[Lyrics + Vietsub] Vong Xuyên - Tiểu Khúc Nhi

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Đoản Nhất Thiên, 16 Tháng tám 2018.

  1. Đoản Nhất Thiên

    Bài viết:
    177



    Nhiều năm sau ấy, hắn mang theo một cây sáo Khương,
    Thổi khúc nhạc nàng thích nhất suốt chặng đường,
    Rốt cuộc cũng từ Mạc Bắc tới được cố hương của nàng.
    Đường bên bờ Vong Xuyên, dưới mười dặm rừng đào,
    Nàng ngâm một ấm trà, ánh mắt sáng mãi trông mong.
    Cuối cùng vẫn như ngày đầu gặp gỡ.
    ----------------
    《忘川》
    Vong xuyên

    Lời: Một hữu Dương tiên sinh
    Soạn/Biên: Mộc Nhất
    Hòa thanh: Chích Hữu Ảnh Tử
    Mix: Nãi Nương Nguyệt

    绿了芭蕉
    红了樱桃
    流光转眼化蝶
    抛人于海岛
    Lá chuối xanh rồi
    Hoa đào hồng rồi
    Thời gian trong chớp mắt đã hóa bươm bướm
    Vứt bỏ con người nơi đảo hoang

    褪了暗潮
    离散的候鸟啊
    可还记得年少的歌谣
    Sóng ngầm hạ rồi
    Những chú chim di cư ly tán rồi
    Liệu có còn nhớ câu ca dao thời niên thiếu ấy

    醉了喧嚣
    哭不完索性笑
    人恨我痴儿何足道哉
    Say trong huyên náo
    Không khóc hết được chỉ đành mỉm cười
    Người đời hận ta mê muội, cần phải nói hết sao

    风月关边照
    是我不肯明了
    我已白头而你
    在何处到老
    Ải phong nguyệt vẫn chiếu rọi
    Là ta không chịu hiểu mà thôi
    Ta đã bạc đầu, còn nàng
    Đang già đi ở nơi đâu?

    痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂
    痴人一世流浪去那忘川
    我一觉醒转
    你一定就在我左岸
    牵着手 等一树桃花
    Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng, không vương vấn
    Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên
    Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy
    Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ
    Tay nắm tay, chờ hoa đào nở rộ

    生了枝桠
    灭了烟花
    羌笛一曲吹罢
    路过了谁家
    Nhánh cây đâm chồi rồi
    Pháo hoa tàn rồi
    Ngừng thổi một khúc sáo Khương
    Bỗng bước qua nhà ai

    散了烟霞
    雨水终于落下
    可还记得当年的浪花
    Ráng chiều tan rồi
    Mưa cuối cùng cũng rơi
    Liệu có còn nhớ bụi nước năm ấy chăng

    一曲嘲哳
    唱得好坏也罢
    人恨我痴儿便恨吧
    Một khúc ngân nga
    Xướng tốt hay tệ cũng có sao
    Người đời hận ta si mê thì cứ hận đi

    星夜沉天涯
    是我不肯留下
    我生华发而你
    永远正年华
    Màn đêm phủ xuống chân trời
    Là do ta không chịu dừng lại thôi
    Tóc ta đã bạc dần còn nàng
    Vĩnh viễn vẫn là thời thanh xuân ấy

    痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂
    痴人一世流浪去那忘川
    我一觉醒转 你一定就在
    彼岸沏一壶茶 等一树桃花
    Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng, không vương vấn
    Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên
    Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy
    Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ
    Ngâm một ấm trà, chờ hoa đào nở rộ

    痴人一梦转过三千佛塔 参不化
    痴人一路泛舟去那故乡
    我一觉醒转 你一定就在
    河畔作一幅画 等着我抵达
    Một giấc mộng si chuyển dời ba nghìn Phật tháp, vẫn chưa hề thay đổi
    Một đường mê dại thuyền trôi tới tận cố hương
    Ta cảm thấy như vừa tỉnh dậy, nàng nhất định ở ngay bên sông
    Vẽ thành một bức tranh, chỉ chờ ta tới

    在彼岸牽著手 等一樹桃花
    我看見 那一樹桃花
    Nắm tay đứng bên kia bờ, chờ hoa đào nở rộ
    Ta đã thấy cây hoa đào ấy rồi
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...