Tương tư thành điệu, ước hẹn thành sông Tương giang nước chảy chẳng trông thấy người... Nhớ. [ Cửu Ca. Tương Quân & Tương Phu Nhân] " Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng gặp Ta ở nơi này hát lên khúc ca" Bài hát: Vọng Xuyên Tương Thủy - Tiểu Khúc Nhi | 望穿湘水 - 小曲儿 Lyrics: 江川为镜 远山为屏 jiāng chuān wéi jìng yuǎn shān wéi píng Sông lớn làm gương, núi xa làm bình phong 烟波水色成光影 yān bō shuǐ sè chéng guāng yǐng Khói sóng trên sông phản chiếu thành bóng ảnh 湘水神灵 跋涉远行 xiāng shuǐ shén líng bá shè yuǎn xíng Thần linh sông Tương bôn ba đường xa 只愿为佳人而迎 zhī yùan wéi jiā rén ér yíng Chỉ nguyện vì giai nhân mà tiếp đón 忘乎所以 浓乎此情 wàng hū suǒ yǐ nóng hū cǐ qíng Quên đi hết thải vì ý tình vốn nồng đậm này 秋风舞叶下洞庭 qiū fēng wǔ yè xìa dòng tíng Gió thu đẩy lá rơi múa vòng trên Hồ Đông Đình 水亦难平 风亦难定 shuǐ yì nán píng fēng yì nán dìng Mặt nước làm sao phẳng lặng, gió phải thế nào ngừng lao xao 如心境 rú xīn jìng Cũng như tâm tư trong lòng 何以蛟龙倚水边 hé yǐ jiāo lóng yǐ shuǐ biān Giao long dựa vào đâu ỷ mình nơi mé nước 何以麋鹿过庭间 hé yǐ mí lù guò tíng jiān Con nai làm thế nào vượt qua được đất rộng 岸芷汀兰 都待为你婉约 àn zhǐ tīng lán dū dài wéi nǐ wǎn yuē Ngạn chỉ đinh lan chỉ vì đợi người cùng lời ước hẹn 秋色燃遍了暮天 又燃尽思念 qiū sè rán bìan liǎo mù tiān yòu rán jìn sī nìan Sắc thu đốt lên khắp trời chiều, cũng như nhớ nhung đang thiêu đốt 可视线 望湘水一远再远 kě shì xìan wàng xiāng shuǐ yī yuǎn zài yuǎn Có thể phóng tầm mắt một lần nữa, trông về sông Tương nơi xa chứ? 所思不得言 所念不得见 suǒ sī bù dé yán suǒ nìan bù dé jìan Nhớ nhưng không thốt nên lời, nghĩ đến mà chẳng thể thấy 此情何皎皎 世事却偏偏 cǐ qíng hé jiǎo jiǎo shì shì què piān piān Tình này vốn sáng ngời mà sao thế sự khăng khăng cự tuyệt 桂舟兰桨搁浅 gùi zhōu lán jiǎng gē qiǎn Thuyền Quế mái chèo Mộc Lan mắc cạn 琴弦扣心弦 qín xían kòu xīn xían Tiếng đàn vang tỏ rỏ tấm lòng 我在此岸唱此篇 wǒ zài cǐ àn chàng cǐ piān Ta ở bờ bên này hát lên khúc ca ấy 何以群鸟聚水源 hé yǐ qún niǎo jù shuǐ yúan Vì đâu bầy chim tụ tập nơi thượng nguồn? 何以游鱼过枝前 hé yǐ yóu yú guò zhī qían Cớ đâu cá bơi tán loạn phía trước? 水秀山色 都只为你清隽 shuǐ xìu shān sè dū zhī wéi nǐ qīng jùn Cảnh sắc đẹp đẽ, cũng bởi vì người vốn xinh đẹp 岁月鸿沟不可填 极目隔云烟 sùi yuè hóng gōu bù kě tían jí mù gé yún yān Khoảng cách giữa năm tháng chẳng thể lấp, khói mây ngăn trở tầm mắt 只今夕 怅惘任余辉平添 zhī jīn xī chàng wǎng rèn yú huī píng tiān Chỉ đêm nay, thẩn thờ tùy ý nhung nhớ bóng ảnh người xưa còn lưu lại 所盼不得全 所梦不得圆 suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn 此心何眷眷 暮色已渐渐 cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông 衷情寄诗入笺 zhōng qíng jì shī rù jiān Tâm tình gửi thơ trên trang giấy 箫音亦唱叹 xiāo yīn yì chàng tàn Tiếng tiêu cũng ai oán thở than 望穿湘水却未见 wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp 所盼不得全 所梦不得圆 suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn 此心何眷眷 暮色已渐渐 cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông 衷情寄诗入笺 zhōng qíng jì shī rù jiān Tâm tình gửi thơ trên trang giấy 箫音亦唱叹 xiāo yīn yì chàng tàn Tiếng tiêu cũng ai oán thở than 望穿湘水却未见 wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp