[Bài Thơ] Tĩnh Dạ Tứ: Cảm Nghĩ Trong Đêm Thanh Tĩnh - Lý Bạch

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Heobong, 29 Tháng tư 2018.

  1. Heobong

    Bài viết:
    110
    Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch

    Sàng tiền minh nguyệt quang,

    Nghi thị địa thượng sương.

    Cử đầu vọng minh nguyệt,

    Đê đầu tư cố hương.


    Dịch nghĩa

    Đầu tường trăng sáng soi,

    Ngỡ là sương trên mặt đất.

    Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,

    Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


    Dịch thơ:

    Đầu giường ánh trăng rọi,

    Mặt đất như phủ sương.

    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

    Cúi đầu nhớ cố hương.
     
    Gill thích bài này.
    Last edited by a moderator: 20 Tháng chín 2018
Trả lời qua Facebook
Đang tải...