiễn hoàng hôn

    Một tia sáng ban mai, một tuyến sông

    Nghe này, khúc hát trên thuyền đánh cá

    Tâm trí đã xuất thần, thân sa vào lưới

    Ngọn cây phía Bắc ủ rũ

    Tiễn nhạn về phương Nam

    Gót ngựa dẫm cầu Tây

    Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ

    Tình cờ nhặt lên

    Ngẩng đầu lại tương phùng

    Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

    Hành tẩu giang hồ

    Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

    Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

    * * *

    Phong, theo ý thu lướt qua tết Trùng Dương

    Thấm sương muối, ngày ấm đêm lạnh

    Mưa, đuổi theo Hàn Lộ muốn cảm tạ

    Hồng nhạn vội vàng đưa lá thư

    Ngọn cây phía Bắc ủ rũ

    Tiễn nhạn về phương Nam

    Gót ngựa dẫm cầu Tây

    Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ

    Tình cờ nhặt lên

    Ngẩng đầu lại tương phùng

    Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

    Hành tẩu giang hồ

    Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

    Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

    (Còn tiếp)
     
  10. Y Song

    Bài viết:
    205
    Sương Giáng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

    Sương giáng (tiếng Hán: 霜降) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 210° (kinh độ Mặt Trời bằng 210°). Theo quy ước, tiết sương giáng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 khi kết thúc tiết hàn lộ và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập đông bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sương mù xuất hiện .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Tǎng yī bǎ xiǎo hétáng

    Hóng shéng qīng xìzhe yuānyāng

    Jīnzhāo qìahǎo shuāngjìang

    Yuǎn chù yòu chúan lái zhù zhāng

    Cháng dì èr wǎn hóngtáng

    Yùyì yǒu píng'ān wěndāng

    Xǐquè shēngxiǎng yízhàng hàodàng

    Děng gūníang shū hǎole zhuāng a

    Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng

    Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang

    Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a

    Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng

    Cóng jīnhòu láirìfāngcháng

    Hái jìdé nǐ de múyàng

    Nǐ zài wǒ de xīn shàng

    Shuō lái zùi qíng cháng

    La la la la

    Nǐ zàixīn shàng bù sīliang

    Cái yīdùan jìu shíguāng

    Xiāngyù shì wù dǎ wù zhùang

    Jīnzhāo yòu shì shuāngjìang

    Sīnìan shēng yī duǎn yī cháng

    Cóngcǐ rì yuè gòng shǎng

    Xì shù chángyè huò tiānlìang

    Sùiyuè ānfàng zài nǐ jiānbǎng

    Qínghúai dōu wèicéng yǐncáng a

    Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng

    Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang

    Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a

    Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng

    Cóng jīnhòu láirìfāngcháng

    Hái jìdé nǐ de múyàng

    La la la la

    Lời dịch:

    Ao sen nhỏ nước chảy xuôi dòng

    Tơ hồng khẽ buộc uyên ương

    Sáng nay vừa lúc Sương Giáng

    Như bài ca chúc phúc từ phương xa

    Nhấp môi chén đường đỏ thứ hai

    Ngụ ý an nhiên bình đạm

    Hỉ thước líu lo, nghi thức phức tạp

    Đang đợi tân nương trang điểm hảo

    Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau

    Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng

    Chàng ngự trị trái tim ta

    Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng

    Từ nay về sau, ngày tháng còn dài

    (Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)

    Chàng trong tim ta

    Là đoạn tình vĩnh cửu bất diệt

    Trong lòng chàng không hề đắn đo

    Vứt bỏ hào quang ngày trước

    Tương ngộ là chuyện không ngờ tới được

    Hôm nay vừa hay là tiết Sương Giáng

    Hoài niệm khi xưa lúc thăng lúc trầm

    Từ nay cùng nhau trải qua nhật nguyệt

    Thưởng thức bình minh hoàng hôn

    Tựa vai chàng theo năm tháng

    Tình cảm cũng chưa từng che dấu

    Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau

    Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng

    Chàng ngự trị trái tim ta

    Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng

    Từ nay về sau, ngày tháng còn dài

    (Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)

    (Còn tiếp)
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...