1 người đang xem
Bài viết: 58 Tìm chủ đề
950 8
Bài thơ "Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh" có tên tiếng Hán là "Tĩnh dạ tứ", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ ngũ ngôn cổ phong. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài quê hương của Lí Bạch.

53348533809_c166c81e36_o.jpg


靜夜思


床前明月光,

疑是地上霜.

舉頭望明月,

低頭思故鄉[COLOR=rgb(20, 20, 20) ].[/COLOR]

Phiên âm

TĨNH DẠ TỨ

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư cố hương

Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi,

Mặt đất như phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

(Nam Trân dịch)

Nguồn: Thơ Đường (tập II), NXB Văn học, 1987

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,

Giống như là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,

Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

(Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà)

- Ngữ nghĩa và ngữ pháp của văn bản:


 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back