Lập Xuân - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn Tiết Lập xuân là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước phương Đông chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Hoa cổ đại. Nó là một trong số hai mươi tư tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Tiết Lập xuân được tính theo dương lịch hiện đại và nó thông thường rơi vào ngày 4 hoặc 5 tháng 2 dương lịch tùy theo từng năm. Bấm để xem Lyrics: 翠山无端风雨来 弱柳堪堪打明台 她悠悠换了支钗 方知春已在 一川桃李呼开 草斜树矮 渐远处被马蹄踩了踩 春日迟迟绵延到溪边 鱼儿讨个头彩 一身轻衫在野 聊赠青黛 恰遇上东君打花摘槐 绿水人家并几处炊烟 笼络世间百态 你唱 山色 趣味 几多 而我 听着 轻声 应和 终于这 春天来了 小径分明桃花疏 知情者早早来顾 人间最解风情处 家常与日暮 有几分腊梅偷渡 渔樵细数 称道是气节来不肯枯 闲说无足挂齿于眉蹙 好颜色更弥补 墨客文人谈时 不肯庸俗 情致起 便捧上 几本书 辩驳七言诗与春山图 哪个更显风骨 你唱 山色 趣味 几多 而我 听着 轻声 应和 终于这 春天来了 林间剩下的老树 江上飞过的白鹭 而行人悠悠停驻 春光怎能误 是谁家的出游 略显迷糊 兄长讨人嫌又问典故 小孩提口中支支吾吾 说记不得出处 借我一枝短竹 与友人书 喧闹城池才让人拘束 倒不如与我换处小住 尝尝春味生熟 你唱 山色 趣味 几多 而我 听着 轻声 应和 终于这 春天来了 Lời dịch: Thúy Sơn vô cớ mưa gió tới Liễu yếu khó khăn đánh bại minh đài Nàng ung dung thay đổi chi thoa Mới biết mùa xuân đã đến Một sông đào lý gợi mở cỏ cây cây nghiêng cây thấp Xa dần chỗ bị vó ngựa bước lên Ngày xuân chậm chạp kéo đến bên dòng suối, chú cá xin chút vận may Một thân áo nhẹ không cầm quyền, trò chuyện tặng than lông mày Đúng lúc gặp gỡ Đông quân đánh hoa hái hòe Khói bếp bay lên từ mái nhà bên sông lục, lôi kéo thế gian muôn vẻ Nàng hát cánh sắc núi Thú vị biết bao Còn ta thì nghe Nhẹ giọng đáp lại Cuối cùng thì~~~ Mùa xuân đến rồi Đường mòn rõ ràng hoa đào nở Cảm kích người sớm đến thăm Nhân gian thật là nơi phòn tình Sáng chiều cùng với việc nhà Có vài cành mai lén qua sông, bắt vài chú cá củi nhỏ Khen là tiết khí tới không khô hạn Nhàn rỗi nói chuyện không có lông mày, trang điểm có thể bù lại Mực khách văn nhân đang thảo luận, không thể dung tục Khi hứng thú cầm lên mấy quyển thư Bàn lại thơ thất ngôn cùng xuân sơn đồ, cái nào lộ rõ khí khái hơn Nàng hát cánh sắc núi Thú vị biết bao Còn ta thì nghe Nhẹ giọng đáp lại Cuối cùng thì~~~ Mùa xuân đến rồi Trong rừng còn lại gốc cổ thụ Trên sông cò trắng vỗ cánh bay Mà người đi đường thong thả nghỉ chân Cảnh xuân có thể nào lầm Là nhà ai du xuân, có vẻ mơ hồ Huynh trưởng hỏi ngươi lại hỏi điển cố Tiểu hài tử trong miệng ấp úng, nói không nhớ nguồn gốc Cho ta mượn một đoạn trúc, cùng bạn bè luyện chữ Thành thị huyên náo khiến người ta gò bó Chi bằng ở lại cùng ta Nếm thử hương vị của mùa xuân Nàng hát cánh sắc núi Thú vị biết bao Còn ta thì nghe Nhẹ giọng đáp lại Cuối cùng thì~~~ Mùa xuân đến rồi (Còn tiếp)
Vũ Thủy - Âm Khuyết Thi Thính Vũ thủy (tiếng Hán: 雨水) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Vũ thủy thường diễn ra vào khoảng ngày 18 hay 19 tháng 2 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 330° (kinh độ Mặt Trời bằng 330°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa ẩm . Bấm để xem Lyrics: 晨起时 沙沙声 掉落出 一地的露水 落魄人 接几滴 问滋味 喃喃里滚烫眼泪 七九河开 浪荡了雨水 俯仰看 你勾一笔眼眉 我摇心绪 只口是心非 等闲怎敢 率性而为 那时沧海 隐隐怪罪 添几寸尘灰 那时埋名 你在江北 偏我困篱围 二月里 树木催 声声念 总事与愿违 你走后 这人间每一处 竟再无草长莺飞 八九雁来 料峭挂冬尾 俯仰看 你勾一笔眼眉 我在身侧 仍口是心非 斯人不归 怎敢说醉 那时沧海 隐隐怪罪 添几寸尘灰 那时埋名 你在江北 偏我困篱围 二月里 树木催 声声念 总事与愿违 你走后 这人间每一处 竟再无草长莺飞 Lời dịch: Bình minh lên nghe tiếng rơi tí tách Sương rơi phủ đầy đất Người buồn rầu đưa tay hứng lấy, tự hỏi sương vị gì Lẩm nhẩm trong dòng nước mắt nóng hổi Sông Thất Cửu mở cửa cho mưa ẩm dạo chơi Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn Thêm vài hạt bụi trần Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc Ta lại cứ vây mình vào đau khổ Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua * * * Tháng tám, tháng chín nhạn về mang theo hơi lạnh của mùa đông trên đuôi Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn Thêm vài hạt bụi trần Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc Ta lại cứ vây mình vào đau khổ Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua (Còn tiếp)
Kinh Trập - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc Kinh trập (tiếng Hán: 驚蟄/惊蛰) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Kinh trập thường diễn ra vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 3 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 345° (kinh độ Mặt Trời bằng 345°). Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sâu nở . Bấm để xem Lyrics (Pinyin) : Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè Bànshēng ēn chóu yīdāo luò Zhānle yīnguǒ xǔduō Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè) Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé Gùizhòu kàn bùpò Bìngzào tiān huǒ Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò Pī shēn pínjìan yèsè Bǎ shājī yānmò Dī xiě yě zú hóngle bǐmò Fēng qǐ shí bùyóu wǒ Yìng tiān shēngmìng báo Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé Cùnxīn shēngsǐ yōuguò Zhēng shìfēi shàn è Shàng sùan bùdé yī děng xíakè Bùguò jīnrì shì wǒ Yào fēn gè qīng zhuó Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè Bànshēng ēn chóu yīdāo luò Zhānle yīnguǒ xǔduō Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè) Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé Gùizhòu kàn bùpò Bìngzào tiān huǒ Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò Pī shēn pínjìan yèsè Bǎ shājī yānmò Dī xiě yě zú hóngle bǐmò Fēng qǐ shí bùyóu wǒ Yìng tiān shēngmìng báo Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé Cùnxīn shēngsǐ yōuguò Zhēng shìfēi shàn è Shàng sùan bùdé yī děng xíakè Bùguò jīnrì shì wǒ Yào fēn gè qīng zhuó Lời dịch: Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen Hắn cúi mình trước tửu sắc Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời Vướng phải vô số nhân quả Giang hồ tục xưng là Phật là Ma Làm anh hùng cũng phải chán chường (Cũng chỉ là phàm nhân) Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng Là ai vung kiếm chém nát giá y Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm Máu tươi nhuộm đỏ bút mực Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập Tâm vướng bận sinh tử ưu thương Đấu tranh thị phi thiện ác Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong * * * Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen Hắn cúi mình trước tửu sắc Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời Vướng phải vô số nhân quả Giang hồ tục xưng là Phật là Ma Làm anh hùng cũng phải chán chường (Cũng chỉ là phàm nhân) Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng Là ai vung kiếm chém nát giá y Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm Máu tươi nhuộm đỏ bút mực Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập Tâm vướng bận sinh tử ưu thương Đấu tranh thị phi thiện ác Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong (Còn tiếp)
Xuân Phân - Âm Khuyết Thi Thính Xuân phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là điểm giữa của mùa xuân, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch và tiết khí này bắt đầu từ điểm giữa mùa xuân. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với khái niệm điểm xuân phân (tiếng Anh: Vernal equinox ) tại Bắc Bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Theo quy ước, tiết Xuân phân là khoảng thời gian bắt đầu từ 21 tháng 3 và kết thúc vào khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Thanh minh bắt đầu. Bấm để xem Lời dịch: Bẻ nhành liễu chạm đến chén rượu Sắc xanh điểm nhuận đôi môi hồng Ngày lưu luyến đêm trao chiếc hôn Khó bỏ khó phân Say men nồng đậm chất thơ Hạt mưa tuyết len lỏi qua ô cửa Mắt lim dim vén màn ngắm hoa trì Sắc xuân nồng đậm Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y Là ai đốt sách đắp mộ hoa Bái tế kẻ đa tình * * * Huyền điểu, diều giấy đều chạm mây Trà đục trong chén vẫn còn ấm Cá chép lần đầu vượt Long Môn Vào nhầm hương trận Mộc Lan tự họa lên cánh hoa Tặng cho kẻ tương tư đang nản lòng Ái hận nào có thể cam nguyện cúi đầu Hồng trần cuồn cuộn Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y Là ai đốt sách đắp mộ hoa Bái tế kẻ đa tình (Còn tiếp)
Thanh Minh - Âm Khuyết Thi Thính Tiết Thanh minh nếu tính điểm xuân phân là gốc (kinh độ Mặt Trời bằng 0°) thì điểm diễn ra hay bắt đầu tiết Thanh minh là kinh độ Mặt Trời bằng 15°. Do vậy, tiết Thanh minh thực tế được tính theo cách tính của dương lịch hiện đại và nó thông thường bắt đầu vào ngày 4 hoặc 5 tháng 4 dương lịch tùy theo từng năm. Theo quy ước, tiết thanh minh là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 khi kết thúc tiết xuân phân và kết thúc vào khoảng ngày 20 hay 21 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Cốc vũ bắt đầu. Bấm để xem Lời dịch: Nếu ngày mai hết thảy kết thúc Vậy vẫn còn kịp Hát tặng người một khúc ca Xin đừng tiếc nuối vì chưa từng nhắc tới Hãy dừng lại ở một từ yêu thôi Cứ mãi xa xôi chẳng hồi kết Tiết Thanh Minh trời mưa rơi, dưới gốc liễu rũ gió đưa Có thêm một trận hoan hỉ Hoa tàn hoa cũng đẹp, trước mộ thêm xanh rêu Cuối cùng vẫn là điêu tàn nát tan thành bùn đất Màn kịch cũ lấy oán hận làm cốt Nhân gian chỉ hận sinh ly tử biệt Danh xưng đổ nát thê lương, là di tích vô danh Một đời tình ý chẳng nghiêng chẳng dựa Vọng xuyên thu thủy đều là người Khắc họa tương phùng, trì trệ chẳng nên lời Phong hoa tuyết nguyệt cũng chẳng bằng Bỏ lại ta cố chấp, nén lệ nhấc bút Cả cuốn tương tư theo gió bay đi Hỏi cơn gió này có từng gặp người hay chưa Ta từng tìm kiếm tìm tìm tìm người ở khắp nơi Nhân gian này vẫn luôn là con đường thương đau Nếu như sai sai sai gửi nhầm trái tim Cớ gì vẫn lưu lưu lưu lại cô đơn Ta từng nhớ nhớ nhớ nhớ nhớ người tận xương tủy Nguyện vì người kiếp sau làm kẻ đi tu Cứ phải nếm nếm nếm nếm nếm đủ bảy nỗi khổ đau Mới có thể dần dần dần lãnh ngộ (Còn tiếp)
Cốc Vũ - Âm Khuyết Thi Thính Cốc vũ (tiếng Hán: 穀雨) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 30° (kinh độ Mặt Trời bằng 30°). Theo quy ước, tiết cốc vũ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 19 hay 20 tháng 4 khi kết thúc tiết thanh minh và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập hạ bắt đầu. Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa rào . Bấm để xem Lyrics: 一看 急雨打過片刻安 Yī kàn jí yǔ dǎguò pìankè ān 嬉笑聲爛漫 孩提招來紅鯉玩 Xīxìao shēng lànmàn háití zhāo lái hóng lǐ wán 二看 夢中無眠借薄衫 Èr kàn mèngzhōng wúmían jiè báo shān 風起已夜半 韶光輕賤春也晚 Fēng qǐ yǐ yèbàn sháoguāng qīngjìan chūn yě wǎn 你在江畔 我在對岸 Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi'àn 燕子回時 雙雙落單 Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān 你過三川 我遇長安 Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān 行春猶遲 怎去盡歡 Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān 待 Dài 門前有新禪 Ménqían yǒu xīn chán 入城來買 Rùchéng lái mǎi 隔夜飯 Gé yèfàn 而 Ér 香客過道觀 Xiāngkèguò dàogùan 祈盼 Qípàn 來年圓滿 Lái nían yúanmǎn 待 Dài 你我共一碗 Nǐ wǒ gòng yī wǎn 沿街叫賣 Yánjiē jìaomài 英雄膽 Yīngxióng dǎn 而 Ér 夢醒摔酒盞 Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn 穀雨 Gǔyǔ 倒了春寒 Dàole chūnhán 三看 手摘芳煙艾草繁 Sān kàn shǒu zhāi fāng yān ài cǎo fán 偏煮花消瘦 未見芍藥有完滿 Piān zhǔ huā xiao shòu wèi jìan sháoyào yǒu wánmǎn 四看 穀雨茶沸客人懶 Sì kàn gǔyǔ chá fèi kèrén lǎn 