- Xu
- 31,891


Tương tư thành điệu, ước hẹn thành sông
Tương giang nước chảy chẳng trông thấy người...
Bài hát: Vọng Xuyên Tương Thủy - Tiểu Khúc Nhi | 望穿湘水 - 小曲儿
Lyrics:
江川为镜 远山为屏
jiāng chuān wéi jìng yuǎn shān wéi píng
Sông lớn làm gương, núi xa làm bình phong
烟波水色成光影
yān bō shuǐ sè chéng guāng yǐng
Khói sóng trên sông phản chiếu thành bóng ảnh
湘水神灵 跋涉远行
xiāng shuǐ shén líng bá shè yuǎn xíng
Thần linh sông Tương bôn ba đường xa
只愿为佳人而迎
zhī yùan wéi jiā rén ér yíng
Chỉ nguyện vì giai nhân mà tiếp đón
忘乎所以 浓乎此情
wàng hū suǒ yǐ nóng hū cǐ qíng
Quên đi hết thải vì ý tình vốn nồng đậm này
秋风舞叶下洞庭
qiū fēng wǔ yè xìa dòng tíng
Gió thu đẩy lá rơi múa vòng trên Hồ Đông Đình
水亦难平 风亦难定
shuǐ yì nán píng fēng yì nán dìng
Mặt nước làm sao phẳng lặng, gió phải thế nào ngừng lao xao
如心境
rú xīn jìng
Cũng như tâm tư trong lòng
何以蛟龙倚水边
hé yǐ jiāo lóng yǐ shuǐ biān
Giao long dựa vào đâu ỷ mình nơi mé nước
何以麋鹿过庭间
hé yǐ mí lù guò tíng jiān
Con nai làm thế nào vượt qua được đất rộng
岸芷汀兰 都待为你婉约
àn zhǐ tīng lán dū dài wéi nǐ wǎn yuē
Ngạn chỉ đinh lan chỉ vì đợi người cùng lời ước hẹn
秋色燃遍了暮天 又燃尽思念
qiū sè rán bìan liǎo mù tiān yòu rán jìn sī nìan
Sắc thu đốt lên khắp trời chiều, cũng như nhớ nhung đang thiêu đốt
可视线 望湘水一远再远
kě shì xìan wàng xiāng shuǐ yī yuǎn zài yuǎn
Có thể phóng tầm mắt một lần nữa, trông về sông Tương nơi xa chứ?
所思不得言 所念不得见
suǒ sī bù dé yán suǒ nìan bù dé jìan
Nhớ nhưng không thốt nên lời, nghĩ đến mà chẳng thể thấy
此情何皎皎 世事却偏偏
cǐ qíng hé jiǎo jiǎo shì shì què piān piān
Tình này vốn sáng ngời mà sao thế sự khăng khăng cự tuyệt
桂舟兰桨搁浅
gùi zhōu lán jiǎng gē qiǎn
Thuyền Quế mái chèo Mộc Lan mắc cạn
琴弦扣心弦
qín xían kòu xīn xían
Tiếng đàn vang tỏ rỏ tấm lòng
我在此岸唱此篇
wǒ zài cǐ àn chàng cǐ piān
Ta ở bờ bên này hát lên khúc ca ấy
何以群鸟聚水源
hé yǐ qún niǎo jù shuǐ yúan
Vì đâu bầy chim tụ tập nơi thượng nguồn?
何以游鱼过枝前
hé yǐ yóu yú guò zhī qían
Cớ đâu cá bơi tán loạn phía trước?
水秀山色 都只为你清隽
shuǐ xìu shān sè dū zhī wéi nǐ qīng jùn
Cảnh sắc đẹp đẽ, cũng bởi vì người vốn xinh đẹp
岁月鸿沟不可填 极目隔云烟
sùi yuè hóng gōu bù kě tían jí mù gé yún yān
Khoảng cách giữa năm tháng chẳng thể lấp, khói mây ngăn trở tầm mắt
只今夕 怅惘任余辉平添
zhī jīn xī chàng wǎng rèn yú huī píng tiān
Chỉ đêm nay, thẩn thờ tùy ý nhung nhớ bóng ảnh người xưa còn lưu lại
所盼不得全 所梦不得圆
suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan
Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn
此心何眷眷 暮色已渐渐
cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan
Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông
衷情寄诗入笺
zhōng qíng jì shī rù jiān
Tâm tình gửi thơ trên trang giấy
箫音亦唱叹
xiāo yīn yì chàng tàn
Tiếng tiêu cũng ai oán thở than
望穿湘水却未见
wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan
Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp
所盼不得全 所梦不得圆
suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan
Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn
此心何眷眷 暮色已渐渐
cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan
Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông
衷情寄诗入笺
zhōng qíng jì shī rù jiān
Tâm tình gửi thơ trên trang giấy
箫音亦唱叹
xiāo yīn yì chàng tàn
Tiếng tiêu cũng ai oán thở than
望穿湘水却未见
wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan
Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp
Tương giang nước chảy chẳng trông thấy người...
