Bạn được Meo Meo 2524 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
3889 54
Lập Xuân - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn

Tiết Lập xuân là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước phương Đông chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Hoa cổ đại. Nó là một trong số hai mươi tư tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Tiết Lập xuân được tính theo dương lịch hiện đại và nó thông thường rơi vào ngày 4 hoặc 5 tháng 2 dương lịch tùy theo từng năm.


Lyrics:

翠山无端风雨来

弱柳堪堪打明台

她悠悠换了支钗

方知春已在

一川桃李呼开

草斜树矮

渐远处被马蹄踩了踩

春日迟迟绵延到溪边

鱼儿讨个头彩

一身轻衫在野

聊赠青黛

恰遇上东君打花摘槐

绿水人家并几处炊烟

笼络世间百态

你唱 山色

趣味 几多

而我 听着

轻声 应和

终于这

春天来了

小径分明桃花疏

知情者早早来顾

人间最解风情处

家常与日暮

有几分腊梅偷渡

渔樵细数

称道是气节来不肯枯

闲说无足挂齿于眉蹙

好颜色更弥补

墨客文人谈时

不肯庸俗

情致起

便捧上 几本书

辩驳七言诗与春山图

哪个更显风骨

你唱 山色

趣味 几多

而我 听着

轻声 应和

终于这

春天来了

林间剩下的老树

江上飞过的白鹭

而行人悠悠停驻

春光怎能误

是谁家的出游

略显迷糊

兄长讨人嫌又问典故

小孩提口中支支吾吾

说记不得出处

借我一枝短竹 与友人书

喧闹城池才让人拘束

倒不如与我换处小住

尝尝春味生熟

你唱 山色

趣味 几多

而我 听着

轻声 应和

终于这

春天来了


Lời dịch:

Thúy Sơn vô cớ mưa gió tới

Liễu yếu khó khăn đánh bại minh đài

Nàng ung dung thay đổi chi thoa

Mới biết mùa xuân đã đến

Một sông đào lý gợi mở cỏ cây cây nghiêng cây thấp

Xa dần chỗ bị vó ngựa bước lên

Ngày xuân chậm chạp kéo đến bên dòng suối, chú cá xin chút vận may

Một thân áo nhẹ không cầm quyền, trò chuyện tặng than lông mày

Đúng lúc gặp gỡ Đông quân đánh hoa hái hòe

Khói bếp bay lên từ mái nhà bên sông lục, lôi kéo thế gian muôn vẻ

Nàng hát cánh sắc núi

Thú vị biết bao

Còn ta thì nghe

Nhẹ giọng đáp lại

Cuối cùng thì~~~

Mùa xuân đến rồi

Đường mòn rõ ràng hoa đào nở

Cảm kích người sớm đến thăm

Nhân gian thật là nơi phòn tình

Sáng chiều cùng với việc nhà

Có vài cành mai lén qua sông, bắt vài chú cá củi nhỏ

Khen là tiết khí tới không khô hạn

Nhàn rỗi nói chuyện không có lông mày, trang điểm có thể bù lại

Mực khách văn nhân đang thảo luận, không thể dung tục

Khi hứng thú cầm lên mấy quyển thư

Bàn lại thơ thất ngôn cùng xuân sơn đồ, cái nào lộ rõ khí khái hơn

Nàng hát cánh sắc núi

Thú vị biết bao

Còn ta thì nghe

Nhẹ giọng đáp lại

Cuối cùng thì~~~

Mùa xuân đến rồi

Trong rừng còn lại gốc cổ thụ

Trên sông cò trắng vỗ cánh bay

Mà người đi đường thong thả nghỉ chân

Cảnh xuân có thể nào lầm

Là nhà ai du xuân, có vẻ mơ hồ

Huynh trưởng hỏi ngươi lại hỏi điển cố

Tiểu hài tử trong miệng ấp úng, nói không nhớ nguồn gốc

Cho ta mượn một đoạn trúc, cùng bạn bè luyện chữ

Thành thị huyên náo khiến người ta gò bó

Chi bằng ở lại cùng ta

Nếm thử hương vị của mùa xuân

Nàng hát cánh sắc núi

Thú vị biết bao

Còn ta thì nghe

Nhẹ giọng đáp lại

Cuối cùng thì~~~

Mùa xuân đến rồi

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Vũ Thủy - Âm Khuyết Thi Thính

Vũ thủy (tiếng Hán: 雨水) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Vũ thủy thường diễn ra vào khoảng ngày 18 hay 19 tháng 2 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 330° (kinh độ Mặt Trời bằng 330°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa ẩm .


Lyrics:

晨起时 沙沙声 掉落出

一地的露水

落魄人 接几滴 问滋味

喃喃里滚烫眼泪

七九河开 浪荡了雨水

俯仰看 你勾一笔眼眉

我摇心绪 只口是心非

等闲怎敢 率性而为

那时沧海 隐隐怪罪

添几寸尘灰

那时埋名 你在江北

偏我困篱围

二月里 树木催 声声念

总事与愿违

你走后 这人间每一处

竟再无草长莺飞

八九雁来 料峭挂冬尾

俯仰看 你勾一笔眼眉

我在身侧 仍口是心非

斯人不归 怎敢说醉

那时沧海 隐隐怪罪

添几寸尘灰

那时埋名 你在江北

偏我困篱围

二月里 树木催 声声念

总事与愿违

你走后 这人间每一处

竟再无草长莺飞

Lời dịch:

Bình minh lên nghe tiếng rơi tí tách

Sương rơi phủ đầy đất

Người buồn rầu đưa tay hứng lấy, tự hỏi sương vị gì

Lẩm nhẩm trong dòng nước mắt nóng hổi

Sông Thất Cửu mở cửa cho mưa ẩm dạo chơi

Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên

Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm

Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ

Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn

Thêm vài hạt bụi trần

Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc

Ta lại cứ vây mình vào đau khổ

Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung

Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ

Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này

Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua

* * *

Tháng tám, tháng chín nhạn về mang theo hơi lạnh của mùa đông trên đuôi

Cúi đầu rồi lại ngẩng lên nhìn lông mày người như nét vẽ câu lên

Cõi lòng ta dao động chỉ biết nói lời trái tâm

Lúc bình thường nào dám vô tư làm điều mình nghĩ

Biển biếc khi ấy mờ ảo oán hờn

Thêm vài hạt bụi trần

Người khi ấy mai danh ở lại chốn Giang Bắc

Ta lại cứ vây mình vào đau khổ

Hai tháng nay cây cối không ngừng nhớ nhung

Cuộc đời vốn dĩ chẳng được như mơ

Người đi rồi, mỗi nơi trên thế gian này

Cỏ không mọc, én cũng chẳng bay qua

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Kinh Trập - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Kinh trập (tiếng Hán: 驚蟄/惊蛰) là một trong 24 tiết khí. Ngày bắt đầu tiết Kinh trập thường diễn ra vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 3 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 345° (kinh độ Mặt Trời bằng 345°). Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sâu nở .


Lyrics (Pinyin) :

Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò

Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè

Bànshēng ēn chóu yīdāo luò

Zhānle yīnguǒ xǔduō

Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó

Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè)

Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé

Gùizhòu kàn bùpò

Bìngzào tiān huǒ

Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò

Pī shēn pínjìan yèsè

Bǎ shājī yānmò

Dī xiě yě zú hóngle bǐmò

Fēng qǐ shí bùyóu wǒ

Yìng tiān shēngmìng báo

Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé

Cùnxīn shēngsǐ yōuguò

Zhēng shìfēi shàn è

Shàng sùan bùdé yī děng xíakè

Bùguò jīnrì shì wǒ

Yào fēn gè qīng zhuó

Yíng shílǐ húang chóu jiāocuò

Tā fǔ shēn dī jìnle jiǔsè

Bànshēng ēn chóu yīdāo luò

Zhānle yīnguǒ xǔduō

Jiānghú sú míngchēng fú chēng mó

Yīngxióng shìle dōu luòpò (yě fánrén yīgè)

Mìaotáng lǎo ruò gāozhěn shānhé

Gùizhòu kàn bùpò

Bìngzào tiān huǒ

Shéi tíle jìan jìa yī gōu pò

Pī shēn pínjìan yèsè

Bǎ shājī yānmò

Dī xiě yě zú hóngle bǐmò

Fēng qǐ shí bùyóu wǒ

Yìng tiān shēngmìng báo

Yún shàng chūn zhì tí shēng jīngzhé

Cùnxīn shēngsǐ yōuguò

Zhēng shìfēi shàn è

Shàng sùan bùdé yī děng xíakè

Bùguò jīnrì shì wǒ

Yào fēn gè qīng zhuó

Lời dịch:

Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen

Hắn cúi mình trước tửu sắc

Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời

Vướng phải vô số nhân quả

Giang hồ tục xưng là Phật là Ma

Làm anh hùng cũng phải chán chường

(Cũng chỉ là phàm nhân)

Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà

Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng

Là ai vung kiếm chém nát giá y

Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm

Máu tươi nhuộm đỏ bút mực

Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh

Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập

Tâm vướng bận sinh tử ưu thương

Đấu tranh thị phi thiện ác

Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách

Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong

* * *

Mười dặm huy hoàng, tơ lụa đan xen

Hắn cúi mình trước tửu sắc

Một đao đoạn tuyệt ân oán nửa đời

Vướng phải vô số nhân quả

Giang hồ tục xưng là Phật là Ma

Làm anh hùng cũng phải chán chường

(Cũng chỉ là phàm nhân)

Tại cung điện, nhược lão gối đầu lên sơn hà

Đám quý tộc nhìn không thấu, bệnh thêm nặng

Là ai vung kiếm chém nát giá y

Khoác một thân bần tiện, sát khí bao trùm bóng đêm

Máu tươi nhuộm đỏ bút mực

Gió thổi phải chăng vì ta? Đáp rằng trời sinh bạc mệnh

Mây trôi, xuân líu lo âm thanh tiết Kinh Trập

Tâm vướng bận sinh tử ưu thương

Đấu tranh thị phi thiện ác

Tuy vẫn chưa là nhất đẳng hiệp khách

Nhưng hôm nay ta muốn phân rõ đục trong

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Xuân Phân - Âm Khuyết Thi Thính

Xuân phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là điểm giữa của mùa xuân, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch và tiết khí này bắt đầu từ điểm giữa mùa xuân. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với khái niệm điểm xuân phân (tiếng Anh: Vernal equinox ) tại Bắc Bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Theo quy ước, tiết Xuân phân là khoảng thời gian bắt đầu từ 21 tháng 3 và kết thúc vào khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Thanh minh bắt đầu.


Lời dịch:

Bẻ nhành liễu chạm đến chén rượu

Sắc xanh điểm nhuận đôi môi hồng

Ngày lưu luyến đêm trao chiếc hôn

Khó bỏ khó phân

Say men nồng đậm chất thơ

Hạt mưa tuyết len lỏi qua ô cửa

Mắt lim dim vén màn ngắm hoa trì

Sắc xuân nồng đậm

Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều

Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y

Là ai đốt sách đắp mộ hoa

Bái tế kẻ đa tình

* * *

Huyền điểu, diều giấy đều chạm mây

Trà đục trong chén vẫn còn ấm

Cá chép lần đầu vượt Long Môn

Vào nhầm hương trận

Mộc Lan tự họa lên cánh hoa

Tặng cho kẻ tương tư đang nản lòng

Ái hận nào có thể cam nguyện cúi đầu

Hồng trần cuồn cuộn

Mơ mơ màng màng từ sáng đến chiều

Hoàng hôn nhuộm hồng bạch y

Là ai đốt sách đắp mộ hoa

Bái tế kẻ đa tình

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Thanh Minh - Âm Khuyết Thi Thính

Tiết Thanh minh nếu tính điểm xuân phân là gốc (kinh độ Mặt Trời bằng 0°) thì điểm diễn ra hay bắt đầu tiết Thanh minh là kinh độ Mặt Trời bằng 15°. Do vậy, tiết Thanh minh thực tế được tính theo cách tính của dương lịch hiện đại và nó thông thường bắt đầu vào ngày 4 hoặc 5 tháng 4 dương lịch tùy theo từng năm. Theo quy ước, tiết thanh minh là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 4 hay 5 tháng 4 khi kết thúc tiết xuân phân và kết thúc vào khoảng ngày 20 hay 21 tháng 4 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết Cốc vũ bắt đầu.


Lời dịch:

Nếu ngày mai hết thảy kết thúc

Vậy vẫn còn kịp

Hát tặng người một khúc ca

Xin đừng tiếc nuối vì chưa từng nhắc tới

Hãy dừng lại ở một từ yêu thôi

Cứ mãi xa xôi chẳng hồi kết

Tiết Thanh Minh trời mưa rơi, dưới gốc liễu rũ gió đưa

Có thêm một trận hoan hỉ

Hoa tàn hoa cũng đẹp, trước mộ thêm xanh rêu

Cuối cùng vẫn là điêu tàn nát tan thành bùn đất

Màn kịch cũ lấy oán hận làm cốt

Nhân gian chỉ hận sinh ly tử biệt

Danh xưng đổ nát thê lương, là di tích vô danh

Một đời tình ý chẳng nghiêng chẳng dựa

Vọng xuyên thu thủy đều là người

Khắc họa tương phùng, trì trệ chẳng nên lời

Phong hoa tuyết nguyệt cũng chẳng bằng

Bỏ lại ta cố chấp, nén lệ nhấc bút

Cả cuốn tương tư theo gió bay đi

Hỏi cơn gió này có từng gặp người hay chưa

Ta từng tìm kiếm tìm tìm tìm người ở khắp nơi

Nhân gian này vẫn luôn là con đường thương đau

Nếu như sai sai sai gửi nhầm trái tim

Cớ gì vẫn lưu lưu lưu lại cô đơn

Ta từng nhớ nhớ nhớ nhớ nhớ người tận xương tủy

Nguyện vì người kiếp sau làm kẻ đi tu

Cứ phải nếm nếm nếm nếm nếm đủ bảy nỗi khổ đau

Mới có thể dần dần dần lãnh ngộ

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề

Cốc vũ (tiếng Hán: 穀雨) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 30° (kinh độ Mặt Trời bằng 30°). Theo quy ước, tiết cốc vũ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 19 hay 20 tháng 4 khi kết thúc tiết thanh minh và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập hạ bắt đầu. Đây là một khái niệm trong công tác lập lịch của các nước Đông Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Quốc cổ đại. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mưa rào .


Lyrics:

一看 急雨打過片刻安

Yī kàn jí yǔ dǎguò pìankè ān

嬉笑聲爛漫 孩提招來紅鯉玩

Xīxìao shēng lànmàn háití zhāo lái hóng lǐ wán

二看 夢中無眠借薄衫

Èr kàn mèngzhōng wúmían jiè báo shān

風起已夜半 韶光輕賤春也晚

Fēng qǐ yǐ yèbàn sháoguāng qīngjìan chūn yě wǎn

你在江畔 我在對岸

Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi'àn

燕子回時 雙雙落單

Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān

你過三川 我遇長安

Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān

行春猶遲 怎去盡歡

Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān



Dài

門前有新禪

Ménqían yǒu xīn chán

入城來買

Rùchéng lái mǎi

隔夜飯

Gé yèfàn



Ér

香客過道觀

Xiāngkèguò dàogùan

祈盼

Qípàn

來年圓滿

Lái nían yúanmǎn



Dài

你我共一碗

Nǐ wǒ gòng yī wǎn

沿街叫賣

Yánjiē jìaomài

英雄膽

Yīngxióng dǎn



Ér

夢醒摔酒盞

Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn

穀雨

Gǔyǔ

倒了春寒

Dàole chūnhán

三看 手摘芳煙艾草繁

Sān kàn shǒu zhāi fāng yān ài cǎo fán

偏煮花消瘦 未見芍藥有完滿

Piān zhǔ huā xiao shòu wèi jìan sháoyào yǒu wánmǎn

四看 穀雨茶沸客人懶

Sì kàn gǔyǔ chá fèi kèrén lǎn

眼饞他年豐 挑來石子三百擔

Yǎnchán tā nían fēng tiāo lái shízǐ sānbǎi dān

你在江畔 我在對岸

Nǐ zài jiāng pàn wǒ zài dùi àn

燕子回時 雙雙落單

Yàn zǐ húi shí shuāngshuāng luò dān

你過三川 我遇長安

Nǐguò sānchuān wǒ yù cháng'ān

行春猶遲 怎去盡歡

Xíng chūn yóu chí zěn qù jìn huān



Dài

門前有新禪

Ménqían yǒu xīn chán

入城來買

Rùchéng lái mǎi

隔夜飯

Gé yèfàn



Ér

香客過道觀

Xiāngkèguò dàogùan

祈盼

Qípàn

來年圓滿

Lái nían yúanmǎn



Dài

你我共一碗

Nǐ wǒ gòng yī wǎn

沿街叫賣

Yánjiē jìaomài

英雄膽

Yīngxióng dǎn



Ér

夢醒摔酒盞

Mèng xǐng shuāi jiǔ zhǎn

穀雨

Gǔyǔ

倒了春寒

Dàole chūnhán

Lời dịch:

Nhất, sau cơn mưa vội vã là sự bình an

Những đứa trẻ rủ nhau đuổi bắt chuồn chuồn rộn ràng khắp nơi

Nhị, xem giữa mộng áo mỏng thay chăn ấm

Nửa đêm nổi gió, xuân tình cũng đã chậm

Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông

Chim én trở về cô đơn lẻ bóng

Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ

Lạc thú đã muộn, sao tận hứng

Đợi đã

Trước cửa có tân thiền

Vừa vào thành mua

Cách đêm cơm



Khách hành hương ghé qua đạo quan

Cầu nguyện

Năm sau viên mãn

Đợi đã

Ngươi ta một chén

Rao hàng ven phố

Anh hùng gan



Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu

Cốc Vũ

Đổ xuân hàn

* * *

Tam, dõi theo tay người hái vị thuốc Cỏ Ngải

Lại tiêu út tiền mua Thược Dược không hái được, vậy là viên mãn

Tứ, xem Cốc Vũ, trà nóng, khách nhân lười

Mắt thèm năm đó, ba trăm gánh hạt giống tốt tươi

Ngươi ở đầu sông, ta cuối sông

Chim én trở về cô đơn lẻ bóng

Sông Trường An, nơi chúng ta ba lần tái ngộ

Lạc thú đã muộn, sao tận hứng

Đợi đã

Trước cửa có tân thiền

Vừa vào thành mua

Cách đêm cơm



Khách hành hương ghé qua đạo quan

Cầu nguyện

Năm sau viên mãn

Đợi đã

Ngươi ta một chén

Rao hàng ven phố

Anh hùng gan



Mộng tỉnh quăng ngã chén rượu

Cốc Vũ

Đổ xuân hàn

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Lập Hạ -Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

Lập hạ (tiếng Hán: 立夏) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 dương lịch, khi Mặt Trời ở xích kinh 45° (kinh độ Mặt Trời bằng 45°). Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa hè. Theo quy ước, tiết lập hạ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 5 khi kết thúc tiết cốc vũ và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu mãn bắt đầu.


Lyrics:

Yǔ dǎ chūn shān

Bì lóng yóu zǒu jiāng nán

Yī gān lǜ chū zhàn jīng xǐng xìa tiān guān

Téng chúang chá zhǎn

Qīng shān yā zhòu túan shàn

Húai huā gǒng dài tuō yù pán

Yú ér zài chúan wěi líu lían

Luò hóng qīng qīng niǎn

Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan

Yī xìan zǒng xiāng qiān

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Rén shēng dé xían

Néng jù zhī jiāo liǎng sān

Dǒu shī sān bǎi piān jìan tiāo huā luò jiān

Yǐ bǐ dài zān

Wǎn xìu tí zhù (zhu) yú xiān

Yīng táo xuě lí zhùang cí wǎn

Yú ér zài chúan wěi líu lían

Luò hóng qīng qīng niǎn

Zhè shì jiān měi zhǒng túan yúan

Yī xìan zǒng xiāng qiān

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Tiān zhī yá dì zhī jiǎo

Xúan yuè lán qíao

Yàn shū kě tuō qù nían xiāng sī dào

Zòng kàn bìan zhè wàn qiān

Fēng líu xīn yǎn

Nán líu yī lèi sòng jūn cháng tíng qían

Lời dịch:

Mưa rơi trên núi xuân

Bích Long đi ngang qua Giang Nam

Một màu xanh mới nở làm thức tỉnh cả thiên hạ

Chén trà trên giường mây

Áo xanh ai phủ lên quạt tròn

Hoa hòe rơi trên đài hoa gửi nhờ mâm ngọc

Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu

Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên

Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên

Thế nào cũng liên quan nhau

Chân trời góc bể

Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

* * *

Nhân sinh quá nhà rỗi

Cũng nên có hai, ba người tri giao

Đấu thơ ba trăm phần, kiếm đào hoa rơi trên vai ai

Dùng bút thay trân cài đầu

Kéo tay áo, dùng đũa thưởng thức cá tươi

Anh đào, tuyết lê cùng vào một chén

Chú cá nhỏ bơi quanh đuôi tàu

Nhẹ nhàng dùng tay vớt lên

Trên thế giới này, mỗi cuộc đoàn viên

Thế nào cũng liên quan nhau

* * *

Chân trời góc bể

Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn

Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi

* * *

Chân trời góc bể

Mặt trăng lơ lửng tại Lan Kiều

Nhạn thư nhờ gửi, lại nhớ đến chuyện tương tư xưa kia

Thỏa sức nhìn xem đây! Ánh mắt muôn vạn phong lưu tâm nhãn

Trước đình trường tiễn quân, khó giữ lệ tràn khóe mi

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Tiểu Mãn - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Tiểu mãn (tiếng Hán: 小滿/小满) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 60° (kinh độ Mặt Trời bằng 60°). Theo quy ước, tiết tiểu mãn là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 5 khi kết thúc tiết lập hạ và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết mang chủng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Lũ nhỏ, duối vàng .


Lyrics:

Juǎn qǐ mù xiāng cáng zài zhěn hòu

Hé tā shù fǎ de qīngliǔ

Bái tóng zhàn sān fēn yú chūn zhùi rù shǒu

Yī shǎng cháng mèng yā sùi hóngdòu

Shì míngyuè zùi yǐ gāolóu

Zhē zhù húanghūn de yè què zhē bù zhù chóu

Qíng shēn wèibì báitóu

Chúanqí cái bùxiǔ

Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu

Yī gǎn tiěhùa yín gōu

Luò chù què wēnróu

Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu

Shì yú yuè lían chí

Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī

Shìjiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí

Fǔmō shūyè shí

Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī

Wǒ xiě bìan zhè shìjiān de měi zhǒng xiāngsī

Zhízhuó tiānchángdìjiǔ tài jiǔ

Dào mǎnyuè duōle quēkǒu

Shì fàngxìa céngjīng què fàng bù kāi shǒu

Bèi mò zì zhān shàngle yī xìu

Hé chīrén wàngqíng de jiǔ

Xiě líangchén duō jùshǒu mò dàirén xiāoshòu

Qíng shēn wèibì báitóu

Chúanqí cái bùxiǔ

Xiāngshí wèibì yǒngyǒu mò qiǎngqíu

Yī gǎn tiěhùa yín gōu

Luò chù què wēnróu

Shuō dòngbǐ de rén dòngqíng zǒng nán shōu

Shì yú yuè lían chí

Jīng qǐ yī wěi bōlàng wéi nǐ zhī

Shì jiāngshān wànlǐ wǒ wéi yǔ nǐ xiāngshí

Fǔmō shūyè shí

Yǎnlèi què dōu bùrěn qù dǎ shī

Wǒ xiě bìan zhè shì jiān de měi zhǒng xiāngsī

Yào qíng dào nóng shí cái dǒng shēchǐ

Shì fóshǒu niān huā diǎn dào jí zhǐ

Yào gēshě zhí nìan bān de réncí

Mái xìa hóngchén de zhǒngzǐ

Yào chuān fēngguò yǔ xían yún ér zhì

Shì fēiniǎo chí yú bānpèi jǐngzhì

Yào xiǎngguò nìanguò tínglíu chúnchǐ

Zùi zhōng wéi yǒu qīngfēng zhī

Lời dịch:

Cuốn cành Mộc Hương giấu dưới gối

Cùng chàng vấn lọn tóc thanh liễu

Vào tay Bạch Đồng còn giữ bâ phần xuân sắc

Một giấc mộng dài đập tan hồng đậu

Ánh trăng say nồng tựa vào lầu cao

Che khuất hoàng hôn, đêm lại không che được sầu

Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu

Truyền kỳ mới là bất hủ

Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu

Một nét thiết họa ngân câu

Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu

Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại

Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen

Gợn sóng chỉ chằng hiểu

Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng

Vuốt ve từng trang sách

Nước mắt tuôn rơi

Không nỡ làm ướt sách

Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian

* * *

Chấp nhất thật sâu, thiên trường địa cửu

Đến trăng tròn còn lắm chỗ hở

Từng muốn buông nhưng lại không thể buông

Vết mực vấy bẩn ống tay áo

Cùng si nhân uống rượu vong tình

Viết lại ngày tháng tốt đẹp trước khi mọi thứ tan biến

Tình thâm chưa hẳn sẽ bạc đầu

Truyền kỳ mới là bất hủ

Quen nhau chưa hẳn sẽ bên nhau, chớ cưỡng cầu

Một nét thiết họa ngân câu

Hạ bút nhẹ nhàng ôn nhu

Một khi động bút như động tình khó lòng thu lại

Này cá nhảy nhót dậy sóng cả hồ sen

Gợn sóng chỉ chằng hiểu

Này vạn dặm giang sơn, ta chỉ quen chàng

Vuốt ve từng trang sách

Nước mắt tuôn rơi

Không nỡ làm ướt sách

Ta ghi chép lại từng đoạn tương tư trên thế gian

* * *

Khi tình nồng mới hiểu tình xa xỉ

Tựa phật thủ dùng hoa chỉ dừng lại ngay

Buông chấp niệm cũng là nhân từ

Gieo xuống hồng trần một hạt giống

Phải trải qua gió mưa bão bùng mà đến

Tựa chim tung bay, tựa cá trong chậu

Bao nhớ nhung xin dừng lại giữa răng môi

Cuối cùng chỉ có làn gió biết mà thôi

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Mang Chủng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Manh chủng hay Mống Chủng, Mộng Chủng (tiếng Hán: 芒種/芒种, bính âm: Mángzhòng, 芒: mầm, lên mầm, 种: Giống) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 75° (kinh độ Mặt Trời bằng 75°). Theo quy ước, tiết mang chủng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 6 khi kết thúc tiết tiểu mãn và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hạ chí bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Ngũ cốc trổ bông . Đối với người nông dân Việt Nam, nó còn là khi người ta nhìn thấy chòm sao Tua Rua mọc.


Lyrics:

一想到你我就

Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

Wu~~~~

空恨别梦久

Kōng hèn bié mèng jiǔ

Wu~~~~

烧去纸灰埋烟柳

Shāo qù zhǐ huī mái yān liǔ

于鲜活的枝丫

Yú xiān huó de zhīyā

凋零下的无暇

Diāolíng xìa de wúxía

是收获谜底的代价

Shì shōuhuò mídǐ de dàijìa

余晖沾上 远行人的发

Yúhuī zhān shàng yuǎn xíng rén de fǎ

他洒下手中牵挂

Tā sǎ xìashǒu zhōng qiāngùa

于桥下

Yú qíao xìa

前世迟来者~~~ (擦肩而过)

Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò)

掌心刻~~~~~ (来生记得)

Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé)

你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~

Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~

若佛说~~~~~ (无牵无挂)

Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa)

放下执着~~~~~ (无相无色)

Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè)

我怎能 波澜不惊 去附和

Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè

一想到你我就

Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

Wu~~~~~

恨情不寿 总于苦海囚

Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu

Wu~~~~~

新翠徒留 落花影中游

Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu

Wu~~~~~

相思无用 才笑山盟旧

Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu

Wu~~~~~

谓我何求

Wèi wǒ hé qíu

种一万朵莲花

Zhǒng yī wàn duǒ líanhuā

在众生中发芽

Zài zhòngshēng zhōng fāyá

等红尘一万种解答

Děng hóngchén yī wàn zhǒng jiědá

念珠落进 时间的泥沙

Nìanzhū luò jìn shíjiān de ní shā

待 割舍诠释慈悲

Dài gēshě quánshì cíbēi

的读法

De dú fǎ

前世迟来者~~~ (擦肩而过)

Qíanshì chí lái zhě~~~ (cā jiān érguò)

掌心刻~~~~~ (来生记得)

Zhǎngxīn kè~~~~~ (láishēng jìdé)

你眼中烟波滴落一滴墨 wo~~~

Nǐ yǎnzhōng yānbō dī luò yīdī mò wo~~~

若佛说~~~~~ (无牵无挂)

Ruò fú shuō~~~~~ (wú qiān wú gùa)

放下执着~~~~~ (无相无色)

Fàngxìa zhízhuó~~~~~ (wū xiāng wú sè)

我怎能 波澜不惊 去附和

Wǒ zěn néng bōlán bù jīng qù fùhè

一想到你我就

Yī xiǎngdào nǐ wǒ jìu

Wu~~~~~

恨情不寿 总于苦海囚

Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔhǎi qíu

Wu~~~~~

新翠徒留 落花影中游

Xīn cùi tú líu luòhuā yǐng zhōngyóu

Wu~~~~~

相思无用 才笑山盟旧

Xiāngsī wúyòng cái xìao shān méng jìu

Wu~~~~~

谓我何求

Wèi wǒ hé qíu

Lời dịch:

Chỉ cần nhớ người, là lòng hwo~

Hận tình chẳng lâu dài whoo~

Tro thư nơi rừng liễu chôn vùi

Thân cây còn xanh ngày qua, nay úa tàn không nở hoa

Cái giá trả cho đáp án đó mà

Chiều tà nhuộm bóng theo người đi dần xa

Buông lơi chàng buông hết xót xa

Người bước qua

Chợt hiện về bóng hình kiếp trước

Thoáng lướt nhẹ qua

Khắc thật sâu

Trong bàn tay ta

Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt

Whoo~

Như Phật Kinh Ngài nói

Chẳng vấn chẳng vương

Bỏ hết chấp niệm

Không cầu không mong

Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo?

Chỉ cần nhớ người, là lòng

Whoo

Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu

Whoo~

Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng

Whoo~

Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài

Whoo~

Cớ sao ta tìm?

Da da~

Cớ sao ta tìm?

Sen kia vạn muôn ngàn hoa

Sinh nơi trần gian nở ra

Mong nơi thế gian giải đáp vạn lời

Tràng hạt vùi chôn nơi bùn cát thời gian

Cắt đứt chờ mong ý nghĩa trắc ẩn từ trái tim

Chợt hiện về bóng hình kiếp trước

Thoáng lướt nhẹ qua

Khắc thật sâu

Trong bàn tay ta

Giọt lệ chàng rớt rơi rung đôi mi từng giọt

Whoo~

Như Phật Kinh Ngài nói

Chẳng vấn chẳng vương

Bỏ hết chấp niệm

Không cầu không mong

Còn ngại ngần sóng xô sao đành lòng bước theo?

Chỉ cần nhớ người là lòng

Whoo~

Oán duyên mỏng manh, giam mình trong bể sầu

Whoo~

Xanh xanh màu hoa tan vào nước phiêu bồng

Whoo~

Tương tư làm chi, ước hẹn thêm khôi hài

Whoo~

Cớ sao ta tìm?

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Hạ Chí - Âm Khuyết Thi Thính ft Tiểu Hồn

Tiết Hạ Chí, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí khởi đầu từ điểm giữa của mùa hè, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm hạ chí (tiếng Anh: Summer solstice ) tại Bắc bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo khoa học phương Tây thì điểm hạ chí lại là điểm bắt đầu của mùa hè tại Bắc bán cầu và tương ứng là bắt đầu mùa đông ở Nam bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời lên tới điểm cao nhất về phía bắc trên bầu trời để rồi sau đó bắt đầu quay trở lại phía nam. Trong thiên văn học phương Tây, đó là thời điểm gọi là summer solstice hoặc cũng là estival solstice, xảy ra khi một trong hai cực của Trái đất có độ nghiêng tối đa về phía Mặt trời. Nó xảy ra hai lần mỗi năm, một lần ở mỗi bán cầu (Bắc và Nam). Ở mỗi bán cầu này, ngày hạ chí là khi Mặt trời đạt vị trí cao nhất trên bầu trời và là ngày có thời gian sáng dài nhất. Vào ngày hạ chí, độ nghiêng trục tối đa của Trái đất đối với Mặt trời là 23, 44°. Theo quy ước, tiết hạ chí là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 6 khi kết thúc tiết mang chủng và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu thử bắt đầu.


Lời dịch:

Quả vải đông lạnh bóc ra vê thành kẹo

Tới ngày mùng tám đem ra sẻ chia sự ngọt ngào

Mì lạnh với nộm xanh biếc cùng sen tươi rang bơ

Ăn kèm với canh đậu xanh

Cơm lam và hoa hòe xào

Với du tiền hấp trong rổ trúc nhỏ

Xung quanh ve kêu đã ba vòng

Nói khóe miệng em có mùa hạ

Cơn mưa rơi xuống vai

Dao cắt bánh kẹo đã thay thành gia vị của sự huyên náo

Cất ống trà Bạch Đào Ô Long đi, pha bình trà Mao Tiêm

Kèm với cơm chiên mướp đắng

Cơm lạp xưởng dùng với mướp hương xào

Trông giống như chiếc ô hoa sặc sỡ

Xung quanh ve kêu đã ba vòng

Trên bàn ăn có đủ cả mùa hạ

* * *

Mì Hốt Luân thập cẩm tan vào đầu lưỡi

Hương vị phải gọi là tươi ngon

Quả táo xanh buộc lại chuỗi tư niệm

Mượn câu chuyện gửi đến

Một đĩa chua ngọt đắng cay mặn

Tấm rèm che mưa ướt nhấp nháp

Nếm cả trăm vị của thế gian

Mới giống như đã qua cả mùa hạ

(Còn tiếp)
 
Chỉnh sửa cuối:
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Tiểu Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Tiểu thử (tiếng Hán: 小暑) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 105° (kinh độ Mặt Trời bằng 105°). Theo quy ước, tiết tiểu thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 7 khi kết thúc tiết hạ chí và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng nhẹ .


Lyrics:

Wo zai zhu lin bian ji

Yu sui yue dui guo yi

Luo ri shu zhong jian deng ni

Yi cun yi cun ji

Jie ba jiao xiao shu qi

You jie chang feng deng ni

Shi chang ran huo xi xu

Ke fou neng gai le zhao xi

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Bao shan huang huang guo

Xu xu you chong ming

Wo zai jie ting xia

Jie le yi di yu

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Huai hua he gui ya ca guo de hen ji

Wo zai dui an chu

Tai shou xie ge ni

Wo zai zhu lin bian ji

Yu sui yue dui guo yi

Luo ri shu zhong jian deng ni

Yi cun yi cun ji

Jie ba jiao xiao shu qi

You jie chang feng deng ni

Shi chang ran huo xi xu

Ke fou neng gai le zhao xi

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Bao shan huang huang guo

Xu xu you chong ming

Wo zai jie ting xia

Jie le yi di yu

Xiao shu luo san ji

Zheng feng zhao xing yun

Huai hua he gui ya ca guo de hen ji

Wo zai dui an chu

Tai shou xie ge ni

Lời dịch:

Ta tại bìa rừng trúc

Cùng năm tháng chơi ván cờ

Hoàng hôn nơi phòng vắng chờ chàng

Một chút, một chút nhớ

Mượn chuối giải nhiệt khí

Lại mượn cơn gió đợi chàng

Là buồn bã

Hay thổn thức

Có thể không?

Đổi lại một lúc thôi

* * *

Tiểu Thử hạ xuống ba mùa

Gió bay hơi vẫy gọi mây

Áo mỏng phấp phới

Tiếng côn trùng kêu rả rích

Ta tại bậc thềm sân đình

Đón lấy một giọt mưa

* * *

Tiểu Thử hạ xuống ba mùa

Gió bay hơi vẫy gọi mây

Quạ trở về để lại vết xước trên cây hòe

Ta tại án thư chồng chất

Nhấc tay vẽ hình bóng chàng

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Đại Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Lý Giai Tư

Đại thử (tiếng Hán: 大暑) là một trong 24 tiết khí của các lịch Trung Quốc, Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 120° (kinh độ Mặt Trời bằng 120°). Theo quy ước, tiết đại thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 22 hay 23 tháng 7 khi kết thúc tiết tiểu thử và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập thu bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nóng oi .


Lyrics:

Wūyán xìa

Tā yǐzhe huā

Kàn fēi yàn zhuīzhú luò xía

Fēng wèi dá

Mǎn yībēi chá

Qiāoqiāo sòng lǜ rùle xìa

Pūmiè yěxīn de mùsè

Pū bù miè qī yuè líuhuǒ

Shú tòu de jìu shēnghuó

Zhāile yǔ de chénmò

Tújīng xìang kǒutían zì gé

Tīng dàole shúxī érgē

Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè

Tāguò yānbō

Wǒguò jiāng zuǒ

Shīqù xīnxiān de bùzhǐ màibó

Hái yǒu bèi zàorè móshí de tóng luó

Tā zài hé de dùi'àn sòng yī sōu chúanbó

Shǔqì zhēng hóng gùanmù de jiāngguǒ

Zhāi xìa yào hé jīngjí xiāng wò

Sùi huā qún de bèiyǐng bèi zhùang pò

Xiǎoxīn cángzhe wǎn máo méi guǒ

Xìtái dā

Tā pěng mù xía

Zèng yǔ xīnrén dàn pípá

Tài jiǔ shēng yě yǎ

Wǎngshì rú má

Tōutōu bǎ jīngyàn mǒshā

Pūmiè yěxīn de mùsè

Pū bù miè qī yuè líuhuǒ

Shú tòu de jìu shēnghuó

Zhāile yǔ de chénmò

Tújīng xìang kǒutían zì gé

Tīng dàole shúxī érgē

Fǔ cǎo wéi yíng wǒ wèi kànkè

Tā hùa fēng hé

Wǒ tiān liǔsè

Qīngdiǎn jìyì líu xìa de kǎnkě

Yě bèi xìanchǒu de bān shàngle jiǔ zhuō

Wǒ tīng tā shuō yíhàn dàduō néng gēshě

Lời dịch:

Dưới mái hiên, hắn tựa hoa

Xem phi yến truy đuổi lạc đà

Phong không đáp, cốc đầy trà

Lặng lẽ thêm sắc xanh vào hạ

Hoàng hôn dập tắt dã tâm

Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy

Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi

Lặng yên đón lấy giọt mưa

Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền

Nghe khúc đồng dao quen thuộc

Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người

Hắn qua Yên Ba, ta qua Giang Tả

Mạch đập không ngừng xói mòn sự sống

Khí nóng lại còn đục khoét đồng lúa

Hắn bên bờ sông kia đẩy qua một con thuyền

* * *

Khí nóng hấp quả mọng chín hồng hồng

Nhờ bụi gai hỗ trợ lấy xuống

Va vào phía sau váy hoa, rách toạc

Cẩn thận cất quả mâm xôi vào bát

Trên sân khấu, hắn nâng hộp gỗ

Gảy một khúc tỳ bà tặng tân nhân

Thật lâu, tiếng cũng khàn

Chuyện cũ như ma chú

Trộm lau sạch kim diễm trong tim

Hoàng hôn dập tắt dã tâm

Dập tắt dòng nhiệt bất diệt tháng bảy

Sinh hoạt như cũ, đã quen rồi

Lặng yên đón lấy giọt mưa

Đổ vào rãnh ruộng hình chữ điền

Nghe khúc đồng dao quen thuộc

Cỏ mục vì đom đóm, ta vì người

Hắn vẽ gió, ta thêm màu

Trăn trở lật đoạn ký ức còn sót lại

Mang nó ra như một trò đùa trên bàn rượu

Ta nghe hắn nói phần lớn tiếc nuối đều có thể buông bỏ

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Lập Thu - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

Lập thu (tiếng Hán: 立秋) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 135° (kinh độ Mặt Trời bằng 135°). Theo quy ước, tiết lập thu là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 8 khi kết thúc tiết đại thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết xử thử bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa thu .


Lyrics:

缠花枝摇曳穿梭

树梢上的灯火

袖口沾了水墨

打翻三两句因果

重柳于人间造作

木叶讨要自我

借用一丛焰火

沿街去叫卖秋色

出尘的烟波

动摇了萧索

荡一笔山河

子时更辽阔

我以秋水相和

吞小赤豆七颗

远处有禅声礼佛

你在

俗世八方漂泊

红叶寒蝉挑拨

百转千回 中看破

那时

我将秋水描摹

怕赤豆更零落

远处禅声被打破

你在

俗世八方回落

红叶寒蝉灼灼

百转千回 可有我

见风弄一篮单薄

及时雨太啰嗦

胭脂淋漓怯弱

晕开后大惊失色

小顽童借了笠蓑

在村口涂又抹

今日画老佛陀

任他二三立秋过

出尘的烟波

动摇了萧索

荡一笔山河

子时更辽阔

我以秋水相和

吞小赤豆七颗

远处有禅声礼佛

你在

俗世八方漂泊

红叶寒蝉挑拨

百转千回 中看破

那时

我将秋水描摹

怕赤豆更零落

远处禅声被打破

你在

俗世八方回落

红叶寒蝉灼灼

百转千回 可有我

我以秋水相和

吞小赤豆七颗

远处有禅声礼佛

你在

俗世八方漂泊

红叶寒蝉挑拨

百转千回 中看破

那时

我将秋水描摹

怕赤豆更零落

远处禅声被打破

你在

俗世八方回落

红叶寒蝉灼灼

百转千回 可有我

Lời dịch:

Cuốn nhành hoa lay động đong đưa

Trên ngọn cây, ngọ đèn dầu

Cổ tay áo vương mực nước

Nhòe đi đôi ba câu nhân quả

Trọng Liễu làm dáng chốn nhân gian

Mộc Diệp Thảo muốn tự mình

Mượn một phen khói lửa

Rao bán sắc thu ven phố

Làn khói lửng lờ trôi

Lơ lửng xơ xác

Khua một bút Sơn Hà

Giờ tý càng thêm hùng vĩ

Ta dùng làn nước mùa thu

Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ

Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật

Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương

Hồng điệp giục ve sầu đông

Bách chuyển thiên hồi phá kén

Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu

Chỉ e đậu đỏ ngày một ít

Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ

Chàng trở về từ thế tục tứ phương

Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng

Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?

* * *

Gió mang một chiếc giỏ nhỏ

Vừa lúc mưa tí tách rơi

Sau lớp phấn son đầy sợ hãi

Choáng váng đại kinh thất sắc

Hài tử nghịch ngợm mượn nón hoa

Ở cửa thôn bôi rồi lại trát

Hôm nay họa lão Phật Đà

Mặc cho hai ba Tiết Lập Thu đã qua

Làn khói lửng lờ trôi

Lơ lửng xơ xác

Khua một bút Sơn Hà

Giờ tý càng thêm hùng vĩ

Ta dùng làn nước mùa thu

Nuốt bảy hạt đậu đỏ nhỏ

Nơi xa kia chốn yên tĩnh lễ phật

Chàng phiêu bạc thế tục tứ phương

Hồng điệp giục ve sầu đông

Bách chuyển thiên hồi phá kén

Khi ấy, ta phác họa lại làn nước hồ thu

Chỉ e đậu đỏ ngày một ít

Nơi xa kia chốn yên tĩnh đã bị phá vỡ

Chàng trở về từ thế tục tứ phương

Hồng điệp, ve sầu đông rực sáng

Bách chuyển thiên hồi liệu có ta?

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Xử Thử - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Xử thử (tiếng Hán: 處暑 (处暑)) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 150° (kinh độ Mặt Trời bằng 150°). Theo quy ước, tiết xử thử là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 8 khi kết thúc tiết lập thu và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết bạch lộ bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Hết nóng bức .


Lyrics:

Lín lín lín línlánglánglángláng

Yǐnyǐnyǐnyǐncáng cáng cáng cáng

Qiūfēng rǎn wútóng xìa yuè gé gōng qíang

Wàng wàng sānsānliǎngliǎng gūyàn nán chéng shuāng chéngxíng

Wu yúmèngtài zhǎng

Què bùnéng shànyú shēnqíng yě shàn wàng

Lín lín lín línláng láng láng láng

Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

Lalalalalala

Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

Yīshí bǎihuā xiāng

Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

Xìao kàn shúi zhēng qiǎng

Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

Tīng jǐn sè shēng shēng jì wǎng shúi shēn páng

Xíngxíngsèsè chángcháng xīn zǎoyǐ bù tòng bù yǎng

Wu bìngrùgāohuāng

Fèng chāi sùi hóngdòu cái zhī hèn hǎitáng

Lín lín lín línláng láng láng láng

Guǎnxían sīzhú zòu yùtáng

Yīng shēng yàn yǔ yǐ kāiqiāng qiǎo shé rú húang

Yǐn yǐn yǐn yǐncáng cáng cáng cáng

Shèngxìa sǎoxìng shōuchǎng

Shúi tiān xīn zhuāng yù huāngmáng shì jūn róucháng

Wǒ céng zhōng tiānmíng yuèguāng

Yīshí bǎihuā xiāng

Shīle yánsè yòu zěnme xīnshǎng

Chángyè rúshuǐ bēi zhōng líang

Xìao kàn shúi zhēng qiǎng

Bùguò zùihòu mǎn dì luòrì húang

Wǒ céng shèng sè pàn qīngguāng

Yě bǎ sù pò nìang

Jiǔ qì sàn jǐn jīnwū pá luó zhàng

Zhé shàng shū bié lái wúyàng

Zhōngrì zhú rén máng

Sān cùn zhī dì hún mèng què yáowàng

Lời dịch:

Ling ling ling ling lang lang lang lang

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

Gió thu lướt qua ngô đồng, trăng hạ cách cung tường

Nhìn kìa tốp năm tốp ba chú chim nhạn lẻ loi

Khó kết thành đôi thành hàng

Wu~~Mộng còn dư âm

Không sành tình thâm, vậy đành quên thiện tâm

Ling ling ling ling lang lang lang lang

Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường

Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

Hè kết thúc một cách mất hứng

Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương

Lalalalalalala~~

Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh

Bách hoa tỏa hương

Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?

