Bạn được Mikun mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Tiểu Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Tiểu thử (tiếng Hán: 小暑) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 105° (kinh độ Mặt Trời bằng 105°). Theo quy ước, tiết tiểu thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 khi kết thúc tiết hạ chí và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng nhẹ .


Lyrics:

Wo zai zhu lin bian ji

Yu sui yue dui guo yi

Luo ri shu zhong jian deng ni

Yi cun yi cun ji

Jie ba jiao xiao shu qi

You jie chang feng deng ni

Shi chang ran huo xi xu

Ke fou neng gai le zhao xi

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Bao shan huang huang guo

Xu xu you chong ming

Wo zai jie ting xia

Jie le yi di yu

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Huai hua he gui ya ca guo de hen ji

Wo zai dui an chu

Tai shou xie ge ni

Wo zai zhu lin bian ji

Yu sui yue dui guo yi

Luo ri shu zhong jian deng ni

Yi cun yi cun ji

Jie ba jiao xiao shu qi

You jie chang feng deng ni

Shi chang ran huo xi xu

Ke fou neng gai le zhao xi

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Bao shan huang huang guo

Xu xu you chong ming

Wo zai jie ting xia

Jie le yi di yu

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Huai hua he gui ya ca guo de hen ji

Wo zai dui an chu

Tai shou xie ge ni

Lời dịch:

Ta tại bìa rừng trúc

Cùng năm tháng chơi ván cờ

Hoàng hôn nơi phòng vắng chờ chàng

Một chút, một chút nhớ

Mượn chuối giải nhiệt khí

Lại mượn cơn gió đợi chàng

Là buồn bã

Hay thổn thức

Có thể không?

Đổi lại một lúc thôi

* * *

Tiểu Thử hạ xuống ba mùa

Gió bay hơi vẫy gọi mây

Áo mỏng phấp phới

Tiếng côn trùng kêu rả rích

Ta tại bậc thềm sân đình

Đón lấy một giọt mưa

* * *

Tiểu Thử hạ xuống ba mùa

Gió bay hơi vẫy gọi mây

Quạ trở về để lại vết xước trên cây hòe

Ta tại án thư chồng chất

Nhấc tay vẽ hình bóng chàng

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Đại Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Lý Giai Tư

Đại thử (tiếng Hán: 大暑) là một trong 24 tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 120° (kinh độ Mặt Trời bằng 120°). Theo quy ước, tiết đại thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 khi kết thúc tiết tiểu thử và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập thu bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng oi .


Lyrics:

Wūyán xìa

Tā yǐzhe huā

Kàn fēi yàn zhuīzhú luò xía

Fēng wèi dá

Mǎn yībēi chá

Qiāoqiāo sòng lǜ rùle xìa

Pūmiè yěxīn de mùsè

Pū bù miè qī yuè líuhuǒ

Shú tòu de jìu shēnghuó

Zhāile yǔ de chénmò

Tújīng xìang kǒutían zì gé

Tīng dàole shúxī érgē

Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè

Tāguò yānbō

Wǒguò jiāng zuǒ

Shīqù xīnxiān de bùzhǐ màibó

Hái yǒu bèi zàorè móshí de tóng luó

Tā zài hé de dùi'àn sòng yī sōu chúanbó

Shǔqì zhēng hóng gùanmù de jiāngguǒ

Zhāi xìa yào hé jīngjí xiāng wò

Sùi huā qún de bèiyǐng bèi zhùang pò

Xiǎoxīn cángzhe wǎn máo méi guǒ

Xìtái dā

Tā pěng mù xía

Zèng yǔ xīnrén dàn pípá

Tài jiǔ shēng yě yǎ

Wǎngshì rú má

Tōutōu bǎ jīngyàn mǒshā

Pūmiè yěxīn de mùsè

Pū bù miè qī yuè líuhuǒ

Shú tòu de jìu shēnghuó

Zhāile yǔ de chénmò

Tújīng xìang kǒutían zì gé

Tīng dàole shúxī érgē

Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè

Tā hùa fēng hé

Wǒ tiān liǔsè

Qīngdiǎn jìyì líu xìa de kǎnkě

Yě bèi xìanchǒu de bān shàngle jiǔ zhuō

Wǒ tīng tā shuō yíhàn dàduō néng gēshě

Lời dịch:

