Bạn được Bắp S mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
3179 48
Lập Xuân - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn

Tiết Lập xuân là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước phương Đông chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Hoa cổ đại. Nó là một trong số hai mươi tư tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Tiết Lập xuân được tính theo dương lịch hiện đại và nó thông thường rơi vào ngày 4 hoặc 5 tháng 2 dương lịch tùy theo từng năm.


Lyrics:

翠山无端风雨来

弱柳堪堪打明台

她悠悠换了支钗

方知春已在

一川桃李呼开

草斜树矮

渐远处被马蹄踩了踩

春日迟迟绵延到溪边

鱼儿讨个头彩

一身轻衫在野

聊赠青黛

恰遇上东君打花摘槐

绿水人家并几处炊烟

笼络世间百态

你唱 山色

趣味 几多

而我 听着

轻声 应和

终于这

春天来了

小径分明桃花疏

知情者早早来顾

人间最解风情处

家常与日暮

有几分腊梅偷渡

渔樵细数

称道是气节来不肯枯

闲说无足挂齿于眉蹙

好颜色更弥补

墨客文人谈时

不肯庸俗

情致起

便捧上 几本书

辩驳七言诗与春山图

哪个更显风骨

你唱 山色

趣味 几多

而我 听着

轻声 应和

终于这

春天来了

林间剩下的老树

江上飞过的白鹭

而行人悠悠停驻

春光怎能误

是谁家的出游

略显迷糊

兄长讨人嫌又问典故

小孩提口中支支吾吾

说记不得出处

借我一枝短竹 与友人书

喧闹城池才让人拘束

倒不如与我换处小住

尝尝春味生熟

你唱 山色

趣味 几多

而我 听着

轻声 应和

终于这

春天来了


Lời dịch:

Thúy Sơn vô cớ mưa gió tới

Liễu yếu khó khăn đánh bại minh đài

Nàng ung dung thay đổi chi thoa

Mới biết mùa xuân đã đến

Một sông đào lý gợi mở cỏ cây cây nghiêng cây thấp

Xa dần chỗ bị vó ngựa bước lên

Ngày xuân chậm chạp kéo đến bên dòng suối, chú cá xin chút vận may

Một thân áo nhẹ không cầm quyền, trò chuyện tặng than lông mày

Đúng lúc gặp gỡ Đông quân đánh hoa hái hòe

Khói bếp bay lên từ mái nhà bên sông lục, lôi kéo thế gian muôn vẻ

Nàng hát cánh sắc núi

Thú vị biết bao

Còn ta thì nghe

Nhẹ giọng đáp lại

Cuối cùng thì~~~

Mùa xuân đến rồi

Đường mòn rõ ràng hoa đào nở

Cảm kích người sớm đến thăm

Nhân gian thật là nơi phòn tình

Sáng chiều cùng với việc nhà

Có vài cành mai lén qua sông, bắt vài chú cá củi nhỏ

Khen là tiết khí tới không khô hạn

Nhàn rỗi nói chuyện không có lông mày, trang điểm có thể bù lại

Mực khách văn nhân đang thảo luận, không thể dung tục

Khi hứng thú cầm lên mấy quyển thư

Bàn lại thơ thất ngôn cùng xuân sơn đồ, cái nào lộ rõ khí khái hơn

Nàng hát cánh sắc núi

Thú vị biết bao

Còn ta thì nghe

Nhẹ giọng đáp lại

Cuối cùng thì~~~

Mùa xuân đến rồi

Trong rừng còn lại gốc cổ thụ

Trên sông cò trắng vỗ cánh bay

Mà người đi đường thong thả nghỉ chân

Cảnh xuân có thể nào lầm

Là nhà ai du xuân, có vẻ mơ hồ

Huynh trưởng hỏi ngươi lại hỏi điển cố

Tiểu hài tử trong miệng ấp úng, nói không nhớ nguồn gốc

Cho ta mượn một đoạn trúc, cùng bạn bè luyện chữ

Thành thị huyên náo khiến người ta gò bó

Chi bằng ở lại cùng ta

Nếm thử hương vị của mùa xuân

Nàng hát cánh sắc núi

Thú vị biết bao

Còn ta thì nghe

Nhẹ giọng đáp lại

Cuối cùng thì~~~

Mùa xuân đến rồi

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Vũ Thủy - Âm Khuyết Thi Thính

Vũ thủy (tiếng Hán: 雨水) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Vũ thủy thường diễn ra vào khoảng ngày 18 hay 19 tháng 2 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 330° (kinh độ Mặt Trời bằng 330°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa ẩm .


Lyrics:

晨起时 沙沙声 掉落出

一地的露水

落魄人 接几滴 问滋味

喃喃里滚烫眼泪

七九河开 浪荡了雨水

俯仰看 你勾一笔眼眉

我摇心绪 只口是心非

等闲怎敢 率性而为

那时沧海 隐隐怪罪

添几寸尘灰

那时埋名 你在江北

偏我困篱围

二月里 树木催 声声念

总事与愿违

你走后 这人间每一处

竟再无草长莺飞

八九雁来 料峭挂冬尾

俯仰看 你勾一笔眼眉

我在身侧 仍口是心非

斯人不归 怎敢说醉

那时沧海 隐隐怪罪

添几寸尘灰

那时埋名 你在江北

偏我困篱围

二月里 树木催 声声念

总事与愿违

你走后 这人间每一处

竟再无草长莺飞

Lời dịch:

Bình minh lên nghe tiếng rơi tí tách

Sương rơi phủ đầy đất

Người buồn rầu đưa tay hứng lấy, tự hỏi sương vị gì

Lẩm nhẩm trong dòng nước mắt nóng hổi

Sông Thất Cửu mở cửa cho mưa ẩm dạo chơi

Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên

Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm

Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ

Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn

Thêm vài hạt bụi trần

Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc

Ta lại cứ vây mình vào đau khổ

Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung

Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ

Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này

Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua

* * *

Tháng tám, tháng chín nhạn về mang theo hơi lạnh của mùa đông trên đuôi

Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên

Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm

Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ

Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn

Thêm vài hạt bụi trần

Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc

Ta lại cứ vây mình vào đau khổ

Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung

Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ

Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này

Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Kinh Trập - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Kinh trập (tiếng Hán: 驚蟄/惊蛰) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Kinh trập thường diễn ra vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 3 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 345° (kinh độ Mặt Trời bằng 345°). Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sâu nở .


Lyrics (Pinyin) :

Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò

Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè

Bànshēng ēn chóu yīdāo luò

Zhānle yīnguǒ xǔduō

Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó

Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè)

Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé

Gùizhòu kàn bùpò

Bìngzào tiān huǒ

Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò

Pī shēn pínjìan yèsè

Bǎ shājī yānmò

Dī xiě yě zú hóngle bǐmò

Fēng qǐ shí bùyóu wǒ

Yìng tiān shēngmìng báo

Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé

Cùnxīn shēngsǐ yōuguò

Zhēng shìfēi shàn è

Shàng sùan bùdé yī děng xíakè

Bùguò jīnrì shì wǒ

Yào fēn gè qīng zhuó

Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò

Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè

Bànshēng ēn chóu yīdāo luò

Zhānle yīnguǒ xǔduō

Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó

Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè)

Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé

Gùizhòu kàn bùpò

Bìngzào tiān huǒ

Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò

Pī shēn pínjìan yèsè

Bǎ shājī yānmò

Dī xiě yě zú hóngle bǐmò

Fēng qǐ shí bùyóu wǒ

Yìng tiān shēngmìng báo

Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé

Cùnxīn shēngsǐ yōuguò

Zhēng shìfēi shàn è

Shàng sùan bùdé yī děng xíakè

Bùguò jīnrì shì wǒ

Yào fēn gè qīng zhuó

Lời dịch:

Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen

Hắn cúi mình trước tửu sắc

Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời

Vướng phải vô số nhân quả

Giang hồ tục xưng là Phật là Ma

Làm anh hùng cũng phải chán chường

(Cũng chỉ là phàm nhân)

Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà

Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng

Là ai vung kiếm chém nát giá y

Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm

Máu tươi nhuộm đỏ bút mực

Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh

Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập

Tâm vướng bận sinh tử ưu thương

Đấu tranh thị phi thiện ác

Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách

Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong

* * *

Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen

Hắn cúi mình trước tửu sắc

Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời

Vướng phải vô số nhân quả

Giang hồ tục xưng là Phật là Ma

Làm anh hùng cũng phải chán chường

(Cũng chỉ là phàm nhân)

Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà

Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng

Là ai vung kiếm chém nát giá y

Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm

Máu tươi nhuộm đỏ bút mực

Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh

Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập

Tâm vướng bận sinh tử ưu thương

Đấu tranh thị phi thiện ác

Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách

Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Xuân Phân - Âm Khuyết Thi Thính

Xuân phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là điểm giữa của mùa xuân, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch và tiết khí này bắt đầu từ điểm giữa mùa xuân. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với khái niệm điểm xuân phân (tiếng Anh: Vernal equinox ) tại Bắc Bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Theo quy ước, tiết Xuân phân là khoảng thời gian bắt đầu từ 21 tháng 3 và kết thúc vào khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Thanh minh bắt đầu.


Lời dịch:

Bẻ nhành liễu chạm đến chén rượu

Sắc xanh điểm nhuận đôi môi hồng

Ngày lưu luyến đêm trao chiếc hôn

Khó bỏ khó phân

Say men nồng đậm chất thơ

Hạt mưa tuyết len lỏi qua ô cửa

Mắt lim dim vén màn ngắm hoa trì

Sắc xuân nồng đậm

Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều

Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y

Là ai đốt sách đắp mộ hoa

Bái tế kẻ đa tình

* * *

Huyền điểu, diều giấy đều chạm mây

Trà đục trong chén vẫn còn ấm

Cá chép lần đầu vượt Long Môn

Vào nhầm hương trận

Mộc Lan tự họa lên cánh hoa

Tặng cho kẻ tương tư đang nản lòng

Ái hận nào có thể cam nguyện cúi đầu

Hồng trần cuồn cuộn

Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều

Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y

Là ai đốt sách đắp mộ hoa

Bái tế kẻ đa tình

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Thanh Minh - Âm Khuyết Thi Thính

Tiết Thanh minh nếu tính điểm xuân phân là gốc (kinh độ Mặt Trời bằng 0°) thì điểm diễn ra hay bắt đầu tiết Thanh minh là kinh độ Mặt Trời bằng 15°. Do vậy, tiết Thanh minh thực tế được tính theo cách tính của dương lịch hiện đại và nó thông thường bắt đầu vào ngày 4 hoặc 5 tháng 4 dương lịch tùy theo từng năm. Theo quy ước, tiết thanh minh là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 khi kết thúc tiết xuân phân và kết thúc vào khoảng ngày 20 hay 21 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Cốc vũ bắt đầu.


Lời dịch:

Nếu ngày mai hết thảy kết thúc

Vậy vẫn còn kịp

Hát tặng người một khúc ca

Xin đừng tiếc nuối vì chưa từng nhắc tới

Hãy dừng lại ở một từ yêu thôi

Cứ mãi xa xôi chẳng hồi kết

Tiết Thanh Minh trời mưa rơi, dưới gốc liễu rũ gió đưa

Có thêm một trận hoan hỉ

Hoa tàn hoa cũng đẹp, trước mộ thêm xanh rêu

Cuối cùng vẫn là điêu tàn nát tan thành bùn đất

Màn kịch cũ lấy oán hận làm cốt

Nhân gian chỉ hận sinh ly tử biệt

Danh xưng đổ nát thê lương, là di tích vô danh

Một đời tình ý chẳng nghiêng chẳng dựa

Vọng xuyên thu thủy đều là người

Khắc họa tương phùng, trì trệ chẳng nên lời

Phong hoa tuyết nguyệt cũng chẳng bằng

Bỏ lại ta cố chấp, nén lệ nhấc bút

Cả cuốn tương tư theo gió bay đi

Hỏi cơn gió này có từng gặp người hay chưa

Ta từng tìm kiếm tìm tìm tìm người ở khắp nơi

Nhân gian này vẫn luôn là con đường thương đau

Nếu như sai sai sai gửi nhầm trái tim

Cớ gì vẫn lưu lưu lưu lại cô đơn

Ta từng nhớ nhớ nhớ nhớ nhớ người tận xương tủy

Nguyện vì người kiếp sau làm kẻ đi tu

Cứ phải nếm nếm nếm nếm nếm đủ bảy nỗi khổ đau

Mới có thể dần dần dần lãnh ngộ

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Cốc Vũ - Âm Khuyết Thi Thính

Cốc vũ (tiếng Hán: 穀雨) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 30° (kinh độ Mặt Trời bằng 30°). Theo quy ước, tiết cốc vũ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 19 hay 20 tháng 4 khi kết thúc tiết thanh minh và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập hạ bắt đầu. Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa rào .


Lyrics:

一看 急雨打過片刻安

Yī kàn jí yǔ dǎguò pìankè ān

嬉笑聲爛漫 孩提招來紅鯉玩

Xīxìao shēng lànmàn háití zhāo lái hóng lǐ wán

二看 夢中無眠借薄衫

Èr kàn mèngzhōng wúmían jiè báo shān

風起已夜半 韶光輕賤春也晚

Fēng qǐ yǐ yèbàn sháoguāng qīngjìan chūn yě wǎn

你在江畔 我在對岸

Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi'àn

燕子回時 雙雙落單

Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān

你過三川 我遇長安

Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān

行春猶遲 怎去盡歡

Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān



Dài

門前有新禪

Ménqían yǒu xīn chán

入城來買

Rùchéng lái mǎi

隔夜飯

Gé yèfàn



Ér

香客過道觀

Xiāngkèguò dàogùan

祈盼

Qípàn

來年圓滿

Lái nían yúanmǎn



Dài

你我共一碗

Nǐ wǒ gòng yī wǎn

沿街叫賣

Yánjiē jìaomài

英雄膽

Yīngxióng dǎn



Ér

夢醒摔酒盞

Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn

穀雨

Gǔyǔ

倒了春寒

Dàole chūnhán

三看 手摘芳煙艾草繁

Sān kàn shǒu zhāi fāng yān ài cǎo fán

偏煮花消瘦 未見芍藥有完滿

Piān zhǔ huā xiao shòu wèi jìan sháoyào yǒu wánmǎn

四看 穀雨茶沸客人懶

Sì kàn gǔyǔ chá fèi kèrén lǎn

眼饞他年豐 挑來石子三百擔

Yǎnchán tā nían fēng tiāo lái shízǐ sānbǎi dān

你在江畔 我在對岸

Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi àn

燕子回時 雙雙落單

Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān

你過三川 我遇長安

Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān

行春猶遲 怎去盡歡

Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān



Dài

門前有新禪

Ménqían yǒu xīn chán

入城來買

Rùchéng lái mǎi

隔夜飯

Gé yèfàn



Ér

香客過道觀

Xiāngkèguò dàogùan

祈盼

Qípàn

來年圓滿

Lái nían yúanmǎn



Dài

你我共一碗

Nǐ wǒ gòng yī wǎn

沿街叫賣

Yánjiē jìaomài

英雄膽

Yīngxióng dǎn



Ér

夢醒摔酒盞

Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn

穀雨

Gǔyǔ

倒了春寒

Dàole chūnhán

Lời dịch:

Nhất, sau cơn mưa vội vã là sự bình an

Những đứa trẻ rủ nhau đuổi bắt chuồn chuồn rộn ràng khắp nơi

Nhị, xem giữa mộng áo mỏng thay chăn ấm

Nửa đêm nổi gió, xuân tình cũng đã chậm

Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông

Chim én trở về cô đơn lẻ bóng

Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ

Lạc thú đã muộn, sao tận hứng

Đợi đã

Trước cửa có tân thiền

Vừa vào thành mua

Cách đêm cơm



Khách hành hương ghé qua đạo quan

Cầu nguyện

Năm sau viên mãn

Đợi đã

Ngươi ta một chén

Rao hàng ven phố

Anh hùng gan



Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu

Cốc Vũ

Đổ xuân hàn

* * *

Tam, dõi theo tay người hái vị thuốc Cỏ Ngải

Lại tiêu út tiền mua Thược Dược không hái được, vậy là viên mãn

Tứ, xem Cốc Vũ, trà nóng, khách nhân lười

Mắt thèm năm đó, ba trăm gánh hạt giống tốt tươi

Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông

Chim én trở về cô đơn lẻ bóng

Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ

Lạc thú đã muộn, sao tận hứng

Đợi đã

Trước cửa có tân thiền

Vừa vào thành mua

Cách đêm cơm



Khách hành hương ghé qua đạo quan

Cầu nguyện

Năm sau viên mãn

Đợi đã

Ngươi ta một chén

Rao hàng ven phố

Anh hùng gan



Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu

Cốc Vũ

Đổ xuân hàn

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Lập Hạ -Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

Lập hạ (tiếng Hán: 立夏) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 45° (kinh độ Mặt Trời bằng 45°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa hè. Theo quy ước, tiết lập hạ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 khi kết thúc tiết cốc vũ và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu mãn bắt đầu.


Lyrics:

Yǔ dǎ chūn shān

Bì lóng yóu zǒu jiāng nán

Yī gān lǜ chū zhàn jīng xǐng xìa tiān guān

Téng chúang chá zhǎn

Qīng shān yā zhòu túan shàn

Húai huā gǒng dài tuō yù pán

Yú ér zài chúan wěi líu lían

Luò hóng qīng qīng niǎn

Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan

Yī xìan zǒng xiāng qiān

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Rén shēng dé xían

Néng jù zhī jiāo liǎng sān

Dǒu shī sān bǎi piān jìan tiāo huā luò jiān

Yǐ bǐ dài zān

Wǎn xìu tí zhù (zhu) yú xiān

Yīng táo xuě lí zhùang cí wǎn

Yú ér zài chúan wěi líu lían

Luò hóng qīng qīng niǎn

Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan

Yī xìan zǒng xiāng qiān

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Lời dịch:

Mưa rơi trên núi xuân

Bích Long đi ngang qua Giang Nam

Một màu xanh mới nở làm thức tỉnh cả thiên hạ

Chén trà trên giường mây

Áo xanh ai phủ lên quạt tròn

Hoa hòe rơi trên đài hoa gửi nhờ mâm ngọc

Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu

Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên

Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên

Thế nào cũng liên quan nhau

Chân trời góc bể

Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

* * *

Nhân sinh quá nhà rỗi

Cũng nên có hai, ba người tri giao

Đấu thơ ba trăm phần, kiếm đào hoa rơi trên vai ai

Dùng bút thay trân cài đầu

Kéo tay áo, dùng đũa thưởng thức cá tươi

Anh đào, tuyết lê cùng vào một chén

Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu

Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên

Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên

Thế nào cũng liên quan nhau

* * *

Chân trời góc bể

Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn

Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi

* * *

Chân trời góc bể

Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn

Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Tiểu Mãn - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Tiểu mãn (tiếng Hán: 小滿/小满) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 60° (kinh độ Mặt Trời bằng 60°). Theo quy ước, tiết tiểu mãn là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 khi kết thúc tiết lập hạ và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết mang chủng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Lũ nhỏ, duối vàng .


Lyrics:

Juǎn qǐ mù xiāng cáng zài zhěn hòu

Hé tā shù fǎ de qīngliǔ

Bái tóng zhàn sān fēn yú chūn zhùi rù shǒu

Yī shǎng cháng mèng yā sùi hóngdòu

Shì míngyuè zùi yǐ gāolóu

Zhē zhù húanghūn de yè què zhē bù zhù chóu

Qíng shēn wèibì báitóu

Chúanqí cái bùxiǔ

Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu

Yī gǎn tiěhùa yín gōu

Luò chù què wēnróu

Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu

Shì yú yuè lían chí

Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī

Shìjiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí

Fǔmō shūyè shí

Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī

Wǒ xiě bìan zhè shìjiān de měi zhǒng xiāngsī

Zhízhuó tiānchángdìjiǔ tài jiǔ

Dào mǎnyuè duōle quēkǒu

Shì fàngxìa céngjīng què fàng bù kāi shǒu

Bèi mò zì zhān shàngle yī xìu

Hé chīrén wàngqíng de jiǔ

Xiě líangchén duō jùshǒu mò dàirén xiāoshòu

Qíng shēn wèibì báitóu

Chúanqí cái bùxiǔ

Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu

Yī gǎn tiěhùa yín gōu

Luò chù què wēnróu

Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu

Shì yú yuè lían chí

Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī

Shì jiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí

Fǔmō shūyè shí

Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī

Wǒ xiě bìan zhè shì jiān de měi zhǒng xiāngsī

Yào qíng dào nóng shí cái dǒng shēchǐ

Shì fóshǒu niān huā diǎn dào jí zhǐ

Yào gēshě zhí nìan bān de réncí

Mái xìa hóngchén de zhǒngzǐ

Yào chuān fēngguò yǔ xían yún ér zhì

Shì fēiniǎo chí yú bānpèi jǐngzhì

Yào xiǎngguò nìanguò tínglíu chúnchǐ

Zùi zhōng wéi yǒu qīngfēng zhī

Lời dịch:

Cuốn cành Mộc Hương giấu dưới gối

Cùng chàng vấn lọn tóc thanh liễu

Vào tay Bạch Đồng còn giữ bâ phần xuân sắc

Một giấc mộng dài đập tan hồng đậu

Ánh trăng say nồng tựa vào lầu cao

Che khuất hoàng hôn, đêm lại không che được sầu

Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu

Truyền kỳ mới là bất hủ

Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu

Một nét thiết họa ngân câu

Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu

Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại

Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen

Gợn sóng chỉ chằng hiểu

Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng

Vuốt ve từng trang sách

Nước mắt tuôn rơi

Không nỡ làm ướt sách

Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian

* * *

Chấp nhất thật sâu, thiên trường địa cửu

Đến trăng tròn còn lắm chỗ hở

Từng muốn buông nhưng lại không thể buông

Vết mực vấy bẩn ống tay áo

Cùng si nhân uống rượu vong tình

Viết lại ngày tháng tốt đẹp trước khi mọi thứ tan biến

Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu

Truyền kỳ mới là bất hủ

Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu

Một nét thiết họa ngân câu

Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu

Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại

Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen

Gợn sóng chỉ chằng hiểu

Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng

Vuốt ve từng trang sách

Nước mắt tuôn rơi

Không nỡ làm ướt sách

Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian

* * *

Khi tình nồng mới hiểu tình xa xỉ

Tựa phật thủ dùng hoa chỉ dừng lại ngay

Buông chấp niệm cũng là nhân từ

Gieo xuống hồng trần một hạt giống

Phải trải qua gió mưa bão bùng mà đến

Tựa chim tung bay, tựa cá trong chậu

Bao nhớ nhung xin dừng lại giữa răng môi

Cuối cùng chỉ có làn gió biết mà thôi

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Mang Chủng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Manh chủng hay Mống Chủng, Mộng Chủng (tiếng Hán: 芒種/芒种, bính âm: Mángzhòng, 芒: mầm, lên mầm, 种: Giống) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 75° (kinh độ Mặt Trời bằng 75°). Theo quy ước, tiết mang chủng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 khi kết thúc tiết tiểu mãn và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hạ chí bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Ngũ cốc trổ bông . Đối với người nông dân Việt Nam, nó còn là khi người ta nhìn thấy chòm sao Tua Rua mọc.


Lyrics:

一想到你我就

Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

Wu~~~~

空恨别梦久

Kōng hèn bié mèng jiǔ

Wu~~~~

烧去纸灰埋烟柳

Shāo qù zhǐ huī mái yān liǔ

于鲜活的枝丫

Yú xiān huó de zhīyā

凋零下的无暇

Diāolíng xìa de wúxía

是收获谜底的代价

Shì shōuhuò mídǐ de dàijìa

余晖沾上 远行人的发

Yúhuī zhān shàng yuǎn xíng rén de fǎ

他洒下手中牵挂

Tā sǎ xìashǒu zhōng qiāngùa

于桥下

Yú qíao xìa

前世迟来者~~~ (擦肩而过)

Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò)

掌心刻~~~~~ (来生记得)

Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé)

你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~

Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~

若佛说~~~~~ (无牵无挂)

Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa)

放下执着~~~~~ (无相无色)

Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè)

我怎能 波澜不惊 去附和

Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè

一想到你我就

Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

Wu~~~~~

恨情不寿 总于苦海囚

Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu

Wu~~~~~

新翠徒留 落花影中游

Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu

Wu~~~~~

相思无用 才笑山盟旧

Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu

Wu~~~~~

谓我何求

Wèi wǒ hé qíu

种一万朵莲花

Zhǒng yī wàn duǒ líanhuā

在众生中发芽

Zài zhòngshēng zhōng fāyá

等红尘一万种解答

Děng hóngchén yī wàn zhǒng jiědá

念珠落进 时间的泥沙

Nìanzhū luò jìn shíjiān de ní shā

待 割舍诠释慈悲

Dài gēshě quánshì cíbēi

的读法

De dú fǎ

前世迟来者~~~ (擦肩而过)

Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò)

掌心刻~~~~~ (来生记得)

Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé)

你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~

Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~

若佛说~~~~~ (无牵无挂)

Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa)

放下执着~~~~~ (无相无色)

Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè)

我怎能 波澜不惊 去附和

Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè

一想到你我就

Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

Wu~~~~~

恨情不寿 总于苦海囚

Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu

Wu~~~~~

新翠徒留 落花影中游

Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu

Wu~~~~~

相思无用 才笑山盟旧

Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu

Wu~~~~~

谓我何求

Wèi wǒ hé qíu

Lời dịch:

Chỉ cần nhớ người, là lòng hwo~

Hận tình chẳng lâu dài whoo~

Tro thư nơi rừng liễu chôn vùi

Thân cây còn xanh ngày qua, nay úa tàn không nở hoa

Cái giá trả cho đáp án đó mà

Chiều tà nhuộm bóng theo người đi dần xa

Buông lơi chàng buông hết xót xa

Người bước qua

Chợt hiện về bóng hình kiếp trước

Thoáng lướt nhẹ qua

Khắc thật sâu

Trong bàn tay ta

Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt

Whoo~

Như Phật Kinh Ngài nói

Chẳng vấn chẳng vương

Bỏ hết chấp niệm

Không cầu không mong

Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo?

Chỉ cần nhớ người, là lòng

Whoo

Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu

Whoo~

Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng

Whoo~

Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài

Whoo~

Cớ sao ta tìm?

Da da~

Cớ sao ta tìm?

Sen kia vạn muôn ngàn hoa

Sinh nơi trần gian nở ra

Mong nơi thế gian giải đáp vạn lời

Tràng hạt vùi chôn nơi bùn cát thời gian

Cắt đứt chờ mong ý nghĩa trắc ẩn từ trái tim

Chợt hiện về bóng hình kiếp trước

Thoáng lướt nhẹ qua

Khắc thật sâu

Trong bàn tay ta

Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt

Whoo~

Như Phật Kinh Ngài nói

Chẳng vấn chẳng vương

Bỏ hết chấp niệm

Không cầu không mong

Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo?

Chỉ cần nhớ người là lòng

Whoo~

Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu

Whoo~

Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng

Whoo~

Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài

Whoo~

Cớ sao ta tìm?

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Hạ Chí - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn

Tiết Hạ Chí, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí khởi đầu từ điểm giữa của mùa hè, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm hạ chí (tiếng Anh: Summer solstice ) tại Bắc bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo khoa học phương Tây thì điểm hạ chí lại là điểm bắt đầu của mùa hè tại Bắc bán cầu và tương ứng là bắt đầu mùa đông ở Nam bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời lên tới điểm cao nhất về phía bắc trên bầu trời để rồi sau đó bắt đầu quay trở lại phía nam. Trong thiên văn học phương Tây, đó là thời điểm gọi là summer solstice hoặc cũng là estival solstice, xảy ra khi một trong hai cực của Trái đất có độ nghiêng tối đa về phía Mặt trời. Nó xảy ra hai lần mỗi năm, một lần ở mỗi bán cầu (Bắc và Nam). Ở mỗi bán cầu này, ngày hạ chí là khi Mặt trời đạt vị trí cao nhất trên bầu trời và là ngày có thời gian sáng dài nhất. Vào ngày hạ chí, độ nghiêng trục tối đa của Trái đất đối với Mặt trời là 23, 44°. Theo quy ước, tiết hạ chí là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 khi kết thúc tiết mang chủng và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu thử bắt đầu.


Lời dịch:

Quả vải đông lạnh bóc ra vê thành kẹo

Tới ngày mùng tám đem ra sẻ chia sự ngọt ngào

Mì lạnh với nộm xanh biếc cùng sen tươi rang bơ

Ăn kèm với canh đậu xanh

Cơm lam và hoa hòe xào

Với du tiền hấp trong rổ trúc nhỏ

Xung quanh ve kêu đã ba vòng

Nói khóe miệng em có mùa hạ

Cơn mưa rơi xuống vai

Dao cắt bánh kẹo đã thay thành gia vị của sự huyên náo

Cất ống trà Bạch Đào Ô Long đi, pha bình trà Mao Tiêm

Kèm với cơm chiên mướp đắng

Cơm lạp xưởng dùng với mướp hương xào

Trông giống như chiếc ô hoa sặc sỡ

Xung quanh ve kêu đã ba vòng

Trên bàn ăn có đủ cả mùa hạ

* * *

Mì Hốt Luân thập cẩm tan vào đầu lưỡi

Hương vị phải gọi là tươi ngon

Quả táo xanh buộc lại chuỗi tư niệm

Mượn câu chuyện gửi đến

Một đĩa chua ngọt đắng cay mặn

Tấm rèm che mưa ướt nhấp nháp

Nếm cả trăm vị của thế gian

Mới giống như đã qua cả mùa hạ

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back