[Lyrics] List Nhạc Trung 24 Tiết Khí

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Y Song, 28 Tháng tư 2020.

  1. Y Song

    Bài viết:
    203
    Lập Xuân - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn

    Tiết Lập xuân là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước phương Đông chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Hoa cổ đại. Nó là một trong số hai mươi tư tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Tiết Lập xuân được tính theo dương lịch hiện đại và nó thông thường rơi vào ngày 4 hoặc 5 tháng 2 dương lịch tùy theo từng năm.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    翠山无端风雨来

    弱柳堪堪打明台

    她悠悠换了支钗

    方知春已在

    一川桃李呼开

    草斜树矮

    渐远处被马蹄踩了踩

    春日迟迟绵延到溪边

    鱼儿讨个头彩

    一身轻衫在野

    聊赠青黛

    恰遇上东君打花摘槐

    绿水人家并几处炊烟

    笼络世间百态

    你唱 山色

    趣味 几多

    而我 听着

    轻声 应和

    终于这

    春天来了

    小径分明桃花疏

    知情者早早来顾

    人间最解风情处

    家常与日暮

    有几分腊梅偷渡

    渔樵细数

    称道是气节来不肯枯

    闲说无足挂齿于眉蹙

    好颜色更弥补

    墨客文人谈时

    不肯庸俗

    情致起

    便捧上 几本书

    辩驳七言诗与春山图

    哪个更显风骨

    你唱 山色

    趣味 几多

    而我 听着

    轻声 应和

    终于这

    春天来了

    林间剩下的老树

    江上飞过的白鹭

    而行人悠悠停驻

    春光怎能误

    是谁家的出游

    略显迷糊

    兄长讨人嫌又问典故

    小孩提口中支支吾吾

    说记不得出处

    借我一枝短竹 与友人书

    喧闹城池才让人拘束

    倒不如与我换处小住

    尝尝春味生熟

    你唱 山色

    趣味 几多

    而我 听着

    轻声 应和

    终于这

    春天来了


    Lời dịch:

    Thúy Sơn vô cớ mưa gió tới

    Liễu yếu khó khăn đánh bại minh đài

    Nàng ung dung thay đổi chi thoa

    Mới biết mùa xuân đã đến

    Một sông đào lý gợi mở cỏ cây cây nghiêng cây thấp

    Xa dần chỗ bị vó ngựa bước lên

    Ngày xuân chậm chạp kéo đến bên dòng suối, chú cá xin chút vận may

    Một thân áo nhẹ không cầm quyền, trò chuyện tặng than lông mày

    Đúng lúc gặp gỡ Đông quân đánh hoa hái hòe

    Khói bếp bay lên từ mái nhà bên sông lục, lôi kéo thế gian muôn vẻ

    Nàng hát cánh sắc núi

    Thú vị biết bao

    Còn ta thì nghe

    Nhẹ giọng đáp lại

    Cuối cùng thì~~~

    Mùa xuân đến rồi

    Đường mòn rõ ràng hoa đào nở

    Cảm kích người sớm đến thăm

    Nhân gian thật là nơi phòn tình

    Sáng chiều cùng với việc nhà

    Có vài cành mai lén qua sông, bắt vài chú cá củi nhỏ

    Khen là tiết khí tới không khô hạn

    Nhàn rỗi nói chuyện không có lông mày, trang điểm có thể bù lại

    Mực khách văn nhân đang thảo luận, không thể dung tục

    Khi hứng thú cầm lên mấy quyển thư

    Bàn lại thơ thất ngôn cùng xuân sơn đồ, cái nào lộ rõ khí khái hơn

    Nàng hát cánh sắc núi

    Thú vị biết bao

    Còn ta thì nghe

    Nhẹ giọng đáp lại

    Cuối cùng thì~~~

    Mùa xuân đến rồi

    Trong rừng còn lại gốc cổ thụ

    Trên sông cò trắng vỗ cánh bay

    Mà người đi đường thong thả nghỉ chân

    Cảnh xuân có thể nào lầm

    Là nhà ai du xuân, có vẻ mơ hồ

    Huynh trưởng hỏi ngươi lại hỏi điển cố

    Tiểu hài tử trong miệng ấp úng, nói không nhớ nguồn gốc

    Cho ta mượn một đoạn trúc, cùng bạn bè luyện chữ

    Thành thị huyên náo khiến người ta gò bó

    Chi bằng ở lại cùng ta

    Nếm thử hương vị của mùa xuân

    Nàng hát cánh sắc núi

    Thú vị biết bao

    Còn ta thì nghe

    Nhẹ giọng đáp lại

    Cuối cùng thì~~~

    Mùa xuân đến rồi

    (Còn tiếp)
     