眼饞他年豐 挑來石子三百擔 Yǎnchán tā nían fēng tiāo lái shízǐ sānbǎi dān 你在江畔 我在對岸 Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi àn 燕子回時 雙雙落單 Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān 你過三川 我遇長安 Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān 行春猶遲 怎去盡歡 Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān 待 Dài 門前有新禪 Ménqían yǒu xīn chán 入城來買 Rùchéng lái mǎi 隔夜飯 Gé yèfàn 而 Ér 香客過道觀 Xiāngkèguò dàogùan 祈盼 Qípàn 來年圓滿 Lái nían yúanmǎn 待 Dài 你我共一碗 Nǐ wǒ gòng yī wǎn 沿街叫賣 Yánjiē jìaomài 英雄膽 Yīngxióng dǎn 而 Ér 夢醒摔酒盞 Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn 穀雨 Gǔyǔ 倒了春寒 Dàole chūnhán Lời dịch: Nhất, sau cơn mưa vội vã là sự bình an Những đứa trẻ rủ nhau đuổi bắt chuồn chuồn rộn ràng khắp nơi Nhị, xem giữa mộng áo mỏng thay chăn ấm Nửa đêm nổi gió, xuân tình cũng đã chậm Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông Chim én trở về cô đơn lẻ bóng Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ Lạc thú đã muộn, sao tận hứng Đợi đã Trước cửa có tân thiền Vừa vào thành mua Cách đêm cơm Và Khách hành hương ghé qua đạo quan Cầu nguyện Năm sau viên mãn Đợi đã Ngươi ta một chén Rao hàng ven phố Anh hùng gan Và Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu Cốc Vũ Đổ xuân hàn * * * Tam, dõi theo tay người hái vị thuốc Cỏ Ngải Lại tiêu út tiền mua Thược Dược không hái được, vậy là viên mãn Tứ, xem Cốc Vũ, trà nóng, khách nhân lười Mắt thèm năm đó, ba trăm gánh hạt giống tốt tươi Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông Chim én trở về cô đơn lẻ bóng Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ Lạc thú đã muộn, sao tận hứng Đợi đã Trước cửa có tân thiền Vừa vào thành mua Cách đêm cơm Và Khách hành hương ghé qua đạo quan Cầu nguyện Năm sau viên mãn Đợi đã Ngươi ta một chén Rao hàng ven phố Anh hùng gan Và Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu Cốc Vũ Đổ xuân hàn (Còn tiếp)
Lập Hạ -Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc Lập hạ (tiếng Hán: 立夏) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 45° (kinh độ Mặt Trời bằng 45°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa hè. Theo quy ước, tiết lập hạ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 khi kết thúc tiết cốc vũ và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu mãn bắt đầu. Bấm để xem Lyrics: Yǔ dǎ chūn shān Bì lóng yóu zǒu jiāng nán Yī gān lǜ chū zhàn jīng xǐng xìa tiān guān Téng chúang chá zhǎn Qīng shān yā zhòu túan shàn Húai huā gǒng dài tuō yù pán Yú ér zài chúan wěi líu lían Luò hóng qīng qīng niǎn Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan Yī xìan zǒng xiāng qiān Tiān zhī yá dì zhī jiǎo Xúan yuè lán qíao Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào Zòng kàn bìan zhè wàn qiān Fēng líu xīn yǎn Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían Tiān zhī yá dì zhī jiǎo Xúan yuè lán qíao Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào Zòng kàn bìan zhè wàn qiān Fēng líu xīn yǎn Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían Rén shēng dé xían Néng jù zhī jiāo liǎng sān Dǒu shī sān bǎi piān jìan tiāo huā luò jiān Yǐ bǐ dài zān Wǎn xìu tí zhù (zhu) yú xiān Yīng táo xuě lí zhùang cí wǎn Yú ér zài chúan wěi líu lían Luò hóng qīng qīng niǎn Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan Yī xìan zǒng xiāng qiān Tiān zhī yá dì zhī jiǎo Xúan yuè lán qíao Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào Zòng kàn bìan zhè wàn qiān Fēng líu xīn yǎn Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían Tiān zhī yá dì zhī jiǎo Xúan yuè lán qíao Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào Zòng kàn bìan zhè