Bạn được jasmbradley mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
814 10


Nhiều năm sau ấy, hắn mang theo một cây sáo Khương,
Thổi khúc nhạc nàng thích nhất suốt chặng đường,
Rốt cuộc cũng từ Mạc Bắc tới được cố hương của nàng.
Đường bên bờ Vong Xuyên, dưới mười dặm rừng đào,
Nàng ngâm một ấm trà, ánh mắt sáng mãi trông mong.
Cuối cùng vẫn như ngày đầu gặp gỡ.
----------------
《忘川》
Vong xuyên

Lời: Một hữu Dương tiên sinh
Soạn/Biên: Mộc Nhất
Hòa thanh: Chích Hữu Ảnh Tử
Mix: Nãi Nương Nguyệt

绿了芭蕉
红了樱桃
流光转眼化蝶
抛人于海岛
Lá chuối xanh rồi
Hoa đào hồng rồi
Thời gian trong chớp mắt đã hóa bươm bướm
Vứt bỏ con người nơi đảo hoang

褪了暗潮
离散的候鸟啊
可还记得年少的歌谣
Sóng ngầm hạ rồi
Những chú chim di cư ly tán rồi
Liệu có còn nhớ câu ca dao thời niên thiếu ấy

醉了喧嚣
哭不完索性笑
人恨我痴儿何足道哉
Say trong huyên náo
Không khóc hết được chỉ đành mỉm cười
Người đời hận ta mê muội, cần phải nói hết sao

风月关边照
是我不肯明了
我已白头而你
在何处到老
Ải phong nguyệt vẫn chiếu rọi
Là ta không chịu hiểu mà thôi
Ta đã bạc đầu, còn nàng
Đang già đi ở nơi đâu?

痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂
痴人一世流浪去那忘川
我一觉醒转
你一定就在我左岸
牵着手 等一树桃花
Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng, không vương vấn
Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên
Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy
Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ
Tay nắm tay, chờ hoa đào nở rộ

生了枝桠
灭了烟花
羌笛一曲吹罢
路过了谁家
Nhánh cây đâm chồi rồi
Pháo hoa tàn rồi
Ngừng thổi một khúc sáo Khương
Bỗng bước qua nhà ai

散了烟霞
雨水终于落下
可还记得当年的浪花
Ráng chiều tan rồi
Mưa cuối cùng cũng rơi
Liệu có còn nhớ bụi nước năm ấy chăng

一曲嘲哳
唱得好坏也罢
人恨我痴儿便恨吧
Một khúc ngân nga
Xướng tốt hay tệ cũng có sao
Người đời hận ta si mê thì cứ hận đi

星夜沉天涯
是我不肯留下
我生华发而你
永远正年华
Màn đêm phủ xuống chân trời
Là do ta không chịu dừng lại thôi
Tóc ta đã bạc dần còn nàng
Vĩnh viễn vẫn là thời thanh xuân ấy

痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂
痴人一世流浪去那忘川
我一觉醒转 你一定就在
彼岸沏一壶茶 等一树桃花
Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng, không vương vấn
Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên
Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy
Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ
Ngâm một ấm trà, chờ hoa đào nở rộ

痴人一梦转过三千佛塔 参不化
痴人一路泛舟去那故乡
我一觉醒转 你一定就在
河畔作一幅画 等着我抵达
Một giấc mộng si chuyển dời ba nghìn Phật tháp, vẫn chưa hề thay đổi
Một đường mê dại thuyền trôi tới tận cố hương
Ta cảm thấy như vừa tỉnh dậy, nàng nhất định ở ngay bên sông
Vẽ thành một bức tranh, chỉ chờ ta tới

在彼岸牽著手 等一樹桃花
我看見 那一樹桃花
Nắm tay đứng bên kia bờ, chờ hoa đào nở rộ
Ta đã thấy cây hoa đào ấy rồi
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back