Dưới mái hiên, hắn tựa hoa

Xem phi yến truy đuổi lạc đà

Phong không đáp, cốc đầy trà

Lặng lẽ thêm sắc xanh vào hạ

Hoàng hôn dập tắt dã tâm

Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy

Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi

Lặng yên đón lấy giọt mưa

Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền

Nghe khúc đồng dao quen thuộc

Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người

Hắn qua Yên Ba, ta qua Giang Tả

Mạch đập không ngừng xói mòn sự sống

Khí nóng lại còn đục khoét đồng lúa

Hắn bên bờ sông kia đẩy qua một con thuyền

* * *

Khí nóng hấp quả mọng chín hồng hồng

Nhờ bụi gai hỗ trợ lấy xuống

Va vào phía sau váy hoa, rách toạc

Cẩn thận cất quả mâm xôi vào bát

Trên sân khấu, hắn nâng hộp gỗ

Gảy một khúc tỳ bà tặng tân nhân

Thật lâu, tiếng cũng khàn

Chuyện cũ như ma chú

Trộm lau sạch kim diễm trong tim

Hoàng hôn dập tắt dã tâm

Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy

Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi

Lặng yên đón lấy giọt mưa

Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền

Nghe khúc đồng dao quen thuộc

Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người

Hắn vẽ gió, ta thêm màu

Trăn trở lật đoạn ký ức còn sót lại

Mang nó ra như một trò đùa trên bàn rượu

Ta nghe hắn nói phần lớn tiếc nuối đều có thể buông bỏ

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Lập Thu - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

Lập thu (tiếng Hán: 立秋) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 135° (kinh độ Mặt Trời bằng 135°). Theo quy ước, tiết lập thu là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 khi kết thúc tiết đại thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết xử thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa thu .


Lyrics:

缠花枝摇曳穿梭

树梢上的灯火

袖口沾了水墨

打翻三两句因果

重柳于人间造作

木叶讨要自我

借用一丛焰火

沿街去叫卖秋色

出尘的烟波

动摇了萧索

荡一笔山河

子时更辽阔

我以秋水相和

吞小赤豆七颗

远处有禅声礼佛

你在

俗世八方漂泊

红叶寒蝉挑拨

百转千回 中看破

那时

我将秋水描摹

怕赤豆更零落

远处禅声被打破

你在

俗世八方回落

红叶寒蝉灼灼

百转千回 可有我

见风弄一篮单薄

及时雨太啰嗦

胭脂淋漓怯弱

晕开后大惊失色

小顽童借了笠蓑

在村口涂又抹

今日画老佛陀

任他二三立秋过

出尘的烟波

动摇了萧索

荡一笔山河

子时更辽阔

我以秋水相和

吞小赤豆七颗

远处有禅声礼佛

你在

俗世八方漂泊

红叶寒蝉挑拨

百转千回 中看破

那时

我将秋水描摹

怕赤豆更零落

远处禅声被打破

你在

俗世八方回落

红叶寒蝉灼灼

百转千回 可有我

我以秋水相和

吞小赤豆七颗

远处有禅声礼佛

你在

俗世八方漂泊

红叶寒蝉挑拨

百转千回 中看破

那时

我将秋水描摹

怕赤豆更零落

远处禅声被打破

你在

俗世八方回落

红叶寒蝉灼灼

百转千回 可有我

Lời dịch:

Cuốn nhành hoa lay động đong đưa

Trên ngọn cây, ngọ đèn dầu

Cổ tay áo vương mực nước

Nhòe đi đôi ba câu nhân quả

Trọng Liễu làm dáng chốn nhân gian

Mộc Diệp Thảo muốn tự mình

Mượn một phen khói lửa

Rao bán sắc thu ven phố

Làn khói lửng lờ trôi

Lơ lửng xơ xác

Khua một bút Sơn Hà

Giờ tý càng thêm hùng vĩ

Ta dùng làn nước mùa thu

Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ

Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật

Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương

Hồng điệp giục ve sầu đông

Bách chuyển thiên hồi phá kén

Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu

Chỉ e đậu đỏ ngày một ít

Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ

Chàng trở về từ thế tục tứ phương

Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng

Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?

* * *

Gió mang một chiếc giỏ nhỏ

Vừa lúc mưa tí tách rơi

Sau lớp phấn son đầy sợ hãi

Choáng váng đại kinh thất sắc

Hài tử nghịch ngợm mượn nón hoa

Ở cửa thôn bôi rồi lại trát

Hôm nay họa lão Phật Đà

Mặc cho hai ba Tiết Lập Thu đã qua

Làn khói lửng lờ trôi

Lơ lửng xơ xác

Khua một bút Sơn Hà

Giờ tý càng thêm hùng vĩ

Ta dùng làn nước mùa thu

Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ

Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật

Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương

Hồng điệp giục ve sầu đông

Bách chuyển thiên hồi phá kén

Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu

Chỉ e đậu đỏ ngày một ít

Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ

Chàng trở về từ thế tục tứ phương

Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng

Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Xử thử (tiếng Hán: 處暑 (处暑)) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 150° (kinh độ Mặt Trời bằng 150°). Theo quy ước, tiết xử thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 khi kết thúc tiết lập thu và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết bạch lộ bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Hết nóng bức .


Lyrics:

Lín lín lín línlánglánglángláng

Yǐnyǐnyǐnyǐncáng cáng cáng cáng

Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang

Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng

Wu yúmèngtài zhǎng

Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng

Lín lín lín línláng láng láng láng

Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

Lalalalalala

Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

Yīshí bǎihuā xiāng

Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

Xìao kàn shúi zhēng qiǎng

Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shúi shēn páng

Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng

Wu bìngrùgāohuāng

Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng

Lín lín lín línláng láng láng láng

Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

Yīshí bǎihuā xiāng

Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

Xìao kàn shúi zhēng qiǎng

Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng

Yě bǎ sù pò nìang

Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng

Zhé shàng shū bié lái wúyàng

Zhōngrì zhú rén máng

Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng

Lời dịch:

Ling ling ling ling lang lang lang lang

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

Gió thu lướt qua ngô đồng, trăng hạ cách cung tường

Nhìn kìa tốp năm tốp ba chú chim nhạn lẻ loi

Khó kết thành đôi thành hàng

Wu~~Mộng còn dư âm

Không sành tình thâm, vậy đành quên thiện tâm

Ling ling ling ling lang lang lang lang

Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường

Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

Hè kết thúc một cách mất hứng

Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương

Lalalalalalala~~

Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh

Bách hoa tỏa hương

Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?

Đêm dài như nước lạnh trong ly

Cười xem ai tranh đoạt

Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất

* * *

Nghe tiếng cầm Cẩm Sắt du dương hướng về ai

Muôn hình muôn vẻ, tâm sớm không còn vướng bận

Wu~~Vô phương cứu chữa

Trâm Phượng vỗ nát, Hồng đậu sinh hận Hải Đường

* * *

Ling ling ling ling lang lang lang lang

Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường

Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

Hè kết thúc một cách mất hứng

Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương

Lalalalalalala~~

Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh

Bách hoa tỏa hương

Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?

Đêm dài như nước lạnh trong ly

Cười xem ai tranh đoạt

Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất

Ta từng một thời thịnh nhan mộng thanh quang

Thuần nhưỡng hồn phách

Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng

Chiết thượng thư, biệt lai vô dạng

Suốt ngày bận rộn đuổi theo người

Hồn ba tấc, mộng về phương xa

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Bạch Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Bạch lộ (tiếng Hán: 白露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 165° (kinh độ Mặt Trời bằng 165°). Theo quy ước, tiết bạch lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 khi kết thúc tiết xử thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết thu phân bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nắng nhạt .