Đêm dài như nước lạnh trong ly

Cười xem ai tranh đoạt

Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất

* * *

Nghe tiếng cầm Cẩm Sắt du dương hướng về ai

Muôn hình muôn vẻ, tâm sớm không còn vướng bận

Wu~~Vô phương cứu chữa

Trâm Phượng vỗ nát, Hồng đậu sinh hận Hải Đường

* * *

Ling ling ling ling lang lang lang lang

Đàn tơ sáo trúc, tấu khúc Ngọc Đường

Oanh thanh yến ngữ, hồ ngôn xảo ngữ như gà

Ẩn ẩn ẩn ẩn tàng tàng tàng tàng

Hè kết thúc một cách mất hứng

Ai đó vội vàng thoa son điểm phấn lấy lòng quân vương

Lalalalalalala~~

Ta từng ngắm ánh trăng giữa bình minh

Bách hoa tỏa hương

Mất đi nhan sắc còn gì thưởng thức?

Đêm dài như nước lạnh trong ly

Cười xem ai tranh đoạt

Cuối cùng chỉ còn ánh tà dương trên nền đất

Ta từng một thời thịnh nhan mộng thanh quang

Thuần nhưỡng hồn phách

Hương rượu lan tỏa, Kim Ô sà vào mành trướng

Chiết thượng thư, biệt lai vô dạng

Suốt ngày bận rộn đuổi theo người

Hồn ba tấc, mộng về phương xa

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Bạch Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Bạch lộ (tiếng Hán: 白露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 165° (kinh độ Mặt Trời bằng 165°). Theo quy ước, tiết bạch lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 9 khi kết thúc tiết xử thử và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết thu phân bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Nắng nhạt .


Lyrics:

Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo

Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo

Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào

Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào

Wǒ jiè yīdī zhāo lòu xìang yāo

Tíngdùn zài èrshísì qíao

Yīyǎn qīngdǎo

Qìa shì zhú dòng shí jīng niǎo

Chū xiǎo zài děng

Nǎge húanghūn

Jiānjiā shēn shēn

Luò gè qīng wěn

Shéi de huādēng

Xièle yī lún

Hóngyàn lái wèn

Xīn shàng chūn

Qìaqiǎo shì báilù shí

Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī

Yǒu méihuā jì lái chí

Liè rù cháguǎn tánzī

Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì

Cángle dùan gùshì

Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī

Yǎnkàn tā hóngguòle yīngtáo

Yǎnkàn tā gèng húangle bājiāo

Yǎnkàn tā bā yuè jiēshì nào

Yǎnkàn tā tí bǐ xiě níanshào

Wǒ jiè yīxíng yàn shū xiāng gào

Xiāosuǒ bèi mǒ zài shù shāo

Yě sùan gāodìao

Shì jìnsōng bù kěn zhéyāo

Chū xiǎo zài děng

Nǎge húanghūn

Jiānjiā shēn shēn

Luò gè qīng wěn

Shéi de huādēng

Xièle yī lún

Hóngyàn lái wèn

Xīn shàng chūn

Qìaqiǎo shì báilù shí

Fēng qǐ gēng xiǎn xiāngsī

Yǒu méihuā jì lái chí

Liè rù cháguǎn tánzī

Wǒ yòng jǐ xíng xiǎozì

Cángle dùan gùshì

Tái yǎn què zhùang shàng gùzhī

Lời dịch:

Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm

Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa

Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám

Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên

Ta mượn một giọt sương sớm gọi mời

Dừng chân trước cầu Nhị Thập Tứ

Nháy mắt khuynh đảo

Vừa lúc trúc lay động chim muôn hoảng

Sớm biết đang đợi

Hoàng hôn thuở nào

Ngọn cỏ lau thâm tình

Trót quên chiếc hôn

Là ai thả hoa đăng

Thay nhau cảm tạ

Hồng nhan lại đến hỏi

Ý xuân trong lòng

Vừa lúc tiết Bạch Lộ

Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư

Nhành hoa mai đến muộn

Hòa vào câu chuyện nơi trà quán

Ta dùng dòng chữ nho nhỏ

Chôn dấu đoạn chuyện xưa

Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa

* * *

Mắt thấy kìa cánh anh đào đỏ thắm

Mắt thấy nó hóa màu vàng héo úa

Mắt thấy hắn nháo phố phường tháng tám

Mắt thấy hắn nhấc bút viết thời thiếu niên

Ta trông hồi âm từ chim nhạn đưa thư

Mắc lại trên ngọn cây ảm đạm

Cũng phách lối

Tâm thẳng như tùng không chịu khom lưng

Sớm biết đang đợi

Hoàng hôn thuở nào

Ngọn cỏ lau thâm tình

Trót quên chiếc hôn

Là ai thả hoa đăng

Thay nhau cảm tạ

Hồng nhan lại đến hỏi

Ý xuân trong lòng

Vừa lúc tiết Bạch Lộ

Mùa gió nổi trỗi dậy tương tư

Nhành hoa mai đến muộn

Hòa vào câu chuyện nơi trà quán

Ta dùng dòng chữ nho nhỏ

Chôn dấu đoạn chuyện xưa

Ngẩng đầu chạm phải ánh mắt người xưa

* * *

Bạch lộ~~~

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Thu Phân - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

Tiết Thu Phân, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí có khởi đầu bằng điểm giữa của mùa thu, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, thời điểm bắt đầu của nó trùng với điểm thu phân (tiếng Anh: Autumnal equinox ) tại Bắc bán cầu của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo quan điểm của khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa thu tại Bắc bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuất hiện trên "thiên xích đạo" (Mặt Trời ở gần xích đạo nhất) và bắt đầu đi xuống hướng nam. Theo quy ước, tiết thu phân là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 9 khi kết thúc tiết bạch lộ và kết thúc vào khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết hàn lộ bắt đầu.


Lyrics:

Kǒngquè tóng píng dǎmó zhùi shānhú bǐng

Fēi zhǐyuān shàng dé tiānjì yáo jīn líng

Dān gùi piāoxiāng cǎi lái jiān zuò sū bǐng

Cùi tǒng bìyù jiǔ tóu xúan zhū yīng

Kàn shén àn shàng yúròu duō xiānghuī mǎn gòngzhuō

Yuèbǐng hóngguǒ hé tíanguā (hāhā) jīn wǎn dào shúi jiā

Jǐn dài yún luó 1 zèng xiān é qíu shǎng jiǔ sùi hé 2

Hēi, děng děng, kàn yānhuā wàn duǒ.

Jì yuè shén bàibàibài

Bàibàibài bài bài bài

Xǐ fēng sān mài 3

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Qiūfēn jì yuè 4 dǐngdài zān shuāng fèng líng

Xíng jiǔlìng yáochí qióng zhī shuǐ yíngyíng

Dēnghuǒ yú lóng cǐ chéng bú yè tōngmíng

Gòng shǎng fēngnían jǐng tiān lǎng fēng qīng

Xiè féi xiā měi zhǔ yī guō dān shì táng huā guǒ

Gé àn jī gǔ kùai chúan huā (hāhā) shúi shì xīn yíngjiā

Húa fú cǎi qún yuānyāng suǒ yàn shàng wǔ língluó

Hēi, děng děng, lían dēng sòng xīnghé.

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Dū dū dū dūlǔ dū dū

Dūlǔ dū dū dū dū dū dū dū dū

Lời dịch:

Bình đồng Khổng Tước cọ trúng cán gậy San Hô

Thả diều giấy về phía chân trời, rung chiếc chuông vàng

Quế ngát hương thơm, đã hái về làm bánh được rồi

Rượu Thúy Đồng Ngọc Bích trước kính Chu Anh

Nhìn trên bàn thờ đầy ắp đồ cúng nhan đèn hương khói

Bánh trung thu, sơn trà và dưa quả

Ha ha đêm này đến nhà ai đây

Mang theo gấm Vân La tặng Hằng Nga xin ban hạt mầm Cửu Tuệ

Hey, đợi đã, xem kìa vạn đóa pháo hoa

Cúng Nguyệt Thần, bái bái bái

Bái bái bái bái bái bái

Niềm vui ngập tràn

Du~du~du~dudududu

* * *

Tiết Thu Phân cài trâm Song Phượng bái Nguyệt

Uống rượu Dao Trì, Quỳnh Chi nước trong veo

Lồng đèn ngư long thắp sáng nội thành đêm nay

Cùng nhau ngắm một năm được mùa, trăng thanh gió mát

Nấu tôm cua tươi béo cùng quả hồng bọc đường

Cách bờ đánh trống, mau chuyền hoa

Ha ha xem ai là người thắng

Hán phục, uyên ương váy hòa vào điệu nhảy nơi yến tiệc

Hey, đợi chút, thả hoa đăng trôi dạt ngân hà

Du~du~du~dudududu

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Hàn Lộ - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Hàn Lộ (tiếng Hán: 寒露) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 195° (kinh độ Mặt Trời bằng 195°). Theo quy ước, tiết hàn lộ là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 8 hay 9 tháng 10 khi kết thúc tiết thu phân và kết thúc vào khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết sương giáng bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Mát mẻ .


Lyrics:

Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha

Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha

Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ha

Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ha

Kàn zhè fēi niǎo sòng xī yáng

Yī xìan tiān guāng yī xìan jiāng

Tīng zhè guī kè yú zhōu chàng

Xīn chū chén húan shēn rù wǎng

Dadala wuwuwu

Dadala wuwuwu

Běi zhī wú lì

Sòng yàn nán qù

Mǎ tí tà qíao xī

Dōng fēng hóng yè sǎo dì

Wú yì shí qǐ

Tái tóu què zhòng yù

Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ha

Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ha

Fēng súi qiū yì guò zhòng yáng

Zhān zǎo shuāng zhòu nuǎn yè líang

Yǔ zhuī hán lù yù xiè cháng

Hóng yàn tuō lái xìn cōng máng

Dadala wuwuwu

Dadala wuwuwu

Běi zhī wú lì

Sòng yàn nán qù

Mǎ tí tà qíao xī

Dōng fēng hóng yè sǎo dì

Wú yì shí qǐ

Tái tóu què zhòng yù

Wǒ zé jìan xía gùa shī náng jiāng hú qù lù cháng ā

Shúi xuǎn xìn gǎo zhěn húang líang súi mèng jì sì fāng ā

Xìng dé xiāng shí nán xiāng wàng bù mèi yòu hé fáng ā

Jiè nǐ móu guāng sè jiǔ guāng yī zùi gù rén cháng ā

Qǔ nǐ huā dēng hùan shī náng jiāng hú qù lù cháng ā

Wú tóng húang què dū chéng shuāng súi wǒ qù sì fāng ā

Lời dịch:

Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

Hành tẩu giang hồ

Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

May thay quen nhau rồi khó quên nhau

Không ngủ thì đã sao

Mượn người ánh mắt, mượn một sắc rượu

Chuốc say cố nhân

Xem, chim bay đưa tiễn hoàng hôn

Một tia sáng ban mai, một tuyến sông

Nghe này, khúc hát trên thuyền đánh cá

Tâm trí đã xuất thần, thân sa vào lưới

Ngọn cây phía Bắc ủ rũ

Tiễn nhạn về phương Nam

Gót ngựa dẫm cầu Tây

Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ

Tình cờ nhặt lên

Ngẩng đầu lại tương phùng

Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

Hành tẩu giang hồ

Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

* * *

Phong, theo ý thu lướt qua tết Trùng Dương

Thấm sương muối, ngày ấm đêm lạnh

Mưa, đuổi theo Hàn Lộ muốn cảm tạ

Hồng nhạn vội vàng đưa lá thư

Ngọn cây phía Bắc ủ rũ

Tiễn nhạn về phương Nam

Gót ngựa dẫm cầu Tây

Ngọn gió Đông thổi bay đám lá đỏ

Tình cờ nhặt lên

Ngẩng đầu lại tương phùng

Ta chọn vỏ kiếm đeo vào túi thơ

Hành tẩu giang hồ

Là ai chọn tin sự tích gối Hoàng Lương

Ôm mộng tưởng gửi tứ phương

(Còn tiếp)
 
286 ❤︎ Bài viết: 213 Tìm chủ đề
Sương Giáng - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Sương giáng (tiếng Hán: 霜降) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 210° (kinh độ Mặt Trời bằng 210°). Theo quy ước, tiết sương giáng là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 23 hay 24 tháng 10 khi kết thúc tiết hàn lộ và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết lập đông bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Sương mù xuất hiện .


Lyrics:

Tǎng yī bǎ xiǎo hétáng

Hóng shéng qīng xìzhe yuānyāng

Jīnzhāo qìahǎo shuāngjìang

Yuǎn chù yòu chúan lái zhù zhāng

Cháng dì èr wǎn hóngtáng

Yùyì yǒu píng'ān wěndāng

Xǐquè shēngxiǎng yízhàng hàodàng

Děng gūníang shū hǎole zhuāng a

Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng

Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang

Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a

Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng

Cóng jīnhòu láirìfāngcháng

Hái jìdé nǐ de múyàng

Nǐ zài wǒ de xīn shàng

Shuō lái zùi qíng cháng

La la la la

Nǐ zàixīn shàng bù sīliang

Cái yīdùan jìu shíguāng

Xiāngyù shì wù dǎ wù zhùang

Jīnzhāo yòu shì shuāngjìang

Sīnìan shēng yī duǎn yī cháng

Cóngcǐ rì yuè gòng shǎng

Xì shù chángyè huò tiānlìang

Sùiyuè ānfàng zài nǐ jiānbǎng

Qínghúai dōu wèicéng yǐncáng a

Tiāndì tóng bài zhè yīyǎn dùi wàng

Yòu qìahǎo jīnrì shuāngjìang

Nǐ hái zài wǒ de xīn shàng a

Wǒ jiāng qīngsī fàng rù nǐ shǒuzhǎng

Cóng jīnhòu láirìfāngcháng

Hái jìdé nǐ de múyàng

La la la la

Lời dịch:

Ao sen nhỏ nước chảy xuôi dòng

Tơ hồng khẽ buộc uyên ương

Sáng nay vừa lúc Sương Giáng

Như bài ca chúc phúc từ phương xa

Nhấp môi chén đường đỏ thứ hai

Ngụ ý an nhiên bình đạm

Hỉ thước líu lo, nghi thức phức tạp

Đang đợi tân nương trang điểm hảo

Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau

Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng

Chàng ngự trị trái tim ta

Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng

Từ nay về sau, ngày tháng còn dài

(Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)

Chàng trong tim ta

Là đoạn tình vĩnh cửu bất diệt

Trong lòng chàng không hề đắn đo

Vứt bỏ hào quang ngày trước

Tương ngộ là chuyện không ngờ tới được

Hôm nay vừa hay là tiết Sương Giáng

Hoài niệm khi xưa lúc thăng lúc trầm

Từ nay cùng nhau trải qua nhật nguyệt

Thưởng thức bình minh hoàng hôn

Tựa vai chàng theo năm tháng

Tình cảm cũng chưa từng che dấu

Bái thiên địa, ánh mắt giao nhau

Lại vừa lúc hôm nay là tiết Sương Giáng

Chàng ngự trị trái tim ta

Ta đem lọn tóc đen trao tay chàng

Từ nay về sau, ngày tháng còn dài

(Hình dáng chàng ta mãi khắc ghi)

(Còn tiếp)
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back