[Lyrics + Vietsub] Vọng Xuyên Tương Thủy - Tiểu Khúc Nhi

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Swaka Nguyệt Lam, 12 Tháng sáu 2021.

  1. Swaka Nguyệt Lam Giai Nguyệt Lam

    Bài viết:
    631
    Tương tư thành điệu, ước hẹn thành sông
    Tương giang nước chảy chẳng trông thấy người...

    Nhớ. [ Cửu Ca. Tương Quân & Tương Phu Nhân]
    " Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng gặp
    Ta ở nơi này hát lên khúc ca"


    Bài hát: Vọng Xuyên Tương Thủy - Tiểu Khúc Nhi | 望穿湘水 - 小曲儿
    Lyrics:


    江川为镜 远山为屏
    jiāng chuān wéi jìng yuǎn shān wéi píng
    Sông lớn làm gương, núi xa làm bình phong

    烟波水色成光影
    yān bō shuǐ sè chéng guāng yǐng
    Khói sóng trên sông phản chiếu thành bóng ảnh

    湘水神灵 跋涉远行
    xiāng shuǐ shén líng bá shè yuǎn xíng
    Thần linh sông Tương bôn ba đường xa

    只愿为佳人而迎
    zhī yùan wéi jiā rén ér yíng
    Chỉ nguyện vì giai nhân mà tiếp đón

    忘乎所以 浓乎此情
    wàng hū suǒ yǐ nóng hū cǐ qíng
    Quên đi hết thải vì ý tình vốn nồng đậm này

    秋风舞叶下洞庭
    qiū fēng wǔ yè xìa dòng tíng
    Gió thu đẩy lá rơi múa vòng trên Hồ Đông Đình

    水亦难平 风亦难定
    shuǐ yì nán píng fēng yì nán dìng
    Mặt nước làm sao phẳng lặng, gió phải thế nào ngừng lao xao

    如心境
    rú xīn jìng
    Cũng như tâm tư trong lòng

    何以蛟龙倚水边
    hé yǐ jiāo lóng yǐ shuǐ biān
    Giao long dựa vào đâu ỷ mình nơi mé nước

    何以麋鹿过庭间
    hé yǐ mí lù guò tíng jiān
    Con nai làm thế nào vượt qua được đất rộng

    岸芷汀兰 都待为你婉约
    àn zhǐ tīng lán dū dài wéi nǐ wǎn yuē
    Ngạn chỉ đinh lan chỉ vì đợi người cùng lời ước hẹn

    秋色燃遍了暮天 又燃尽思念
    qiū sè rán bìan liǎo mù tiān yòu rán jìn sī nìan
    Sắc thu đốt lên khắp trời chiều, cũng như nhớ nhung đang thiêu đốt

    可视线 望湘水一远再远
    kě shì xìan wàng xiāng shuǐ yī yuǎn zài yuǎn
    Có thể phóng tầm mắt một lần nữa, trông về sông Tương nơi xa chứ?

    所思不得言 所念不得见
    suǒ sī bù dé yán suǒ nìan bù dé jìan
    Nhớ nhưng không thốt nên lời, nghĩ đến mà chẳng thể thấy

    此情何皎皎 世事却偏偏
    cǐ qíng hé jiǎo jiǎo shì shì què piān piān
    Tình này vốn sáng ngời mà sao thế sự khăng khăng cự tuyệt

    桂舟兰桨搁浅
    gùi zhōu lán jiǎng gē qiǎn
    Thuyền Quế mái chèo Mộc Lan mắc cạn

    琴弦扣心弦
    qín xían kòu xīn xían
    Tiếng đàn vang tỏ rỏ tấm lòng

    我在此岸唱此篇
    wǒ zài cǐ àn chàng cǐ piān
    Ta ở bờ bên này hát lên khúc ca ấy

    何以群鸟聚水源
    hé yǐ qún niǎo jù shuǐ yúan
    Vì đâu bầy chim tụ tập nơi thượng nguồn?

    何以游鱼过枝前
    hé yǐ yóu yú guò zhī qían
    Cớ đâu cá bơi tán loạn phía trước?

    水秀山色 都只为你清隽
    shuǐ xìu shān sè dū zhī wéi nǐ qīng jùn
    Cảnh sắc đẹp đẽ, cũng bởi vì người vốn xinh đẹp

    岁月鸿沟不可填 极目隔云烟
    sùi yuè hóng gōu bù kě tían jí mù gé yún yān
    Khoảng cách giữa năm tháng chẳng thể lấp, khói mây ngăn trở tầm mắt

    只今夕 怅惘任余辉平添
    zhī jīn xī chàng wǎng rèn yú huī píng tiān
    Chỉ đêm nay, thẩn thờ tùy ý nhung nhớ bóng ảnh người xưa còn lưu lại

    所盼不得全 所梦不得圆
    suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan
    Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn

    此心何眷眷 暮色已渐渐
    cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan
    Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông

    衷情寄诗入笺
    zhōng qíng jì shī rù jiān
    Tâm tình gửi thơ trên trang giấy

    箫音亦唱叹
    xiāo yīn yì chàng tàn
    Tiếng tiêu cũng ai oán thở than

    望穿湘水却未见
    wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan
    Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp

    所盼不得全 所梦不得圆
    suǒ pàn bù dé quán suǒ mèng bù dé yúan
    Bao trông mong chẳng thể vẹn, một giấc chiêm bao chẳng thể tròn

    此心何眷眷 暮色已渐渐
    cǐ xīn hé jùan jùan mù sè yǐ jìan jìan
    Lòng này cớ gì cứ quyến luyến, sắc chiều đã dần buông

    衷情寄诗入笺
    zhōng qíng jì shī rù jiān
    Tâm tình gửi thơ trên trang giấy

    箫音亦唱叹
    xiāo yīn yì chàng tàn
    Tiếng tiêu cũng ai oán thở than

    望穿湘水却未见
    wàng chuān xiāng shuǐ què wèi jìan
    Nhìn xuyên dòng sông Tương mà chẳng thể gặp
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...