Lyrics:

Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo

Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo

Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào

Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào

Wǒ jiè yīdī zhāo lòu xìang yāo

Tíngdùn zài èrshísì qíao

Yīyǎn qīngdǎo

Qìa shì zhú dòng shí jīng niǎo

Chū xiǎo zài děng

Nǎge húanghūn

Jiānjiā shēn shēn

Luò gè qīng wěn

Shéi de huādēng

Xièle yī lún

Hóngyàn lái wèn

Xīn shàng chūn

Qìaqiǎo shì báilù shí

Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī

Yǒu méihuā jì lái chí

Liè rù cháguǎn tánzī

Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì

Cángle dùan gùshì

Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī

Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo

Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo

Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào

Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào

Wǒ jiè yīxíng yàn shū xiāng gào

Xiāosuǒ bèi mǒ zài shù shāo

Yě sùan gāodìao

Shì jìnsōng bù kěn zhéyāo

Chū xiǎo zài děng

Nǎge húanghūn

Jiānjiā shēn shēn

Luò gè qīng wěn

Shéi de huādēng

Xièle yī lún

Hóngyàn lái wèn

Xīn shàng chūn

Qìaqiǎo shì báilù shí

Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī

Yǒu méihuā jì lái chí

Liè rù cháguǎn tánzī

Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì

Cángle dùan gùshì

Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī

Lời dịch:

Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm

Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa

Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám

Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên

Ta mượn một giọt sương sớm gọi mời

Dừng chân trước cầu Nhị Thập Tứ

Nháy mắt khuynh đảo

Vừa lúc trúc lay động chim muôn hoảng

Sớm biết đang đợi

Hoàng hôn thuở nào

Ngọn cỏ lau thâm tình

Trót quên chiếc hôn

Là ai thả hoa đăng

Thay nhau cảm tạ

Hồng nhan lại đến hỏi

Ý xuân trong lòng

Vừa lúc tiết Bạch Lộ

Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư

Nhành hoa mai đến muộn

Hòa vào câu chuyện nơi trà quán

Ta dùng dòng chữ nho nhỏ

Chôn dấu đoạn chuyện xưa

Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa

* * *

Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm

Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa

Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám

Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên

Ta trông hồi âm từ chim nhạn đưa thư

Mắc lại trên ngọn cây ảm đạm

Cũng phách lối

Tâm thẳng như tùng không chịu khom lưng

Sớm biết đang đợi

Hoàng hôn thuở nào

Ngọn cỏ lau thâm tình

Trót quên chiếc hôn

Là ai thả hoa đăng

Thay nhau cảm tạ

Hồng nhan lại đến hỏi

Ý xuân trong lòng

Vừa lúc tiết Bạch Lộ

Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư

Nhành hoa mai đến muộn

Hòa vào câu chuyện nơi trà quán

Ta dùng dòng chữ nho nhỏ

Chôn dấu đoạn chuyện xưa

Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa

* * *

Bạch lộ~~~

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Thu Phân - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

Tiết Thu Phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí có khởi đầu bằng điểm giữa của mùa thu, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm thu phân (tiếng Anh: Autumnal equinox ) tại Bắc bán cầu của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo quan điểm của khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa thu tại Bắc bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuất hiện trên "thiên xích đạo" (Mặt Trời ở gần xích đạo nhất) và bắt đầu đi xuống hướng nam. Theo quy ước, tiết thu phân là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 khi kết thúc tiết bạch lộ và kết thúc vào khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hàn lộ bắt đầu.


Lyrics:

Kǒngquè tóng píng dǎmó zhùi shānhú bǐng

Fēi zhǐyuān shàng dé tiānjì yáo jīn líng

Dān gùi piāoxiāng cǎi lái jiān zuò sū bǐng

Cùi tǒng bìyù jiǔ tóu xúan zhū yīng

Kàn shén àn shàng yúròu duō xiānghuī mǎn gòngzhuō

Yuèbǐng hóngguǒ hé tíanguā (hāhā) jīn wǎn dào shúi jiā

Jǐn dài yún luó 1 zèng xiān é qíu shǎng jiǔ sùi hé 2

Hēi, děng děng, kàn yānhuā wàn duǒ.