    Gillminhanh2003 thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 30 Tháng tư 2020
  2. Y Song

    Bài viết:
    203
    Vũ Thủy - Âm Khuyết Thi Thính

    Vũ thủy (tiếng Hán: 雨水) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Vũ thủy thường diễn ra vào khoảng ngày 18 hay 19 tháng 2 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 330° (kinh độ Mặt Trời bằng 330°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa ẩm .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    晨起时 沙沙声 掉落出

    一地的露水

    落魄人 接几滴 问滋味

    喃喃里滚烫眼泪

    七九河开 浪荡了雨水

    俯仰看 你勾一笔眼眉

    我摇心绪 只口是心非

    等闲怎敢 率性而为

    那时沧海 隐隐怪罪

    添几寸尘灰

    那时埋名 你在江北

    偏我困篱围

    二月里 树木催 声声念

    总事与愿违

    你走后 这人间每一处

    竟再无草长莺飞

    八九雁来 料峭挂冬尾

    俯仰看 你勾一笔眼眉

    我在身侧 仍口是心非

    斯人不归 怎敢说醉

    那时沧海 隐隐怪罪

    添几寸尘灰

    那时埋名 你在江北

    偏我困篱围

    二月里 树木催 声声念

    总事与愿违

    你走后 这人间每一处

    竟再无草长莺飞

    Lời dịch:

    Bình minh lên nghe tiếng rơi tí tách

    Sương rơi phủ đầy đất

    Người buồn rầu đưa tay hứng lấy, tự hỏi sương vị gì

    Lẩm nhẩm trong dòng nước mắt nóng hổi

    Sông Thất Cửu mở cửa cho mưa ẩm dạo chơi

    Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên

    Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm

    Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ

    Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn

    Thêm vài hạt bụi trần

    Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc

    Ta lại cứ vây mình vào đau khổ

    Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung

    Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ

    Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này

    Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua

    * * *

    Tháng tám, tháng chín nhạn về mang theo hơi lạnh của mùa đông trên đuôi

    Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên

    Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm

    Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ

    Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn

    Thêm vài hạt bụi trần

    Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc

    Ta lại cứ vây mình vào đau khổ

    Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung

    Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ

    Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này

    Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 28 Tháng tư 2020
  3. Y Song

    Bài viết:
    203
    Kinh Trập - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

    Kinh trập (tiếng Hán: 驚蟄/惊蛰) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Kinh trập thường diễn ra vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 3 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 345° (kinh độ Mặt Trời bằng 345°). Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sâu nở .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics (Pinyin) :

    Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò

    Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè

    Bànshēng ēn chóu yīdāo luò

    Zhānle yīnguǒ xǔduō

    Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó

    Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè)

    Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé

    Gùizhòu kàn bùpò

    Bìngzào tiān huǒ

    Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò

    Pī shēn pínjìan yèsè

    Bǎ shājī yānmò

    Dī xiě yě zú hóngle bǐmò

    Fēng qǐ shí bùyóu wǒ

    Yìng tiān shēngmìng báo

    Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé

    Cùnxīn shēngsǐ yōuguò

    Zhēng shìfēi shàn è

    Shàng sùan bùdé yī děng xíakè

    Bùguò jīnrì shì wǒ

    Yào fēn gè qīng zhuó

    Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò

    Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè

    Bànshēng ēn chóu yīdāo luò

    Zhānle yīnguǒ xǔduō

    Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó

    Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè)

    Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé

    Gùizhòu kàn bùpò

    Bìngzào tiān huǒ

    Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò

    Pī shēn pínjìan yèsè

    Bǎ shājī yānmò

    Dī xiě yě zú hóngle bǐmò

    Fēng qǐ shí bùyóu wǒ

    Yìng tiān shēngmìng báo

    Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé

    Cùnxīn shēngsǐ yōuguò

    Zhēng shìfēi shàn è

    Shàng sùan bùdé yī děng xíakè

    Bùguò jīnrì shì wǒ

    Yào fēn gè qīng zhuó

    Lời dịch:

    Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen

    Hắn cúi mình trước tửu sắc

    Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời

    Vướng phải vô số nhân quả

    Giang hồ tục xưng là Phật là Ma

    Làm anh hùng cũng phải chán chường

    (Cũng chỉ là phàm nhân)

    Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà

    Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng

    Là ai vung kiếm chém nát giá y

    Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm

    Máu tươi nhuộm đỏ bút mực

    Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh

    Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập

    Tâm vướng bận sinh tử ưu thương

    Đấu tranh thị phi thiện ác

    Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách

    Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong

    * * *

    Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen

    Hắn cúi mình trước tửu sắc

    Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời

    Vướng phải vô số nhân quả

    Giang hồ tục xưng là Phật là Ma

    Làm anh hùng cũng phải chán chường

    (Cũng chỉ là phàm nhân)

    Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà

    Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng

    Là ai vung kiếm chém nát giá y

    Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm

    Máu tươi nhuộm đỏ bút mực

    Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh

    Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập

    Tâm vướng bận sinh tử ưu thương

    Đấu tranh thị phi thiện ác

    Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách

    Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 9 Tháng ba 2022
  4. Y Song

    Bài viết:
    203
    Xuân Phân - Âm Khuyết Thi Thính

    Xuân phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là điểm giữa của mùa xuân, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch và tiết khí này bắt đầu từ điểm giữa mùa xuân. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với khái niệm điểm xuân phân (tiếng Anh: Vernal equinox ) tại Bắc Bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Theo quy ước, tiết Xuân phân là khoảng thời gian bắt đầu từ 21 tháng 3 và kết thúc vào khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Thanh minh bắt đầu.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lời dịch:

    Bẻ nhành liễu chạm đến chén rượu

    Sắc xanh điểm nhuận đôi môi hồng

    Ngày lưu luyến đêm trao chiếc hôn

    Khó bỏ khó phân

    Say men nồng đậm chất thơ

    Hạt mưa tuyết len lỏi qua ô cửa

    Mắt lim dim vén màn ngắm hoa trì

    Sắc xuân nồng đậm

    Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều

    Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y

    Là ai đốt sách đắp mộ hoa

    Bái tế kẻ đa tình

    * * *

    Huyền điểu, diều giấy đều chạm mây

    Trà đục trong chén vẫn còn ấm

    Cá chép lần đầu vượt Long Môn

    Vào nhầm hương trận

    Mộc Lan tự họa lên cánh hoa

    Tặng cho kẻ tương tư đang nản lòng

    Ái hận nào có thể cam nguyện cúi đầu

    Hồng trần cuồn cuộn

    Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều

    Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y

    Là ai đốt sách đắp mộ hoa

    Bái tế kẻ đa tình

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 9 Tháng ba 2022
  5. Y Song

    Bài viết:
    203
    Thanh Minh - Âm Khuyết Thi Thính

    Tiết Thanh minh nếu tính điểm xuân phân là gốc (kinh độ Mặt Trời bằng 0°) thì điểm diễn ra hay bắt đầu tiết Thanh minh là kinh độ Mặt Trời bằng 15°. Do vậy, tiết Thanh minh thực tế được tính theo cách tính của dương lịch hiện đại và nó thông thường bắt đầu vào ngày 4 hoặc 5 tháng 4 dương lịch tùy theo từng năm. Theo quy ước, tiết thanh minh là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 khi kết thúc tiết xuân phân và kết thúc vào khoảng ngày 20 hay 21 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Cốc vũ bắt đầu.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lời dịch:

    Nếu ngày mai hết thảy kết thúc

    Vậy vẫn còn kịp

    Hát tặng người một khúc ca

    Xin đừng tiếc nuối vì chưa từng nhắc tới

    Hãy dừng lại ở một từ yêu thôi

    Cứ mãi xa xôi chẳng hồi kết

    Tiết Thanh Minh trời mưa rơi, dưới gốc liễu rũ gió đưa

    Có thêm một trận hoan hỉ

    Hoa tàn hoa cũng đẹp, trước mộ thêm xanh rêu

    Cuối cùng vẫn là điêu tàn nát tan thành bùn đất

    Màn kịch cũ lấy oán hận làm cốt

    Nhân gian chỉ hận sinh ly tử biệt

    Danh xưng đổ nát thê lương, là di tích vô danh

    Một đời tình ý chẳng nghiêng chẳng dựa

    Vọng xuyên thu thủy đều là người

    Khắc họa tương phùng, trì trệ chẳng nên lời

    Phong hoa tuyết nguyệt cũng chẳng bằng

    Bỏ lại ta cố chấp, nén lệ nhấc bút

    Cả cuốn tương tư theo gió bay đi

    Hỏi cơn gió này có từng gặp người hay chưa

    Ta từng tìm kiếm tìm tìm tìm người ở khắp nơi

    Nhân gian này vẫn luôn là con đường thương đau

    Nếu như sai sai sai gửi nhầm trái tim

    Cớ gì vẫn lưu lưu lưu lại cô đơn

    Ta từng nhớ nhớ nhớ nhớ nhớ người tận xương tủy

    Nguyện vì người kiếp sau làm kẻ đi tu

    Cứ phải nếm nếm nếm nếm nếm đủ bảy nỗi khổ đau

    Mới có thể dần dần dần lãnh ngộ

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 2 Tháng năm 2020
  6. Y Song

    Bài viết:
    203
    Cốc Vũ - Âm Khuyết Thi Thính

    Cốc vũ (tiếng Hán: 穀雨) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 30° (kinh độ Mặt Trời bằng 30°). Theo quy ước, tiết cốc vũ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 19 hay 20 tháng 4 khi kết thúc tiết thanh minh và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập hạ bắt đầu. Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa rào .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    一看 急雨打過片刻安

    Yī kàn jí yǔ dǎguò pìankè ān

    嬉笑聲爛漫 孩提招來紅鯉玩

    Xīxìao shēng lànmàn háití zhāo lái hóng lǐ wán

    二看 夢中無眠借薄衫

    Èr kàn mèngzhōng wúmían jiè báo shān

    風起已夜半 韶光輕賤春也晚

    Fēng qǐ yǐ yèbàn sháoguāng qīngjìan chūn yě wǎn

    你在江畔 我在對岸

    Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi'àn

    燕子回時 雙雙落單

    Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān

    你過三川 我遇長安

    Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān

    行春猶遲 怎去盡歡

    Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān



    Dài

    門前有新禪

    Ménqían yǒu xīn chán

    入城來買

    Rùchéng lái mǎi

    隔夜飯

    Gé yèfàn



    Ér

    香客過道觀

    Xiāngkèguò dàogùan

    祈盼

    Qípàn

    來年圓滿

    Lái nían yúanmǎn



    Dài

    你我共一碗

    Nǐ wǒ gòng yī wǎn

    沿街叫賣

    Yánjiē jìaomài

    英雄膽

    Yīngxióng dǎn



    Ér

    夢醒摔酒盞

    Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn

    穀雨

    Gǔyǔ

    倒了春寒

    Dàole chūnhán

    三看 手摘芳煙艾草繁

    Sān kàn shǒu zhāi fāng yān ài cǎo fán

    偏煮花消瘦 未見芍藥有完滿

    Piān zhǔ huā xiao shòu wèi jìan sháoyào yǒu wánmǎn

    四看 穀雨茶沸客人懶

    Sì kàn gǔyǔ chá fèi kèrén lǎn

    眼饞他年豐 挑來石子三百擔

    Yǎnchán tā nían fēng tiāo lái shízǐ sānbǎi dān

    你在江畔 我在對岸

    Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi àn

    燕子回時 雙雙落單

    Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān

    你過三川 我遇長安

    Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān

    行春猶遲 怎去盡歡

    Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān



    Dài

    門前有新禪

    Ménqían yǒu xīn chán

    入城來買

    Rùchéng lái mǎi

    隔夜飯

    Gé yèfàn



    Ér

    香客過道觀

    Xiāngkèguò dàogùan

    祈盼

    Qípàn

    來年圓滿

    Lái nían yúanmǎn



    Dài

    你我共一碗

    Nǐ wǒ gòng yī wǎn

    沿街叫賣

    Yánjiē jìaomài

    英雄膽

    Yīngxióng dǎn



    Ér

    夢醒摔酒盞

    Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn

    穀雨

    Gǔyǔ

    倒了春寒

    Dàole chūnhán

    Lời dịch:

