[Lyrics + Vietsub] Bất Lão Mộng - Tiểu Khúc Nhi

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mặc_Nhược_Y, 22 Tháng hai 2019.

  1. Mặc_Nhược_Y

    Bài viết:
    8


    Bất Lão Mộng - Tiểu Khúc Nhi

    等不到鬓雪相拥

    Děng bù dào bìn xuě xiāng yōng

    Đợi chẳng được đến khi tóc mai màu tuyết bên nhau

    重饮渭水畔那一盏虔诚

    Zhòng yǐn wèi shuǐ pàn nà yī zhǎn qían chéng

    Lại bên bờ sông Vị nâng một chén thành kính

    终究是绸缪青冢

    Zhōng jiū shì chóu móu qīng zhǒng

    Cuối cùng vẫn là vấn vương một nấm mồ xanh

    替我将灞桥柳供奉

    Tì wǒ jiāng bà qíao liǔ gōng fèng

    Thay ta đem Liễu cầu bá ra cung phụng

    来世再漱月鸣筝

    Lái shì zài shù yùe míng zhēng

    Kiếp sau lại cùng thưởng trăng gảy đàn tranh

    也许还能道声久别珍重

    Yě xǔ húan néng dào shēng jiǔ bíe zhēn zhòng

    Có lẽ ta còn có thể nói câu Cửu biệt trân trọng

    天意总将人捉弄

    Tiān ỳi zǒng jiāng rén zhuō nòng

    Thiên ý rốt cuộc đem người ra đùa cợt

    怎奈何身不由己情衷

    Zěn nài hé shēn bù yóu jǐ qíng zhōng

    Tiếc là chẳng thể làm gì được, thân bất do kỷ giữa tình yêu

    于万人中万幸得以相逢

    Ýu wàn rén zhōng wàn xìng dé yǐ xiāng féng

    Phải lấy vạn người trong vạn hạnh mới có thể tương phùng

    刹那间澈净明通

    Chà nà jiān chè jìng míng tōng

    Trong thoáng chốc đã thấu suốt mọi sự

    成为我所向披靡的勇气和惶恐

    Chéng wéi wǒ suǒ xìang pī mí de yǒng qì hé húang kǒng

    Khiến cho ta, dũng khí cùng nỗi sợ hãi chẳng ai bì nổi

    裂山海 堕苍穹

    Lìe shān hǎi dùo cāng qíong

    Sơn hải nứt tan, trời cai đổ nát

    爱若执炬迎风

    Ài rùo zhí jù ýing fēng

    Tình yêu kia nếu ta nắm giữ ngọn đuốc trước gió

    炽烈而哀恸

    Chì lìe ér āi tòng

    Mãnh liệt thật nhưng kẻ nào lại đau thương

    诸般滋味皆在其中

    Zhū bān zī wèi jiē zài qí zhōng

    Đủ cả mọi vị đều hòa trong ấy cả

    韶 华宛转吟诵

    Sháo húa wǎn zhuǎn ýin sòng

    Nét tươi đẹp cảnh xuân, dịu dàng ngâm tụng

    苍凉的光荣

    Cāng líang de guāng róng

    Sự thê lương của vinh quang

    急景凋年深情难共

    Jí jǐng diāo nían shēn qíng nán gòng

    Phong cảnh điêu tàn đã lâu, cảnh khó cùng nhau

    倏忽天地琉璃灯

    Shū hū tiān dì líu lí dēng

    Bỗng chốc đất trời, ngọn đèn ngọc lưu li

    光阴过处徒留皎月几盅

    Guāng yīn gùo chǔ tú líu jiǎo yùe jī zhōng

    Năm tháng lướt vội, chỉ giữ lại ánh trăng sáng cùng mấy chung rượu

    温柔了十方春冬

    Wēn róu liǎo shí fāng chūn dōng

    Nét ôn nhu của mười phương xuân đông

    眷你眉目在我眼瞳

    Jùan nǐ méi mù zài wǒ yǎn tóng

    Chợt nhìn lại dung mạo người phản chiếu trong đôi mắt

    彼时击节讴新声

    Bǐ shí jī jíe ōu xīn shēng

    Khi ấy cùng gõ nhịp phách hát vang bài ca

    唱彻白首之约抱柱之盟

    Chàng chè bái shǒu zhī yuē bào zhù zhī méng

    Hát cho hết lời thề hẹn cùng nhau đến bạc đầu

    摩肩人步履匆匆

    Mó jiān rén bù lǚ cōng cōng

    Vuốt nhẹ vai dáng người bước đi vội vàng

    多少相遇能有始有终

    Duō shǎo xiāng ỳu néng yǒu shǐ yǒu zhōng

    Bao nhiêu lần tương ngộ mới có thể có thủy có chung

    若要忘却年少轻狂的痛

    Rùo yào wàng què nían shǎo qīng kúang de tòng

    Nếu đã phải quên đi hết nỗi đau thời niên thiếu khinh cuồng

    从此后分赴西东

    Cóng cǐ hòu fēn fù xī dōng

    Từ nay về sau phân phó Tây Đông

    不如作蜉蝣麻衣霜染淋漓死生

    Bù rú zùo fú yóu má yī shuāng rǎn lín lí sǐ shēng

    Chẳng bằng làm mảnh áo tang trắng phất phơ nhiễm đầm đìa vị sinh tử

    恣朝暮 彀长空

    Zī zhāo mù gòu cháng kōng

    Sớm tối buông thả, giương cung lên với trời xanh

    卸去人间妆红

    Xìe qù rén jiān zhuāng hóng

    Tan đâu hết vẻ hồng trang chốn nhân gian

    我终于读懂

    Wǒ zhōng ýu dú dǒng

    Ta cuối cùng cũng thấu hiểu được

    痴心熬尽才可倾城

    Chī xīn āo jìn cái kě qīng chéng

    Cuồng dại hết sức mới có thể khuynh thành

    唯有亘古寒峰

    Wéi yǒu gèn gǔ hán fēng

    Chỉ có trường tồn mãi mũi thương lạnh lẽo

    能安葬浮生

    Néng ān zàng fú shēng

    Có thể an táng được kiếp phù sinh

    至死不渝的一场梦

    Zhì sǐ bù ýu de yī cháng mèng

    Cho đến chết vẫn không thay đổi giấc mộng này

    天光落笔波折

    Tiān guāng lùo bǐ bō zhē

    Ánh mặt trời đặt bút khắc khoải

    岁月都干涸

    Sùi yùe dū gān hé

    Năm tháng đều đã cạn khô

    只剩别离来不及说

    Zhī shèng bíe lí lái bù jí shuō

    Chỉ còn lại lời li biệt chưa kịp nói

    宁愿折心沐火

    Níng yùan zhē xīn mù huǒ

    Thà rằng chiết tâm mộc hỏa

    舍不得勘破

    Shè bù dé kān pò

    Cũng không nỡ khám phá

    是你唇边夜雨清荷

    Shì nǐ chún biān yè yǔ qīng hé

    Là làn môi người bên đêm mưa Thanh Hà
     
    LỤC TIỂU HỒNGCá Đẹp Trai thích bài này.
    Last edited by a moderator: 19 Tháng chín 2022
Trả lời qua Facebook
Đang tải...