Tướng Quân Của Ta Ơi - Tiểu Khúc Nhi & Xuyên Việt Quân

Thảo luận trong 'Nhạc Quốc Tế' bắt đầu bởi Minh Nguyệt, 28/7/2019.

  1. Minh Nguyệt

    Minh Nguyệt Người Lạ

    Tham gia ngày:
    12/6/2018
    Bài viết:
    8,264
    Xem: 227
    Nếu bạn cảm thấy hay, hãy chia sẻ để ủng hộ tác giả


    Lyrics:

    狼煙風沙口

    還請將軍少飲酒

    前方的路不好走

    我在家中來等候

    可願柳下走

    滿頭楊花共白首

    十兩相思二兩酒

    我才把愛說出口

    狼煙風沙口

    還請將軍少飲酒

    前方的路不好走

    我在家中來等候

    可願柳下走

    滿頭楊花共白首

    十兩相思二兩酒

    我才把愛說出口

    他一路凶險一路漂泊

    從未安靜過活

    也受過挫折依舊執著

    也曾信仰過佛

    她風月佳人傲骨溫存

    似桃花般撩人

    也曾有座墳住著亡人

    她說她不信神

    可她等了有三載

    她等到碧落滄海

    她等到四季交換

    她依舊死不悔改

    她口口聲聲風和雪中

    隻手掌著孤燈

    她醉醉瘋瘋渺渺空空

    終日敲著佛鐘

    她誦經 她敲鐘

    她撲空 她成瘋

    水成冰 風無聲

    雪凍松 她壽終

    她最後也沒等到他

    他最後也沒回家

    她見到一朵彼岸花

    她卻說那好像他

    我的將軍啊

    你究竟去了哪啊

    你說你去把敵殺啊

    何故你不回家

    我的英雄啊

    你愛上別人了嗎

    如果是的告訴我吧

    讓我隨風飄吧

    狼煙風沙口

    還請將軍少飲酒

    前方的路不好走

    我在家中來等候

    可願柳下走

    滿頭楊花共白首

    十兩相思二兩酒

    我才把愛說出口

    Pinyin:

    Lángyān fēngshā kǒu

    Húan qǐng jiāngjūn shǎo yǐnjiǔ

    Qíanfāng de lù bù hǎo zǒu

    Wǒ zài jiāzhōng lái děnghòu

    Kě yùan liǔxìa zǒu

    Mǎn tóu yáng huā gòng bái shǒu

    Shí liǎng xiāngsī èr liǎng jiǔ

    Wǒ cái bǎ ài shuō chūkǒu

    Lángyān fēngshā kǒu

    Húan qǐng jiāngjūn shǎo yǐnjiǔ

    Qíanfāng de lù bù hǎo zǒu

    Wǒ zài jiāzhōng lái děnghòu

    Kě yùan liǔxìa zǒu

    Mǎn tóu yáng huā gòng bái shǒu

    Shí liǎng xiāngsī èr liǎng jiǔ

    Wǒ cái bǎ ài shuō chūkǒu

    Tā yīlù xiōngxiǎn yīlù piāobó

    Cóng wèi ānjìng guòhuó

    Yě shòuguò cuòzhé yījìu zhízhuó

    Yě céng xìnyǎngguò fú

    Tā fēngyuè jiārén àogǔ wēncún

    Shì táohuā bān liāo rén

    Yě céng yǒu zuò fén zhùzhe wáng rén

    Tā shuō tā bùxìn shén

    Kě tā děngle yǒusān zài

    Tā děngdào bìluò cānghǎi

    Tā děngdào sìjì jiāohùan

    Tā yījìu sǐ bù huǐgǎi

    Tā kǒukǒushēngshēng fēng hé xuě zhōng

    Zhī shǒuzhǎngzhe gū dēng

    Tā zùi zùi fēng fēng miǎomiǎo kōngkōng

    Zhōngrì qiāozhe fú zhōng

    Tā sòng jīng tā qiāo zhōng

    Tā pūkōng tā chéng fēng

    Shuǐ chéng bīng fēng wúshēng

    Xuě dòng sōng tā shòu zhōng

    Tā zùihòu yě méi děng dào tā

    Tā zùihòu yě méi húi jiā

    Tā jìan dào yī duǒ bǐ'ànhuā

    Tā quèshuō nà hǎoxìang tā

    Wǒ de jiāngjūn a

    Nǐ jìujìng qùle nǎ a

    Nǐ shuō nǐ qù bǎ dí shā a

    Hégù nǐ bù húi jiā

    Wǒ de yīngxióng a

    Nǐ ài shàng biérénle ma

    Rúguǒ shì de gàosù wǒ ba

    Ràng wǒ súi fēng piāo ba

    Lángyān fēngshā kǒu

    Húan qǐng jiāngjūn shǎo yǐnjiǔ

    Qíanfāng de lù bù hǎo zǒu

    Wǒ zài jiāzhōng lái děnghòu

    Kě yùan liǔxìa zǒu

    Mǎn tóu yáng huā gòng bái shǒu

    Shí liǎng xiāngsī èr liǎng jiǔ

    Wǒ cái bǎ ài shuō chūkǒu

    Lời việt:

    Cùng quân nâng chén say, tìm về nơi bão cát biên thùy

    Đường chông gai ta khó sánh đôi, chờ ngươi mang áo gấm quay về

    Lặng yên bên gốc liễu xưa, màu hoa bay phớt trắng mái đầu

    Mười lạng tương tư, dốc hết ly

    Đoạn tình si mới đến tai người

    Miền xa chinh khói bay, cầu quân nâng nốt chén rượu tàn

    Đường chông gai ta khó sánh đôi, chờ mong ngươi héo úa thân gầy

    Lặng yên bên gốc liễu xưa, màu hoa bay phớt trắng mái đầu

    Mười lạng tương tư, dốc hết ly

    Đoạn tình si mới đến tai người

    Quân đi một chặng đường khó khăn chồng chất

    Một đời chẳng có bình lặng

    Cũng từng chải qua nhiều thất bại nhưng cố chấp

    Từng tin vào cửa Phật

    Nàng giai nhân phong nguyệt ngạo cốt ôn tồn

    Như cánh đào thắm mềm mại

    Từng có người đứng trước mộ phần

    Nói nàng chẳng tin rằng có Thần

    Thế nhưng chờ đợi ba năm rồi

    Chờ đến trời xanh hóa biển rộng

    Nàng đợi đến bốn mùa luân hồi

    Đợi đến hóa đá cũng không đổi

    Nàng trò chuyện với gió tuyết trong tay chỉ mang một ngọn đèn cô đơn

    Nàng say say tỉnh tỉnh giữa trời không trong tay ngày đêm gõ chuông Phật

    Nàng tụng kinh

    Nàng gõ chuông

    Mất mọi thứ

    Nàng hóa điên

    Nước hóa băng gió lặng im nghe mà sao bóng nàng tan ra

    Nàng vẫn chẳng thể đợi hắn

    Còn hắn cuối cùng chẳng quay về nhà

    Nàng trông thấy một đóa bỉ ngạn hoa

    Lại nói thật giống người nàng thương

    Người tướng quân ấy à

    Chàng đã đi đâu mấy rồi?

    Chàng nói chàng phải đi đánh trận

    Cớ sao chẳng quay trở về

    Người anh hùng ấy à

    Chàng yêu một người khác rồi hả?

    Nếu như vậy xin nói thiếp hay để thiếp khỏi đêm ngóng ngày mong

    Cùng quân nâng chén say, tìm về nơi bão cát biên thùy

    Đường chông gai ta khó sánh đôi, chờ ngươi mang áo gấm quay về

    Lặng yên bên gốc liễu xưa, màu hoa bay phớt trắng mái đầu

    Mười lạng tương tư, dốc hết ly

    Đoạn tình si mới đến tai người

    Miền xa chinh khói bay, cầu quân nâng nốt chén rượu tàn

    Đường chông gai ta khó sánh đôi, chờ mong ngươi héo úa thân gầy

    Lặng yên bên gốc liễu xưa, màu hoa bay phớt trắng mái đầu

    Mười lạng tương tư, dốc hết ly

    Đoạn tình si mới đến tai người
     
  2. Đang tải...
Trả lời qua Facebook
Đang tải...