    Nhất, sau cơn mưa vội vã là sự bình an

    Những đứa trẻ rủ nhau đuổi bắt chuồn chuồn rộn ràng khắp nơi

    Nhị, xem giữa mộng áo mỏng thay chăn ấm

    Nửa đêm nổi gió, xuân tình cũng đã chậm

    Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông

    Chim én trở về cô đơn lẻ bóng

    Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ

    Lạc thú đã muộn, sao tận hứng

    Đợi đã

    Trước cửa có tân thiền

    Vừa vào thành mua

    Cách đêm cơm



    Khách hành hương ghé qua đạo quan

    Cầu nguyện

    Năm sau viên mãn

    Đợi đã

    Ngươi ta một chén

    Rao hàng ven phố

    Anh hùng gan



    Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu

    Cốc Vũ

    Đổ xuân hàn

    * * *

    Tam, dõi theo tay người hái vị thuốc Cỏ Ngải

    Lại tiêu út tiền mua Thược Dược không hái được, vậy là viên mãn

    Tứ, xem Cốc Vũ, trà nóng, khách nhân lười

    Mắt thèm năm đó, ba trăm gánh hạt giống tốt tươi

    Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông

    Chim én trở về cô đơn lẻ bóng

    Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ

    Lạc thú đã muộn, sao tận hứng

    Đợi đã

    Trước cửa có tân thiền

    Vừa vào thành mua

    Cách đêm cơm



    Khách hành hương ghé qua đạo quan

    Cầu nguyện

    Năm sau viên mãn

    Đợi đã

    Ngươi ta một chén

    Rao hàng ven phố

    Anh hùng gan



    Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu

    Cốc Vũ

    Đổ xuân hàn

    (Còn tiếp)
     
    Gillminhanh2003 thích bài này.
  7. Y Song

    Bài viết:
    203
    Lập Hạ -Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

    Lập hạ (tiếng Hán: 立夏) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 45° (kinh độ Mặt Trời bằng 45°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa hè. Theo quy ước, tiết lập hạ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 khi kết thúc tiết cốc vũ và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu mãn bắt đầu.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Yǔ dǎ chūn shān

    Bì lóng yóu zǒu jiāng nán

    Yī gān lǜ chū zhàn jīng xǐng xìa tiān guān

    Téng chúang chá zhǎn

    Qīng shān yā zhòu túan shàn

    Húai huā gǒng dài tuō yù pán

    Yú ér zài chúan wěi líu lían

    Luò hóng qīng qīng niǎn

    Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan

    Yī xìan zǒng xiāng qiān

    Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

    Xúan yuè lán qíao

    Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

    Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

    Fēng líu xīn yǎn

    Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

    Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

    Xúan yuè lán qíao

    Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

    Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

    Fēng líu xīn yǎn

    Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

    Rén shēng dé xían

    Néng jù zhī jiāo liǎng sān

    Dǒu shī sān bǎi piān jìan tiāo huā luò jiān

    Yǐ bǐ dài zān

    Wǎn xìu tí zhù (zhu) yú xiān

    Yīng táo xuě lí zhùang cí wǎn

    Yú ér zài chúan wěi líu lían

    Luò hóng qīng qīng niǎn

    Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan

    Yī xìan zǒng xiāng qiān

    Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

    Xúan yuè lán qíao

    Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

    Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

    Fēng líu xīn yǎn

    Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

    Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

    Xúan yuè lán qíao

    Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

    Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

    Fēng líu xīn yǎn

    Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

    Lời dịch:

    Mưa rơi trên núi xuân

    Bích Long đi ngang qua Giang Nam

    Một màu xanh mới nở làm thức tỉnh cả thiên hạ

    Chén trà trên giường mây

    Áo xanh ai phủ lên quạt tròn

    Hoa hòe rơi trên đài hoa gửi nhờ mâm ngọc

    Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu

    Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên

    Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên

    Thế nào cũng liên quan nhau

    Chân trời góc bể

    Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

    Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

    * * *

    Nhân sinh quá nhà rỗi

    Cũng nên có hai, ba người tri giao

    Đấu thơ ba trăm phần, kiếm đào hoa rơi trên vai ai

    Dùng bút thay trân cài đầu

    Kéo tay áo, dùng đũa thưởng thức cá tươi

    Anh đào, tuyết lê cùng vào một chén

    Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu

    Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên

    Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên

    Thế nào cũng liên quan nhau

    * * *

    Chân trời góc bể

    Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

    Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

    Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn

    Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi

    * * *

    Chân trời góc bể

    Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

    Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

    Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn

    Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi

    (Còn tiếp)
     
