Phân tích ngữ nghĩa và ngữ pháp Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch - Nguyên văn chữ Hán

Thảo luận trong 'Cần Sửa Bài' bắt đầu bởi NguyenThanhLuan1995, 22 Tháng mười một 2023.

  1. NguyenThanhLuan1995 Seiringan

    Bài viết:
    58
    Bài thơ "Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh" có tên tiếng Hán là "Tĩnh dạ tứ", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ ngũ ngôn cổ phong. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài quê hương của Lí Bạch.

    [​IMG]

    靜夜思


    床前明月光,

    疑是地上霜.

    舉頭望明月,

    低頭思故鄉.

    Phiên âm

    TĨNH DẠ TỨ

    Sàng tiền minh nguyệt quang

    Nghi thị địa thượng sương

    Cử đầu vọng minh nguyệt

    Đê đầu tư cố hương

    Dịch thơ:

    Đầu giường ánh trăng rọi,

    Mặt đất như phủ sương.

    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

    Cúi đầu nhớ cố hương.

    (Nam Trân dịch)

    Nguồn: Thơ Đường (tập II), NXB Văn học, 1987

    Dịch nghĩa

    Đầu giường trăng sáng soi,

    Giống như là sương trên mặt đất.

    Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,

    Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

    (Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà)

    - Ngữ nghĩangữ pháp của văn bản:


     
    Thời Sềnh cuteLieuDuong thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 23 Tháng mười một 2023
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...