wàn qiān Fēng líu xīn yǎn Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían Lời dịch: Mưa rơi trên núi xuân Bích Long đi ngang qua Giang Nam Một màu xanh mới nở làm thức tỉnh cả thiên hạ Chén trà trên giường mây Áo xanh ai phủ lên quạt tròn Hoa hòe rơi trên đài hoa gửi nhờ mâm ngọc Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên Thế nào cũng liên quan nhau Chân trời góc bể Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia * * * Nhân sinh quá nhà rỗi Cũng nên có hai, ba người tri giao Đấu thơ ba trăm phần, kiếm đào hoa rơi trên vai ai Dùng bút thay trân cài đầu Kéo tay áo, dùng đũa thưởng thức cá tươi Anh đào, tuyết lê cùng vào một chén Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên Thế nào cũng liên quan nhau * * * Chân trời góc bể Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi * * * Chân trời góc bể Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi (Còn tiếp)
Tiểu Mãn - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc Tiểu mãn (tiếng Hán: 小滿/小满) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 60° (kinh độ Mặt Trời bằng 60°). Theo quy ước, tiết tiểu mãn là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 khi kết thúc tiết lập hạ và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết mang chủng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Lũ nhỏ, duối vàng . Bấm để xem Lyrics: Juǎn qǐ mù xiāng cáng zài zhěn hòu Hé tā shù fǎ de qīngliǔ Bái tóng zhàn sān fēn yú chūn zhùi rù shǒu Yī shǎng cháng mèng yā sùi hóngdòu Shì míngyuè zùi yǐ gāolóu Zhē zhù húanghūn de yè què zhē bù zhù chóu Qíng shēn wèibì báitóu Chúanqí cái bùxiǔ Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu Yī gǎn tiěhùa yín gōu Luò chù què wēnróu Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu Shì yú yuè lían chí Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī Shìjiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí Fǔmō shūyè shí Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī Wǒ xiě bìan zhè shìjiān de měi zhǒng xiāngsī Zhízhuó tiānchángdìjiǔ tài jiǔ Dào mǎnyuè duōle quēkǒu Shì fàngxìa céngjīng què fàng bù kāi shǒu Bèi mò zì zhān shàngle yī xìu Hé chīrén wàngqíng de jiǔ Xiě líangchén duō jùshǒu mò dàirén xiāoshòu Qíng shēn wèibì báitóu Chúanqí cái bùxiǔ Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu Yī gǎn tiěhùa yín gōu Luò chù què wēnróu Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu Shì yú yuè lían chí Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī Shì jiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí Fǔmō shūyè shí Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī Wǒ xiě bìan zhè shì jiān de měi zhǒng xiāngsī Yào qíng dào nóng shí cái dǒng shēchǐ Shì fóshǒu niān huā diǎn dào jí zhǐ Yào gēshě zhí nìan bān de réncí Mái xìa hóngchén de zhǒngzǐ Yào chuān fēngguò yǔ xían yún ér zhì Shì fēiniǎo chí yú bānpèi jǐngzhì Yào xiǎngguò nìanguò tínglíu chúnchǐ Zùi zhōng wéi yǒu qīngfēng zhī Lời dịch: Cuốn cành Mộc Hương giấu dưới gối Cùng chàng vấn lọn tóc thanh liễu Vào tay Bạch Đồng còn giữ bâ phần xuân sắc Một giấc mộng dài đập tan hồng đậu Ánh trăng say nồng tựa vào lầu cao Che khuất hoàng hôn, đêm lại không che được sầu Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu Truyền kỳ mới là bất hủ Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu Một nét thiết họa ngân câu Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen Gợn sóng chỉ chằng hiểu Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng Vuốt ve từng trang sách Nước mắt tuôn rơi Không nỡ làm ướt sách Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian * * * Chấp nhất thật sâu, thiên trường địa cửu Đến trăng tròn còn lắm chỗ hở Từng muốn buông nhưng lại không thể buông Vết mực vấy bẩn ống tay áo Cùng si nhân uống rượu vong tình Viết lại ngày tháng tốt đẹp trước khi mọi thứ tan biến Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu Truyền kỳ mới là bất hủ Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu Một nét thiết họa ngân câu Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen Gợn sóng chỉ chằng hiểu Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng Vuốt ve từng trang sách Nước mắt tuôn rơi Không nỡ làm ướt sách Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian * * * Khi tình nồng mới hiểu tình xa xỉ Tựa phật thủ dùng hoa chỉ dừng lại ngay Buông chấp niệm cũng là nhân từ Gieo xuống hồng trần một hạt giống Phải trải qua gió mưa bão bùng mà đến Tựa chim tung bay, tựa cá trong chậu Bao nhớ nhung xin dừng lại giữa răng môi Cuối cùng chỉ có làn gió biết mà thôi (Còn tiếp)
Mang Chủng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh Manh chủng hay Mống Chủng, Mộng Chủng (tiếng Hán: 芒種/芒种, bính âm: Mángzhòng, 芒: mầm, lên mầm, 种: Giống) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 75° (kinh độ Mặt Trời bằng 75°). Theo quy ước, tiết mang chủng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 khi kết thúc tiết tiểu mãn và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hạ chí bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Ngũ cốc trổ bông . Đối với người nông dân Việt Nam, nó còn là khi người ta nhìn thấy chòm sao Tua Rua mọc. Bấm để xem Lyrics: 一想到你我就 Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu Wu~~~~ 空恨别梦久 Kōng hèn bié mèng jiǔ Wu~~~~ 烧去纸灰埋烟柳 Shāo qù zhǐ huī mái yān liǔ 于鲜活的枝丫 Yú xiān huó de zhīyā 凋零下的无暇 Diāolíng xìa de wúxía 是收获谜底的代价 Shì shōuhuò mídǐ de dàijìa 余晖沾上 远行人的发 Yúhuī zhān shàng yuǎn xíng rén de fǎ 他洒下手中牵挂 Tā sǎ xìashǒu zhōng qiāngùa 于桥下 Yú qíao xìa 前世迟来者~~~ (擦肩而过) Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò) 掌心刻~~~~~ (来生记得) Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé) 你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~ Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~ 若佛说~~~~~ (无牵无挂) Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa) 放下执着~~~~~ (无相无色) Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè) 我怎能 波澜不惊 去附和 Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè 一想到你我就 Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu Wu~~~~~ 恨情不寿 总于苦海囚 Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu Wu~~~~~ 新翠徒留 落花影中游 Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu Wu~~~~~ 相思无用 才笑山盟旧 Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu Wu~~~~~ 谓我何求 Wèi wǒ hé qíu 种一万朵莲花 Zhǒng yī wàn duǒ líanhuā 在众生中发芽 Zài zhòngshēng zhōng fāyá 等红尘一万种解答 Děng hóngchén yī wàn zhǒng jiědá 念珠落进 时间的泥沙 Nìanzhū luò jìn shíjiān de ní shā 待 割舍诠释慈悲 Dài gēshě quánshì cíbēi 的读法 De dú fǎ 前世迟来者~~~ (擦肩而过) Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò) 掌心刻~~~~~ (来生记得) Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé) 你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~ Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~ 若佛说~~~~~ (无牵无挂) Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa) 放下执着~~~~~ (无相无色) Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè) 我怎能 波澜不惊 去附和 Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè 一想到你我就 Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu Wu~~~~~ 恨情不寿 总于苦海囚 Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu Wu~~~~~ 新翠徒留 落花影中游 Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu Wu~~~~~ 相思无用 才笑山盟旧 Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu Wu~~~~~ 谓我何求 Wèi wǒ hé qíu Lời dịch: Chỉ cần nhớ người, là lòng hwo~ Hận tình chẳng lâu dài whoo~ Tro thư nơi rừng liễu chôn vùi Thân cây còn xanh ngày qua, nay úa tàn không nở hoa Cái giá trả cho đáp án đó mà Chiều tà nhuộm bóng theo người đi dần xa Buông lơi chàng buông hết xót xa Người bước qua Chợt hiện về bóng hình kiếp trước Thoáng lướt nhẹ qua Khắc thật sâu Trong bàn tay ta Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt Whoo~ Như Phật Kinh Ngài nói Chẳng vấn chẳng vương Bỏ hết chấp niệm Không cầu không mong Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo? Chỉ cần nhớ người, là lòng Whoo Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu Whoo~ Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng Whoo~ Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài Whoo~ Cớ sao ta tìm? Da da~ Cớ sao ta tìm? Sen kia vạn muôn ngàn hoa Sinh nơi trần gian nở ra Mong nơi thế gian giải đáp vạn lời Tràng hạt vùi chôn nơi bùn cát thời gian Cắt đứt chờ mong ý nghĩa trắc ẩn từ trái tim Chợt hiện về bóng hình kiếp trước Thoáng lướt nhẹ qua Khắc thật sâu Trong bàn tay ta Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt Whoo~ Như Phật Kinh Ngài nói Chẳng vấn chẳng vương Bỏ hết chấp niệm Không cầu không mong Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo? Chỉ cần nhớ người là lòng Whoo~ Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu Whoo~ Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng Whoo~ Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài Whoo~ Cớ sao ta tìm? (Còn tiếp)
Hạ Chí - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn Tiết Hạ Chí, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí khởi đầu từ điểm giữa của mùa hè, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm hạ chí (tiếng Anh: Summer solstice ) tại Bắc bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo khoa học phương Tây thì điểm hạ chí lại là điểm bắt đầu của mùa hè tại Bắc bán cầu và tương ứng là bắt đầu mùa đông ở Nam bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời lên tới điểm cao nhất về phía bắc trên bầu trời để rồi sau đó bắt đầu quay trở lại phía nam. Trong thiên văn học phương Tây, đó là thời điểm gọi là summer solstice hoặc cũng là estival solstice, xảy ra khi một trong hai cực của Trái đất có độ nghiêng tối đa về phía Mặt trời. Nó xảy ra hai lần mỗi năm, một lần ở mỗi bán cầu (Bắc và Nam). Ở mỗi bán cầu này, ngày hạ chí là khi Mặt trời đạt vị trí cao nhất trên bầu trời và là ngày có thời gian sáng dài nhất. Vào ngày hạ chí, độ nghiêng trục tối đa của Trái đất đối với Mặt trời là 23, 44°. Theo quy ước, tiết hạ chí là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 khi kết thúc tiết mang chủng và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu thử bắt đầu. Bấm để xem Lời dịch: Quả vải đông lạnh bóc ra vê thành kẹo Tới ngày mùng tám đem ra sẻ chia sự ngọt ngào Mì lạnh với nộm xanh biếc cùng sen tươi rang bơ Ăn kèm với canh đậu xanh Cơm lam và hoa hòe xào Với du tiền hấp trong rổ trúc nhỏ Xung quanh ve kêu đã ba vòng Nói khóe miệng em có mùa hạ Cơn mưa rơi xuống vai Dao cắt bánh kẹo đã thay thành gia vị của sự huyên náo Cất ống trà Bạch Đào Ô Long đi, pha bình trà Mao Tiêm Kèm với cơm chiên mướp đắng Cơm lạp xưởng dùng với mướp hương xào Trông giống như chiếc ô hoa sặc sỡ Xung quanh ve kêu đã ba vòng Trên bàn ăn có đủ cả mùa hạ * * * Mì Hốt Luân thập cẩm tan vào đầu lưỡi Hương vị phải gọi là tươi ngon Quả táo xanh buộc lại chuỗi tư niệm Mượn câu chuyện gửi đến Một đĩa chua ngọt đắng cay mặn Tấm rèm che mưa ướt nhấp nháp Nếm cả trăm vị của thế gian Mới giống như đã qua cả mùa hạ (Còn tiếp)