    Gillminhanh2003 thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 9 Tháng ba 2022
  8. Y Song

    Bài viết:
    203
    Tiểu Mãn - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

    Tiểu mãn (tiếng Hán: 小滿/小满) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 60° (kinh độ Mặt Trời bằng 60°). Theo quy ước, tiết tiểu mãn là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 khi kết thúc tiết lập hạ và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết mang chủng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Lũ nhỏ, duối vàng .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Juǎn qǐ mù xiāng cáng zài zhěn hòu

    Hé tā shù fǎ de qīngliǔ

    Bái tóng zhàn sān fēn yú chūn zhùi rù shǒu

    Yī shǎng cháng mèng yā sùi hóngdòu

    Shì míngyuè zùi yǐ gāolóu

    Zhē zhù húanghūn de yè què zhē bù zhù chóu

    Qíng shēn wèibì báitóu

    Chúanqí cái bùxiǔ

    Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu

    Yī gǎn tiěhùa yín gōu

    Luò chù què wēnróu

    Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu

    Shì yú yuè lían chí

    Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī

    Shìjiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí

    Fǔmō shūyè shí

    Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī

    Wǒ xiě bìan zhè shìjiān de měi zhǒng xiāngsī

    Zhízhuó tiānchángdìjiǔ tài jiǔ

    Dào mǎnyuè duōle quēkǒu

    Shì fàngxìa céngjīng què fàng bù kāi shǒu

    Bèi mò zì zhān shàngle yī xìu

    Hé chīrén wàngqíng de jiǔ

    Xiě líangchén duō jùshǒu mò dàirén xiāoshòu

    Qíng shēn wèibì báitóu

    Chúanqí cái bùxiǔ

    Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu

    Yī gǎn tiěhùa yín gōu

    Luò chù què wēnróu

    Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu

    Shì yú yuè lían chí

    Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī

    Shì jiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí

    Fǔmō shūyè shí

    Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī

    Wǒ xiě bìan zhè shì jiān de měi zhǒng xiāngsī

    Yào qíng dào nóng shí cái dǒng shēchǐ

    Shì fóshǒu niān huā diǎn dào jí zhǐ

    Yào gēshě zhí nìan bān de réncí

    Mái xìa hóngchén de zhǒngzǐ

    Yào chuān fēngguò yǔ xían yún ér zhì

    Shì fēiniǎo chí yú bānpèi jǐngzhì

    Yào xiǎngguò nìanguò tínglíu chúnchǐ

    Zùi zhōng wéi yǒu qīngfēng zhī

    Lời dịch:

    Cuốn cành Mộc Hương giấu dưới gối

    Cùng chàng vấn lọn tóc thanh liễu

    Vào tay Bạch Đồng còn giữ bâ phần xuân sắc

    Một giấc mộng dài đập tan hồng đậu

    Ánh trăng say nồng tựa vào lầu cao

    Che khuất hoàng hôn, đêm lại không che được sầu

    Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu

    Truyền kỳ mới là bất hủ

    Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu

    Một nét thiết họa ngân câu

    Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu

    Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại

    Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen

    Gợn sóng chỉ chằng hiểu

    Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng

    Vuốt ve từng trang sách

    Nước mắt tuôn rơi

    Không nỡ làm ướt sách

    Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian

    * * *

    Chấp nhất thật sâu, thiên trường địa cửu

    Đến trăng tròn còn lắm chỗ hở

    Từng muốn buông nhưng lại không thể buông

    Vết mực vấy bẩn ống tay áo

    Cùng si nhân uống rượu vong tình

    Viết lại ngày tháng tốt đẹp trước khi mọi thứ tan biến

    Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu

    Truyền kỳ mới là bất hủ

    Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu

    Một nét thiết họa ngân câu

    Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu

    Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại

    Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen

    Gợn sóng chỉ chằng hiểu

    Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng

    Vuốt ve từng trang sách

    Nước mắt tuôn rơi

    Không nỡ làm ướt sách

    Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian

    * * *

    Khi tình nồng mới hiểu tình xa xỉ

    Tựa phật thủ dùng hoa chỉ dừng lại ngay

    Buông chấp niệm cũng là nhân từ

    Gieo xuống hồng trần một hạt giống

    Phải trải qua gió mưa bão bùng mà đến

    Tựa chim tung bay, tựa cá trong chậu

    Bao nhớ nhung xin dừng lại giữa răng môi

    Cuối cùng chỉ có làn gió biết mà thôi

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
  9. Y Song

    Bài viết:
    203
    Mang Chủng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

    Manh chủng hay Mống Chủng, Mộng Chủng (tiếng Hán: 芒種/芒种, bính âm: Mángzhòng, 芒: mầm, lên mầm, 种: Giống) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 75° (kinh độ Mặt Trời bằng 75°). Theo quy ước, tiết mang chủng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 khi kết thúc tiết tiểu mãn và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hạ chí bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Ngũ cốc trổ bông . Đối với người nông dân Việt Nam, nó còn là khi người ta nhìn thấy chòm sao Tua Rua mọc.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    一想到你我就

    Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

    Wu~~~~

    空恨别梦久

    Kōng hèn bié mèng jiǔ

    Wu~~~~

    烧去纸灰埋烟柳

    Shāo qù zhǐ huī mái yān liǔ

    于鲜活的枝丫

    Yú xiān huó de zhīyā

    凋零下的无暇

    Diāolíng xìa de wúxía

    是收获谜底的代价

    Shì shōuhuò mídǐ de dàijìa

    余晖沾上 远行人的发

    Yúhuī zhān shàng yuǎn xíng rén de fǎ

    他洒下手中牵挂

    Tā sǎ xìashǒu zhōng qiāngùa

    于桥下

    Yú qíao xìa

    前世迟来者~~~ (擦肩而过)

    Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò)

    掌心刻~~~~~ (来生记得)

    Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé)

    你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~

    Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~

    若佛说~~~~~ (无牵无挂)

    Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa)

    放下执着~~~~~ (无相无色)

    Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè)

    我怎能 波澜不惊 去附和

    Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè

    一想到你我就

    Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

    Wu~~~~~

    恨情不寿 总于苦海囚

    Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu

    Wu~~~~~

    新翠徒留 落花影中游

    Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu

    Wu~~~~~

    相思无用 才笑山盟旧

    Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu

    Wu~~~~~

    谓我何求

    Wèi wǒ hé qíu

    种一万朵莲花

    Zhǒng yī wàn duǒ líanhuā

    在众生中发芽

    Zài zhòngshēng zhōng fāyá

    等红尘一万种解答

    Děng hóngchén yī wàn zhǒng jiědá

    念珠落进 时间的泥沙

    Nìanzhū luò jìn shíjiān de ní shā

    待 割舍诠释慈悲

    Dài gēshě quánshì cíbēi

    的读法

    De dú fǎ

    前世迟来者~~~ (擦肩而过)

    Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò)

    掌心刻~~~~~ (来生记得)

    Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé)

    你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~

    Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~

    若佛说~~~~~ (无牵无挂)

    Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa)

    放下执着~~~~~ (无相无色)

    Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè)

    我怎能 波澜不惊 去附和

    Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè

    一想到你我就

    Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

    Wu~~~~~

    恨情不寿 总于苦海囚

    Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu

    Wu~~~~~

    新翠徒留 落花影中游

    Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu

    Wu~~~~~

    相思无用 才笑山盟旧

    Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu

    Wu~~~~~

    谓我何求

    Wèi wǒ hé qíu

    Lời dịch:

    Chỉ cần nhớ người, là lòng hwo~

    Hận tình chẳng lâu dài whoo~

    Tro thư nơi rừng liễu chôn vùi

    Thân cây còn xanh ngày qua, nay úa tàn không nở hoa

    Cái giá trả cho đáp án đó mà

    Chiều tà nhuộm bóng theo người đi dần xa

    Buông lơi chàng buông hết xót xa

    Người bước qua

    Chợt hiện về bóng hình kiếp trước

    Thoáng lướt nhẹ qua

    Khắc thật sâu

    Trong bàn tay ta

    Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt

    Whoo~

    Như Phật Kinh Ngài nói

    Chẳng vấn chẳng vương

    Bỏ hết chấp niệm

    Không cầu không mong

    Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo?

    Chỉ cần nhớ người, là lòng

    Whoo

    Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu

    Whoo~

    Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng

    Whoo~

    Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài

    Whoo~

    Cớ sao ta tìm?

    Da da~

    Cớ sao ta tìm?

    Sen kia vạn muôn ngàn hoa

    Sinh nơi trần gian nở ra

    Mong nơi thế gian giải đáp vạn lời

    Tràng hạt vùi chôn nơi bùn cát thời gian

    Cắt đứt chờ mong ý nghĩa trắc ẩn từ trái tim

    Chợt hiện về bóng hình kiếp trước

    Thoáng lướt nhẹ qua

    Khắc thật sâu

    Trong bàn tay ta

    Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt

    Whoo~

    Như Phật Kinh Ngài nói

    Chẳng vấn chẳng vương

    Bỏ hết chấp niệm

    Không cầu không mong

    Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo?

    Chỉ cần nhớ người là lòng

    Whoo~

    Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu

    Whoo~

    Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng

    Whoo~

    Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài

    Whoo~

    Cớ sao ta tìm?

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 29 Tháng tư 2020
  10. Y Song

    Bài viết:
    203
    Hạ Chí - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn

    Tiết Hạ Chí, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí khởi đầu từ điểm giữa của mùa hè, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm hạ chí (tiếng Anh: Summer solstice ) tại Bắc bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo khoa học phương Tây thì điểm hạ chí lại là điểm bắt đầu của mùa hè tại Bắc bán cầu và tương ứng là bắt đầu mùa đông ở Nam bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời lên tới điểm cao nhất về phía bắc trên bầu trời để rồi sau đó bắt đầu quay trở lại phía nam. Trong thiên văn học phương Tây, đó là thời điểm gọi là summer solstice hoặc cũng là estival solstice, xảy ra khi một trong hai cực của Trái đất có độ nghiêng tối đa về phía Mặt trời. Nó xảy ra hai lần mỗi năm, một lần ở mỗi bán cầu (Bắc và Nam). Ở mỗi bán cầu này, ngày hạ chí là khi Mặt trời đạt vị trí cao nhất trên bầu trời và là ngày có thời gian sáng dài nhất. Vào ngày hạ chí, độ nghiêng trục tối đa của Trái đất đối với Mặt trời là 23, 44°. Theo quy ước, tiết hạ chí là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 khi kết thúc tiết mang chủng và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu thử bắt đầu.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lời dịch:

    Quả vải đông lạnh bóc ra vê thành kẹo

    Tới ngày mùng tám đem ra sẻ chia sự ngọt ngào

    Mì lạnh với nộm xanh biếc cùng sen tươi rang bơ

    Ăn kèm với canh đậu xanh

    Cơm lam và hoa hòe xào

    Với du tiền hấp trong rổ trúc nhỏ

    Xung quanh ve kêu đã ba vòng

    Nói khóe miệng em có mùa hạ

    Cơn mưa rơi xuống vai

    Dao cắt bánh kẹo đã thay thành gia vị của sự huyên náo

    Cất ống trà Bạch Đào Ô Long đi, pha bình trà Mao Tiêm

    Kèm với cơm chiên mướp đắng

    Cơm lạp xưởng dùng với mướp hương xào

    Trông giống như chiếc ô hoa sặc sỡ

    Xung quanh ve kêu đã ba vòng

    Trên bàn ăn có đủ cả mùa hạ

    * * *

    Mì Hốt Luân thập cẩm tan vào đầu lưỡi

    Hương vị phải gọi là tươi ngon

    Quả táo xanh buộc lại chuỗi tư niệm

    Mượn câu chuyện gửi đến

    Một đĩa chua ngọt đắng cay mặn

    Tấm rèm che mưa ướt nhấp nháp

    Nếm cả trăm vị của thế gian

    Mới giống như đã qua cả mùa hạ

    (Còn tiếp)
     
    Gill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 28 Tháng tám 2023
Trả lời qua Facebook
Đang tải...