Jì yuè shén bàibàibài

Bàibàibài bài bài bài

Xǐ fēng sān mài 3

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Qiūfēn jì yuè 4 dǐngdài zān shuāng fèng líng

Xíng jiǔlìng yáochí qióng zhī shuǐ yíngyíng

Dēnghuǒ yú lóng cǐ chéng bú yè tōngmíng

Gòng shǎng fēngnían jǐng tiān lǎng fēng qīng

Xiè féi xiā měi zhǔ yī guō dān shì táng huā guǒ

Gé àn jī gǔ kùai chúan huā (hāhā) shúi shì xīn yíngjiā

Húa fú cǎi qún yuānyāng suǒ yàn shàng wǔ língluó

Hēi, děng děng, lían dēng sòng xīnghé.

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Lời dịch:

Bình đồng Khổng Tước cọ trúng cán gậy San Hô

Thả diều giấy về phía chân trời, rung chiếc chuông vàng

Quế ngát hương thơm, đã hái về làm bánh được rồi

Rượu Thúy Đồng Ngọc Bích trước kính Chu Anh

Nhìn trên bàn thờ đầy ắp đồ cúng nhan đèn hương khói

Bánh trung thu, sơn trà và dưa quả

Ha ha đêm này đến nhà ai đây

Mang theo gấm Vân La tặng Hằng Nga xin ban hạt mầm Cửu Tuệ

Hey, đợi đã, xem kìa vạn đóa pháo hoa

Cúng Nguyệt Thần, bái bái bái

Bái bái bái bái bái bái

Niềm vui ngập tràn

Du~du~du~dudududu

* * *

Tiết Thu Phân cài trâm Song Phượng bái Nguyệt

Uống rượu Dao Trì, Quỳnh Chi nước trong veo

Lồng đèn ngư long thắp sáng nội thành đêm nay

Cùng nhau ngắm một năm được mùa, trăng thanh gió mát

Nấu tôm cua tươi béo cùng quả hồng bọc đường

Cách bờ đánh trống, mau chuyền hoa

Ha ha xem ai là người thắng

Hán phục, uyên ương váy hòa vào điệu nhảy nơi yến tiệc

Hey, đợi chút, thả hoa đăng trôi dạt ngân hà

Du~du~du~dudududu

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Hàn Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Hàn Lộ (tiếng Hán: 寒露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 195° (kinh độ Mặt Trời bằng 195°). Theo quy ước, tiết hàn lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 khi kết thúc tiết thu phân và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết sương giáng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mát mẻ .


Lyrics:

Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha

Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha

Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ha

Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ha

Kàn zhè fēi niǎo sòng xī yáng

Yī xìan tiān guāng yī xìan jiāng

Tīng zhè guī kè yú zhōu chàng

Xīn chū chén húan shēn rù wǎng

Dadala wuwuwu

Dadala wuwuwu

Běi zhī wú lì

Sòng yàn nán qù

Mǎ tí tà qíao xī

Dōng fēng hóng yè sǎo dì

Wú yì shí qǐ

Tái tóu què zhòng yù

Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha

Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha

Fēng súi qiū yì guò zhòng yáng

Zhān zǎo shuāng zhòu nuǎn yè líang

Yǔ zhuī hán lù yù xiè cháng

Hóng yàn tuō lái xìn cōng máng

Dadala wuwuwu

Dadala wuwuwu

Běi zhī wú lì

Sòng yàn nán qù

Mǎ tí tà qíao xī

Dōng fēng hóng yè sǎo dì

Wú yì shí qǐ

Tái tóu què zhòng yù

Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ā

Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ā

Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ā

Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ā

Qǔ nǐ huā dēng hùan shī náng jiāng hú qù lù cháng ā

Wú tóng húang què dū chéng shuāng súi wǒ qù sì fāng ā

Lời dịch:

Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

Hành tẩu giang hồ

Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

May thay quen nhau rồi khó quên nhau

Không ngủ thì đã sao

Mượn người ánh mắt, mượn một sắc rượu

Chuốc say cố nhân

Xem, chim bay đưa tiễn hoàng hôn

Một tia sáng ban mai, một tuyến sông

Nghe này, khúc hát trên thuyền đánh cá

Tâm trí đã xuất thần, thân sa vào lưới

Ngọn cây phía Bắc ủ rũ

Tiễn nhạn về phương Nam

Gót ngựa dẫm cầu Tây

Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ

Tình cờ nhặt lên

Ngẩng đầu lại tương phùng

Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

Hành tẩu giang hồ

Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

* * *

Phong, theo ý thu lướt qua tết Trùng Dương

Thấm sương muối, ngày ấm đêm lạnh

Mưa, đuổi theo Hàn Lộ muốn cảm tạ

Hồng nhạn vội vàng đưa lá thư

Ngọn cây phía Bắc ủ rũ

Tiễn nhạn về phương Nam

Gót ngựa dẫm cầu Tây

Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ

Tình cờ nhặt lên

Ngẩng đầu lại tương phùng

Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

Hành tẩu giang hồ

Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Sương Giáng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Sương giáng (tiếng Hán: 霜降) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 210° (kinh độ Mặt Trời bằng 210°). Theo quy ước, tiết sương giáng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 khi kết thúc tiết hàn lộ và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập đông bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sương mù xuất hiện .


Lyrics:

Tǎng yī bǎ xiǎo hétáng

Hóng shéng qīng xìzhe yuānyāng

Jīnzhāo qìahǎo shuāngjìang

Yuǎn chù yòu chúan lái zhù zhāng

Cháng dì èr wǎn hóngtáng

Yùyì yǒu píng'ān wěndāng

Xǐquè shēngxiǎng yízhàng hàodàng

Děng gūníang shū hǎole zhuāng a

Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng

Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang

Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a

Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng

Cóng jīnhòu láirìfāngcháng

Hái jìdé nǐ de múyàng

Nǐ zài wǒ de xīn shàng

Shuō lái zùi qíng cháng

La la la la

Nǐ zàixīn shàng bù sīliang

Cái yīdùan jìu shíguāng

Xiāngyù shì wù dǎ wù zhùang

Jīnzhāo yòu shì shuāngjìang

Sīnìan shēng yī duǎn yī cháng

Cóngcǐ rì yuè gòng shǎng

Xì shù chángyè huò tiānlìang

Sùiyuè ānfàng zài nǐ jiānbǎng

Qínghúai dōu wèicéng yǐncáng a

Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng

Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang

Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a

Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng

Cóng jīnhòu láirìfāngcháng

Hái jìdé nǐ de múyàng

La la la la

Lời dịch:

Ao sen nhỏ nước chảy xuôi dòng

Tơ hồng khẽ buộc uyên ương

Sáng nay vừa lúc Sương Giáng

Như bài ca chúc phúc từ phương xa

Nhấp môi chén đường đỏ thứ hai

Ngụ ý an nhiên bình đạm

Hỉ thước líu lo, nghi thức phức tạp

Đang đợi tân nương trang điểm hảo

Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau

Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng

Chàng ngự trị trái tim ta

Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng

Từ nay về sau, ngày tháng còn dài

(Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)

Chàng trong tim ta

Là đoạn tình vĩnh cửu bất diệt

Trong lòng chàng không hề đắn đo

Vứt bỏ hào quang ngày trước

Tương ngộ là chuyện không ngờ tới được

Hôm nay vừa hay là tiết Sương Giáng

Hoài niệm khi xưa lúc thăng lúc trầm

Từ nay cùng nhau trải qua nhật nguyệt

Thưởng thức bình minh hoàng hôn

Tựa vai chàng theo năm tháng

Tình cảm cũng chưa từng che dấu

Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau

Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng

Chàng ngự trị trái tim ta

Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng

Từ nay về sau, ngày tháng còn dài

(Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)

(Còn tiếp)
 

Những người đang xem chủ đề này

Back