Nhớ. [ Cửu Ca. Tương Quân & Tương Phu Nhân]
" Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng gặp
Ta ở nơi này hát lên khúc ca"
" Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng gặp
Ta ở nơi này hát lên khúc ca"
Lyrics:
江川为镜 远山为屏
jiāng chuān wéi jìng yuǎn shān wéi píng
Sông lớn làm gương, núi xa làm bình phong
烟波水色成光影
yān bō shuǐ sè chéng guāng yǐng
Khói sóng trên sông phản chiếu thành bóng ảnh
湘水神灵 跋涉远行
xiāng shuǐ shén líng bá shè yuǎn xíng
Thần linh sông Tương bôn ba đường xa
只愿为佳人而迎
zhī yùan wéi jiā rén ér yíng
Chỉ nguyện vì giai nhân mà tiếp đón
忘乎所以 浓乎此情
wàng hū suǒ yǐ nóng hū cǐ qíng
Quên đi hết thải vì ý tình vốn nồng đậm này
秋风舞叶下洞庭
qiū fēng wǔ yè xìa dòng tíng
Gió thu đẩy lá rơi múa vòng trên Hồ Đông Đình
水亦难平 风亦难定
shuǐ yì nán píng fēng yì nán dìng
Mặt nước làm sao phẳng lặng, gió phải thế nào ngừng lao xao
如心境
rú xīn jìng
Cũng như tâm tư trong lòng
何以蛟龙倚水边
hé yǐ jiāo lóng yǐ shuǐ biān
Giao long dựa vào đâu ỷ mình nơi mé nước
何以麋鹿过庭间
hé yǐ mí lù guò tíng jiān
Con nai làm thế nào vượt qua được đất rộng
岸芷汀兰 都待为你婉约
àn zhǐ tīng lán dū dài wéi nǐ wǎn yuē
Ngạn chỉ đinh lan chỉ vì đợi người cùng lời ước hẹn
秋色燃遍了暮天 又燃尽思念
qiū sè rán bìan liǎo mù tiān yòu rán jìn sī nìan
Sắc thu đốt lên khắp trời chiều, cũng như nhớ nhung đang thiêu đốt
可视线 望湘水一远再远
kě shì xìan wàng xiāng shuǐ yī yuǎn zài yuǎn
Có thể phóng tầm mắt một lần nữa, trông về sông Tương nơi xa chứ?
所思不得言 所念不得见
suǒ sī bù dé yán suǒ nìan bù dé jìan
Nhớ nhưng không thốt nên lời, nghĩ đến mà chẳng thể thấy
此情何皎皎 世事却偏偏
cǐ qíng hé jiǎo jiǎo shì shì què piān piān
Tình này vốn sáng ngời mà sao thế sự khăng khăng cự tuyệt
桂舟兰桨搁浅
gùi zhōu lán jiǎng gē qiǎn
Thuyền Quế mái chèo Mộc Lan mắc cạn
琴弦扣心弦
qín xían kòu xīn xían
Tiếng đàn vang tỏ rỏ tấm lòng
我在此岸唱此篇
wǒ zài cǐ àn chàng cǐ piān
Ta ở bờ bên này hát lên khúc ca ấy
何以群鸟聚水源
hé yǐ qún niǎo jù shuǐ yúan
Vì đâu bầy chim tụ tập nơi thượng nguồn?
何以游鱼过枝前
hé yǐ yóu yú guò zhī qían
Cớ đâu cá bơi tán loạn phía trước?
水秀山色 都只为你清隽
shuǐ xìu shān sè dū zhī wéi nǐ qīng jùn
Cảnh sắc đẹp đẽ, cũng bởi vì người vốn xinh đẹp
岁月鸿沟不可填 极目隔云烟
sùi yuè hóng gōu bù kě tían jí mù gé yún yān
Khoảng cách giữa năm tháng chẳng thể lấp, khói mây ngăn trở tầm mắt
只今夕 怅惘任余辉平添
zhī jīn xī chàng wǎng rèn yú huī píng tiān
Chỉ đêm nay, thẩn thờ tùy ý nhung nhớ bóng ảnh người xưa còn lưu lại
所盼不得全 所梦不得圆
suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan
Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn
此心何眷眷 暮色已渐渐
cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan
Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông
衷情寄诗入笺
zhōng qíng jì shī rù jiān
Tâm tình gửi thơ trên trang giấy
箫音亦唱叹
xiāo yīn yì chàng tàn
Tiếng tiêu cũng ai oán thở than
望穿湘水却未见
wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan
Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp
所盼不得全 所梦不得圆
suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan
Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn
此心何眷眷 暮色已渐渐
cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan
Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông
衷情寄诗入笺
zhōng qíng jì shī rù jiān
Tâm tình gửi thơ trên trang giấy
箫音亦唱叹
xiāo yīn yì chàng tàn
Tiếng tiêu cũng ai oán thở than
望穿湘水却未见
wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan
Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp