Tiểu Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh Tiểu thử (tiếng Hán: 小暑) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 105° (kinh độ Mặt Trời bằng 105°). Theo quy ước, tiết tiểu thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 khi kết thúc tiết hạ chí và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng nhẹ . Bấm để xem Lyrics: Wo zai zhu lin bian ji Yu sui yue dui guo yi Luo ri shu zhong jian deng ni Yi cun yi cun ji Jie ba jiao xiao shu qi You jie chang feng deng ni Shi chang ran huo xi xu Ke fou neng gai le zhao xi Xiao shu luo san ji Zheng feng zhao xing yun Bao shan huang huang guo Xu xu you chong ming Wo zai jie ting xia Jie le yi di yu Xiao shu luo san ji Zheng feng zhao xing yun Huai hua he gui ya ca guo de hen ji Wo zai dui an chu Tai shou xie ge ni Wo zai zhu lin bian ji Yu sui yue dui guo yi Luo ri shu zhong jian deng ni Yi cun yi cun ji Jie ba jiao xiao shu qi You jie chang feng deng ni Shi chang ran huo xi xu Ke fou neng gai le zhao xi Xiao shu luo san ji Zheng feng zhao xing yun Bao shan huang huang guo Xu xu you chong ming Wo zai jie ting xia Jie le yi di yu Xiao shu luo san ji Zheng feng zhao xing yun Huai hua he gui ya ca guo de hen ji Wo zai dui an chu Tai shou xie ge ni Lời dịch: Ta tại bìa rừng trúc Cùng năm tháng chơi ván cờ Hoàng hôn nơi phòng vắng chờ chàng Một chút, một chút nhớ Mượn chuối giải nhiệt khí Lại mượn cơn gió đợi chàng Là buồn bã Hay thổn thức Có thể không? Đổi lại một lúc thôi * * * Tiểu Thử hạ xuống ba mùa Gió bay hơi vẫy gọi mây Áo mỏng phấp phới Tiếng côn trùng kêu rả rích Ta tại bậc thềm sân đình Đón lấy một giọt mưa * * * Tiểu Thử hạ xuống ba mùa Gió bay hơi vẫy gọi mây Quạ trở về để lại vết xước trên cây hòe Ta tại án thư chồng chất Nhấc tay vẽ hình bóng chàng (Còn tiếp)
Đại Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Lý Giai Tư Đại thử (tiếng Hán: 大暑) là một trong 24 tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 120° (kinh độ Mặt Trời bằng 120°). Theo quy ước, tiết đại thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 khi kết thúc tiết tiểu thử và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập thu bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng oi . Bấm để xem Lyrics: Wūyán xìa Tā yǐzhe huā Kàn fēi yàn zhuīzhú luò xía Fēng wèi dá Mǎn yībēi chá Qiāoqiāo sòng lǜ rùle xìa Pūmiè yěxīn de mùsè Pū bù miè qī yuè líuhuǒ Shú tòu de jìu shēnghuó Zhāile yǔ de chénmò Tújīng xìang kǒutían zì gé Tīng dàole shúxī érgē Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè Tāguò yānbō Wǒguò jiāng zuǒ Shīqù xīnxiān de bùzhǐ màibó Hái yǒu bèi zàorè móshí de tóng luó Tā zài hé de dùi'àn sòng yī sōu chúanbó Shǔqì zhēng hóng gùanmù de jiāngguǒ Zhāi xìa yào hé jīngjí xiāng wò Sùi huā qún de bèiyǐng bèi zhùang pò Xiǎoxīn cángzhe wǎn máo méi guǒ Xìtái dā Tā pěng mù xía Zèng yǔ xīnrén dàn pípá Tài jiǔ shēng yě yǎ Wǎngshì rú má Tōutōu bǎ jīngyàn mǒshā Pūmiè yěxīn de mùsè Pū bù miè qī yuè líuhuǒ Shú tòu de jìu shēnghuó Zhāile yǔ de chénmò Tújīng xìang kǒutían zì gé Tīng dàole shúxī érgē Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè Tā hùa fēng hé Wǒ tiān liǔsè Qīngdiǎn jìyì líu xìa de kǎnkě Yě bèi xìanchǒu de bān shàngle jiǔ zhuō Wǒ tīng tā shuō yíhàn dàduō néng gēshě Lời dịch: Dưới mái hiên, hắn tựa hoa Xem phi yến truy đuổi lạc đà Phong không đáp, cốc đầy trà Lặng lẽ thêm sắc xanh vào hạ Hoàng hôn dập tắt dã tâm Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi Lặng yên đón lấy giọt mưa Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền Nghe khúc đồng dao quen thuộc Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người Hắn qua Yên Ba, ta qua Giang Tả Mạch đập không ngừng xói mòn sự sống Khí nóng lại còn đục khoét đồng lúa Hắn bên bờ sông kia đẩy qua một con thuyền * * * Khí nóng hấp quả mọng chín hồng hồng Nhờ bụi gai hỗ trợ lấy xuống Va vào phía sau váy hoa, rách toạc Cẩn thận cất quả mâm xôi vào bát Trên sân khấu, hắn nâng hộp gỗ Gảy một khúc tỳ bà tặng tân nhân Thật lâu, tiếng cũng khàn Chuyện cũ như ma chú Trộm lau sạch kim diễm trong tim Hoàng hôn dập tắt dã tâm Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi Lặng yên đón lấy giọt mưa Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền Nghe khúc đồng dao quen thuộc Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người Hắn vẽ gió, ta thêm màu Trăn trở lật đoạn ký ức còn sót lại Mang nó ra như một trò đùa trên bàn rượu Ta nghe hắn nói phần lớn tiếc nuối đều có thể buông bỏ (Còn tiếp)
Lập Thu - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc Lập thu (tiếng Hán: 立秋) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 135° (kinh độ Mặt Trời bằng 135°). Theo quy ước, tiết lập thu là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 khi kết thúc tiết đại thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết xử thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa thu . Bấm để xem Lyrics: 缠花枝摇曳穿梭 树梢上的灯火 袖口沾了水墨 打翻三两句因果 重柳于人间造作 木叶讨要自我 借用一丛焰火 沿街去叫卖秋色 出尘的烟波 动摇了萧索 荡一笔山河 子时更辽阔 我以秋水相和 吞小赤豆七颗 远处有禅声礼佛 你在 俗世八方漂泊 红叶寒蝉挑拨 百转千回 中看破 那时 我将秋水描摹 怕赤豆更零落 远处禅声被打破 你在 俗世八方回落 红叶寒蝉灼灼 百转千回 可有我 见风弄一篮单薄 及时雨太啰嗦 胭脂淋漓怯弱 晕开后大惊失色 小顽童借了笠蓑 在村口涂又抹 今日画老佛陀 任他二三立秋过 出尘的烟波 动摇了萧索 荡一笔山河 子时更辽阔 我以秋水相和 吞小赤豆七颗 远处有禅声礼佛 你在 俗世八方漂泊 红叶寒蝉挑拨 百转千回 中看破 那时 我将秋水描摹 怕赤豆更零落 远处禅声被打破 你在 俗世八方回落 红叶寒蝉灼灼 百转千回 可有我 我以秋水相和 吞小赤豆七颗 远处有禅声礼佛 你在 俗世八方漂泊 红叶寒蝉挑拨 百转千回 中看破 那时 我将秋水描摹 怕赤豆更零落 远处禅声被打破 你在 俗世八方回落 红叶寒蝉灼灼 百转千回 可有我 Lời dịch: Cuốn nhành hoa lay động đong đưa Trên ngọn cây, ngọ đèn dầu Cổ tay áo vương mực nước Nhòe đi đôi ba câu nhân quả Trọng Liễu làm dáng chốn nhân gian Mộc Diệp Thảo muốn tự mình Mượn một phen khói lửa Rao bán sắc thu ven phố Làn khói lửng lờ trôi Lơ lửng xơ xác Khua một bút Sơn Hà Giờ tý càng thêm hùng vĩ Ta dùng làn nước mùa thu Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương Hồng điệp giục ve sầu đông Bách chuyển thiên hồi phá kén Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu Chỉ e đậu đỏ ngày một ít Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ Chàng trở về từ thế tục tứ phương Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng Bách chuyển thiên hồi liệu có ta? * * * Gió mang một chiếc giỏ nhỏ Vừa lúc mưa tí tách rơi Sau lớp phấn son đầy sợ hãi Choáng váng đại kinh thất sắc Hài tử nghịch ngợm mượn nón hoa Ở cửa thôn bôi rồi lại trát Hôm nay họa lão Phật Đà Mặc cho hai ba Tiết Lập Thu đã qua Làn khói lửng lờ trôi Lơ lửng xơ xác Khua một bút Sơn Hà Giờ tý càng thêm hùng vĩ Ta dùng làn nước mùa thu Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương Hồng điệp giục ve sầu đông Bách chuyển thiên hồi phá kén Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu Chỉ e đậu đỏ ngày một ít Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ Chàng trở về từ thế tục tứ phương Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng Bách chuyển thiên hồi liệu có ta? (Còn tiếp)
Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc Xử thử (tiếng Hán: 處暑 (处暑)) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 150° (kinh độ Mặt Trời bằng 150°). Theo quy ước, tiết xử thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 khi kết thúc tiết lập thu và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết bạch lộ bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Hết nóng bức . Bấm để xem Lyrics: Lín lín lín línlánglánglángláng Yǐnyǐnyǐnyǐncáng cáng cáng cáng Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng Wu yúmèngtài zhǎng Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng Lín lín lín línláng láng láng láng Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng Lalalalalala Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng Yīshí bǎihuā xiāng Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang Xìao kàn shúi zhēng qiǎng Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shúi shēn páng Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng Wu bìngrùgāohuāng Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng Lín lín lín línláng láng láng láng Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng Yīshí bǎihuā xiāng Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang Xìao kàn shúi zhēng qiǎng Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng Yě bǎ sù pò nìang Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng Zhé shàng shū bié lái wúyàng Zhōngrì zhú rén máng Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng Lời dịch: Ling ling ling ling lang lang lang lang Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng Gió thu lướt qua ngô đồng, trăng hạ cách cung tường Nhìn kìa tốp năm tốp ba chú chim nhạn lẻ loi Khó kết thành đôi thành hàng Wu~~Mộng còn dư âm Không sành tình thâm, vậy đành quên thiện tâm Ling ling ling ling lang lang lang lang Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng Hè kết thúc một cách mất hứng Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương Lalalalalalala~~ Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh Bách hoa tỏa hương Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức? Đêm dài như nước lạnh trong ly Cười xem ai tranh đoạt Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất * * * Nghe tiếng cầm Cẩm Sắt du dương hướng về ai Muôn hình muôn vẻ, tâm sớm không còn vướng bận Wu~~Vô phương cứu chữa Trâm Phượng vỗ nát, Hồng đậu sinh hận Hải Đường * * * Ling ling ling ling lang lang lang lang Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng Hè kết thúc một cách mất hứng Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương Lalalalalalala~~ Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh Bách hoa tỏa hương Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức? Đêm dài như nước lạnh trong ly Cười xem ai tranh đoạt Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất Ta từng một thời thịnh nhan mộng thanh quang Thuần nhưỡng hồn phách Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng Chiết thượng thư, biệt lai vô dạng Suốt ngày bận rộn đuổi theo người Hồn ba tấc, mộng về phương xa (Còn tiếp)
Bạch Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc Bạch lộ (tiếng Hán: 白露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 165° (kinh độ Mặt Trời bằng 165°). Theo quy ước, tiết bạch lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 khi kết thúc tiết xử thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết thu phân bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nắng nhạt . Bấm để xem Lyrics: Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào Wǒ jiè yīdī zhāo lòu xìang yāo Tíngdùn zài èrshísì qíao Yīyǎn qīngdǎo Qìa shì zhú dòng shí jīng niǎo Chū xiǎo zài děng Nǎge húanghūn Jiānjiā shēn shēn Luò gè qīng wěn Shéi de huādēng Xièle yī lún Hóngyàn lái wèn Xīn shàng chūn Qìaqiǎo shì báilù shí Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī Yǒu méihuā jì lái chí Liè rù cháguǎn tánzī Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì Cángle dùan gùshì Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào Wǒ jiè yīxíng yàn shū xiāng gào Xiāosuǒ bèi mǒ zài shù shāo Yě sùan gāodìao Shì jìnsōng bù kěn zhéyāo Chū xiǎo zài děng Nǎge húanghūn Jiānjiā shēn shēn Luò gè qīng wěn Shéi de huādēng Xièle yī lún Hóngyàn lái wèn Xīn shàng chūn Qìaqiǎo shì báilù shí Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī Yǒu méihuā jì lái chí Liè rù cháguǎn tánzī Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì Cángle dùan gùshì Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī Lời dịch: Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên Ta mượn một giọt sương sớm gọi mời Dừng chân trước cầu Nhị Thập Tứ Nháy mắt khuynh đảo Vừa lúc trúc lay động chim muôn hoảng Sớm biết đang đợi Hoàng hôn thuở nào Ngọn cỏ lau thâm tình Trót quên chiếc hôn Là ai thả hoa đăng Thay nhau cảm tạ Hồng nhan lại đến hỏi Ý xuân trong lòng Vừa lúc tiết Bạch Lộ Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư Nhành hoa mai đến muộn Hòa vào câu chuyện nơi trà quán Ta dùng dòng chữ nho nhỏ Chôn dấu đoạn chuyện xưa Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa * * * Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên Ta trông hồi âm từ chim nhạn đưa thư Mắc lại trên ngọn cây ảm đạm Cũng phách lối Tâm thẳng như tùng không chịu khom lưng Sớm biết đang đợi Hoàng hôn thuở nào Ngọn cỏ lau thâm tình Trót quên chiếc hôn Là ai thả hoa đăng Thay nhau cảm tạ Hồng nhan lại đến hỏi Ý xuân trong lòng Vừa lúc tiết Bạch Lộ Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư Nhành hoa mai đến muộn Hòa vào câu chuyện nơi trà quán Ta dùng dòng chữ nho nhỏ Chôn dấu đoạn chuyện xưa Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa * * * Bạch lộ~~~ (Còn tiếp)
Hay ghia~~bên kênh ily zhang cũng có series hướng dẫn make up 24 tiết khí nè~~ Btw, xin phép pr, mong b ủng hộ mình ~~~
@Mạn Mạn Công Chúa được mà bạn , hy vọng được nhiều người biết đến, tại mình thấy trong cả list chỉ có bài Mang Chủng nổi, nhưng thật sự các bài đều rất hay
Thu Phân - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc Tiết Thu Phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí có khởi đầu bằng điểm giữa của mùa thu, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm thu phân (tiếng Anh: Autumnal equinox ) tại Bắc bán cầu của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo quan điểm của khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa thu tại Bắc bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuất hiện trên "thiên xích đạo" (Mặt Trời ở gần xích đạo nhất) và bắt đầu đi xuống hướng nam. Theo quy ước, tiết thu phân là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 khi kết thúc tiết bạch lộ và kết thúc vào khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hàn lộ bắt đầu. Bấm để xem Lyrics: Kǒngquè tóng píng dǎmó zhùi shānhú bǐng Fēi zhǐyuān shàng dé tiānjì yáo jīn líng Dān gùi piāoxiāng cǎi lái jiān zuò sū bǐng Cùi tǒng bìyù jiǔ tóu xúan zhū yīng Kàn shén àn shàng yúròu duō xiānghuī mǎn gòngzhuō Yuèbǐng hóngguǒ hé tíanguā (hāhā) jīn wǎn dào shúi jiā Jǐn dài yún luó 1 zèng xiān é qíu shǎng jiǔ sùi hé 2 Hēi, děng děng, kàn yānhuā wàn duǒ. Jì yuè shén bàibàibài Bàibàibài bài bài bài Xǐ fēng sān mài 3 Dū dū dū dūlǔ dū dū Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū Dū dū dū dūlǔ dū dū Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū Qiūfēn jì yuè 4 dǐngdài zān shuāng fèng líng Xíng jiǔlìng yáochí qióng zhī shuǐ yíngyíng Dēnghuǒ yú lóng cǐ chéng bú yè tōngmíng Gòng shǎng fēngnían jǐng tiān lǎng fēng qīng Xiè féi xiā měi zhǔ yī guō dān shì táng huā guǒ Gé àn jī gǔ kùai chúan huā (hāhā) shúi shì xīn yíngjiā Húa fú cǎi qún yuānyāng suǒ yàn shàng wǔ língluó Hēi, děng děng, lían dēng sòng xīnghé. Dū dū dū dūlǔ dū dū Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū Dū dū dū dūlǔ dū dū Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū Lời dịch: Bình đồng Khổng Tước cọ trúng cán gậy San Hô Thả diều giấy về phía chân trời, rung chiếc chuông vàng Quế ngát hương thơm, đã hái về làm bánh được rồi Rượu Thúy Đồng Ngọc Bích trước kính Chu Anh Nhìn trên bàn thờ đầy ắp đồ cúng nhan đèn hương khói Bánh trung thu, sơn trà và dưa quả Ha ha đêm này đến nhà ai đây Mang theo gấm Vân La tặng Hằng Nga xin ban hạt mầm Cửu Tuệ Hey, đợi đã, xem kìa vạn đóa pháo hoa Cúng Nguyệt Thần, bái bái bái Bái bái bái bái bái bái Niềm vui ngập tràn Du~du~du~dudududu * * * Tiết Thu Phân cài trâm Song Phượng bái Nguyệt Uống rượu Dao Trì, Quỳnh Chi nước trong veo Lồng đèn ngư long thắp sáng nội thành đêm nay Cùng nhau ngắm một năm được mùa, trăng thanh gió mát Nấu tôm cua tươi béo cùng quả hồng bọc đường Cách bờ đánh trống, mau chuyền hoa Ha ha xem ai là người thắng Hán phục, uyên ương váy hòa vào điệu nhảy nơi yến tiệc Hey, đợi chút, thả hoa đăng trôi dạt ngân hà Du~du~du~dudududu (Còn tiếp)
Hàn Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh Hàn Lộ (tiếng Hán: 寒露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 195° (kinh độ Mặt Trời bằng 195°). Theo quy ước, tiết hàn lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 khi kết thúc tiết thu phân và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết sương giáng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mát mẻ . Bấm để xem Lyrics: Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ha Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ha Kàn zhè fēi niǎo sòng xī yáng Yī xìan tiān guāng yī xìan jiāng Tīng zhè guī kè yú zhōu chàng Xīn chū chén húan shēn rù wǎng Dadala wuwuwu Dadala wuwuwu Běi zhī wú lì Sòng yàn nán qù Mǎ tí tà qíao xī Dōng fēng hóng yè sǎo dì Wú yì shí qǐ Tái tóu què zhòng yù Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha Fēng súi qiū yì guò zhòng yáng Zhān zǎo shuāng zhòu nuǎn yè líang Yǔ zhuī hán lù yù xiè cháng Hóng yàn tuō lái xìn cōng máng Dadala wuwuwu Dadala wuwuwu Běi zhī wú lì Sòng yàn nán qù Mǎ tí tà qíao xī Dōng fēng hóng yè sǎo dì Wú yì shí qǐ Tái tóu què zhòng yù Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ā Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ā Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ā Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ā Qǔ nǐ huā dēng hùan shī náng jiāng hú qù lù cháng ā Wú tóng húang què dū chéng shuāng súi wǒ qù sì fāng ā Lời dịch: Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ Hành tẩu giang hồ Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương Ôm mộng tưởng gửi tứ phương May thay quen nhau rồi khó quên nhau Không ngủ thì đã sao Mượn người ánh mắt, mượn một sắc rượu Chuốc say cố nhân Xem, chim bay đưa tiễn hoàng hôn Một tia sáng ban mai, một tuyến sông Nghe này, khúc hát trên thuyền đánh cá Tâm trí đã xuất thần, thân sa vào lưới Ngọn cây phía Bắc ủ rũ Tiễn nhạn về phương Nam Gót ngựa dẫm cầu Tây Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ Tình cờ nhặt lên Ngẩng đầu lại tương phùng Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ Hành tẩu giang hồ Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương Ôm mộng tưởng gửi tứ phương * * * Phong, theo ý thu lướt qua tết Trùng Dương Thấm sương muối, ngày ấm đêm lạnh Mưa, đuổi theo Hàn Lộ muốn cảm tạ Hồng nhạn vội vàng đưa lá thư Ngọn cây phía Bắc ủ rũ Tiễn nhạn về phương Nam Gót ngựa dẫm cầu Tây Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ Tình cờ nhặt lên Ngẩng đầu lại tương phùng Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ Hành tẩu giang hồ Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương Ôm mộng tưởng gửi tứ phương (Còn tiếp)
Sương Giáng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh Sương giáng (tiếng Hán: 霜降) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 210° (kinh độ Mặt Trời bằng 210°). Theo quy ước, tiết sương giáng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 khi kết thúc tiết hàn lộ và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập đông bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sương mù xuất hiện . Bấm để xem Lyrics: Tǎng yī bǎ xiǎo hétáng Hóng shéng qīng xìzhe yuānyāng Jīnzhāo qìahǎo shuāngjìang Yuǎn chù yòu chúan lái zhù zhāng Cháng dì èr wǎn hóngtáng Yùyì yǒu píng'ān wěndāng Xǐquè shēngxiǎng yízhàng hàodàng Děng gūníang shū hǎole zhuāng a Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng Cóng jīnhòu láirìfāngcháng Hái jìdé nǐ de múyàng Nǐ zài wǒ de xīn shàng Shuō lái zùi qíng cháng La la la la Nǐ zàixīn shàng bù sīliang Cái yīdùan jìu shíguāng Xiāngyù shì wù dǎ wù zhùang Jīnzhāo yòu shì shuāngjìang Sīnìan shēng yī duǎn yī cháng Cóngcǐ rì yuè gòng shǎng Xì shù chángyè huò tiānlìang Sùiyuè ānfàng zài nǐ jiānbǎng Qínghúai dōu wèicéng yǐncáng a Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng Cóng jīnhòu láirìfāngcháng Hái jìdé nǐ de múyàng La la la la Lời dịch: Ao sen nhỏ nước chảy xuôi dòng Tơ hồng khẽ buộc uyên ương Sáng nay vừa lúc Sương Giáng Như bài ca chúc phúc từ phương xa Nhấp môi chén đường đỏ thứ hai Ngụ ý an nhiên bình đạm Hỉ thước líu lo, nghi thức phức tạp Đang đợi tân nương trang điểm hảo Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng Chàng ngự trị trái tim ta Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng Từ nay về sau, ngày tháng còn dài (Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi) Chàng trong tim ta Là đoạn tình vĩnh cửu bất diệt Trong lòng chàng không hề đắn đo Vứt bỏ hào quang ngày trước Tương ngộ là chuyện không ngờ tới được Hôm nay vừa hay là tiết Sương Giáng Hoài niệm khi xưa lúc thăng lúc trầm Từ nay cùng nhau trải qua nhật nguyệt Thưởng thức bình minh hoàng hôn Tựa vai chàng theo năm tháng Tình cảm cũng chưa từng che dấu Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng Chàng ngự trị trái tim ta Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng Từ nay về sau, ngày tháng còn dài (Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi) (Còn tiếp)