[Lyrics] List Nhạc Trung 24 Tiết Khí

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Y Song, 28 Tháng tư 2020.

  1. Y Song

    Bài viết:
    203
    Lập Đông - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

    Lập đông (tiếng Hán: 立冬) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 225° (kinh độ Mặt Trời bằng 225°). Theo quy ước, tiết lập đông là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 khi kết thúc tiết sương giáng và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu tuyết bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa đông .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Wǒ zhé yì zhī xiān xì là méi

    我 折 一 枝 纤 细 腊 梅

    Wàng yǎn yù chuān chāo qù nían sùi

    望 眼 欲 穿 抄 去 年 岁

    Qiū kuò shēng dōu tùi qù jiān rùi

    秋 蛞 声 都 褪 去 尖 锐

    Xù xù dáo dāo zài wèn zhe shúi

    絮 絮 叨 叨 在 问 着 谁

    Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī

    小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催

    Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi

    久 别 他 正 写 到 事 在 人 为

    Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi

    一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味

    Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi

    恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会

    Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi

    第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦

    Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi

    小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷

    Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi

    谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲

    Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi

    才 能 够 去 领 会 物 是 人 非

    Zuó yè zài jiǎn lòu de xìang wěi

    昨 夜 在 简 陋 的 巷 尾

    Yòu chúan lái rén jiān yān huǒ wèi

    又 传 来 人 间 烟 火 味

    Wǒ tái shǒu qīng kòu zhè chái fēi

    我 抬 手 轻 叩 这 柴 扉

    Ruò mǎn jiē hóng yè luò nǐ méi

    若 满 阶 红 叶 落 你 眉

    Nà gù shi yì qiā zhǐ kāi hé yū húi

    那 故 事 一 掐 指 开 合 迂 回

    Shuō dào shúi zì jù lǐ rén shēng dǐng fèi

    说 到 谁 字 句 里 人 声 鼎 沸

    Wǒ yǔ nǐ dì jǐ nían cuò guò tóng guī

    我 与 你 第 几 年 错 过 同 归

    Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi

    恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会

    Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī

    小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催

    Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi

    久 别 他 正 写 到 事 在 人 为

    Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi

    一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味

    Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi

    恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会

    Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi

    第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦

    Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi

    小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷

    Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi

    谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲

    Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi

    才 能 够 去 领 会 物 是 人 非

    Lời dịch:

    Ngắt một cành mai vàng

    Ghi lại tháng ngày trông chờ mòn mỏi

    Âm thanh ốc sên trút đi lớp vỏ mùa thu

    Lải nhải quấn quýt hỏi rằng

    Làn gió lạnh say mê trêu, bút lông cứng thúc giục

    Từ biệt đã lâu hắn viết thành sự do người

    Có chút thiền chưa nếm trải tư vị thế tục

    Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ

    Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ

    Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền

    Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời

    Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất

    * * *

    Tối qua nơi cuối ngỏ nhỏ hẹp

    Truyền đến pháo hoa chốn nhân gian

    Ta giơ tay khẽ gõ cửa

    Thềm đầy lá đỏ trước mắt người

    Vãn hồi chuyện xưa chỉ cần một cái búng tay

    Là ai được nhắc đến, huyên náo ồn ào

    Ta và người đã bao năm rồi bỏ lỡ hội ngộ

    Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ

    Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ

    Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền

    Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời

    Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất

    (Còn tiếp)
     
  2. Y Song

    Bài viết:
    203
    Tiểu Tuyết - Âm Khuyết Thi Thính ft Tuyết Vô Ảnh

    Tiểu Tuyết (tiếng Hán: 小雪) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 240° (kinh độ Mặt Trời bằng 240°). Theo quy ước, tiết tiểu tuyết là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 22 hay 23 tháng 11 khi kết thúc tiết lập đông và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 12 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại tuyết bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Tuyết xuất hiện .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lời dịch:

    Ta vì chữ tình hạ trần thế

    Vứt bỏ tiên căn làm phàm nhân

    Động tâm dâng hiến cả chân tình

    Yêu trước, trầm luân trước

    Ta cũng từng chấm giọt nước mùa thu vẽ nên biển cả

    Trời sinh một thân phong lưu cốt khí 3000 năm

    Tuyết tựa ta~~

    Mây tựa ta~~

    Chưa từng nghĩ

    Thoáng nhìn từ trên cao, kinh hồng đã đi vào giấc mộng

    Lẻ bóng thành đôi, hoa mai rơi trên bàn trang điểm

    Tình tựa ta~~

    Sầu tựa ta~~

    Đàn tỳ bà đứt dây

    Vết thương đầu ngón tay

    Đã lâu vẫn chưa kết vảy

    Dưới ánh trăng cũng vô vị

    Bắc Đẩu ẩn mình về Tây

    Hứng tuyết pha trà trong lạnh lẽo

    Luân hồi từ bỏ bất phàm lại liếc nhìn chân trời xa xăm

    Cầu vòng trốn sau áng mây đỏ

    Hỉ thước giả câm

    Cành khô dưới gối

    Trong mộng gặp lại đào hoa

    Đáng thương cố nhân chưa già đã mang một thân oán hận

    Trong lòng chỉ có mỗi hắn

    Đáng thương thân là người trong mộng

    Chớ hận sao phải nếm trải biệt ly

    Tỉnh mộng tuyết đã vùi cỏ xanh

    Hắn vẫn ở mãi mùa xuân ấy

    * * *

    Ta từng ngắm qua trăm hoa nở lại tàn

    Tiểu Tuyết đầu mùa không đổi thanh sơn cũng hóa hoa râm

    Há chỉ có ta~~

    Chỉ có ta thôi~~

    Chuyện nhân gian

    Hạt giống si tình đã gieo một nửa

    Du ngư vào nước, yến rời tổ đến nơi xa

    Sao chỉ mình ta~~

    Không chỉ mình ta~~

    Đàn tỳ bà đứt dây

    Vết thương đầu ngón tay

    Đã lâu vẫn chưa kết vảy

    Dưới ánh trăng cũng vô vị

    Bắc Đẩu ẩn mình về Tây

    Hứng tuyết pha trà trong lạnh lẽo

    Luân hồi từ bỏ bất phàm lại liếc nhìn chân trời xa xăm

    Cầu vòng trốn sau áng mây đỏ

    Hỉ thước giả câm

    Cành khô dưới gối

    Trong mộng gặp lại đào hoa

    Đáng thương cố nhân chưa già đã mang một thân oán hận

    Trong lòng chỉ có mỗi hắn

    Đáng thương thân là người trong mộng

    Chớ hận sao phải nếm trải biệt ly

    Tỉnh mộng tuyết đã vùi cỏ xanh

    Hắn vẫn ở mãi mùa xuân ấy

    (Còn tiếp)
     
  3. Y Song

    Bài viết:
    203
    Đại Tuyết - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

    Đại Tuyết (tiếng Hán: 大雪) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 255° (kinh độ Mặt Trời bằng 255°). Theo quy ước, tiết đại tuyết là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 12 khi kết thúc tiết tiểu tuyết và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 12 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đông chí bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Tuyết dày .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Dài wǒ qù wǎng

    Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

    Zhuǎnzhe quān shēnshǒu jiēguò yín shuāng

    Fā shāo yǒu luò bái huǎng dàng

    Yǎn qù lái shí de jiǎoyìn zhǎng zhǎng

    Wǒ cóng huāngyě zhōng pánshān lái

    Jiè rénjiān dì yī zhī dǒu kāi

    Fēnmíng zhǐshì xúncháng néngnài

    Zhè xì xuě piānpiān zhùang qióng tái

    Tí shī zhōng hángshū lǎocǎo

    Hùanle xiǎokǎi

    Chuān chénguò yī gān shòu zhú

    Zhèng tā qīngbái

    Fēnggǔ yóu zài shìrén gǎnkǎi

    Nà qínghúai

    Dài wǒ qù wǎng

    Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

    Zhuǎnzhe quān shēnshǒu jiēguò yín shuāng

    Fā shāo yǒu luò bái huǎng dàng

    Lái shí de jiǎoyìn zhǎng zhǎng

    Dài wǒ qù wǎng

    Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

    Yī rú nǐ zǒushí bù shēng bù xiǎng

    Líantóng zhè yíhàn máimò yú shēn xìang

    Bù sù qíng cháng

    Wǒ cóng xìang wěi zhōng lìangqìang lái

    Yú rénjiān dì jǐ chù líu bái

    Tā duī zuò qióng huā fēi shì wài

    Fǔyǎng jiē bèi tiāndì piān'ài

    Tí shī zhōng hángshū lǎocǎo

    Hùanle xiǎokǎi

    Chuān chénguò yī gān shòu zhú

    Zhèng tā qīngbái

    Fēnggǔ yóu zài shìrén gǎnkǎi

    Nà qínghúai

    Bàn chéng xuě diē pò hé hǎi

    Ér wǒ yuè mǎ yú sàiwài

    Qù shí zèng yīshēn ái'ái

    Líchóu biéxù qīng jìaomài

    Dài wǒ qù wǎng

    Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

    Zhuǎnzhe quān shēnshǒu jiēguò yín shuāng

    Fā shāo yǒu luò bái huǎng dàng

    Lái shí de jiǎoyìn zhǎng zhǎng

    Dài wǒ qù wǎng

    Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

    Yī rú nǐ zǒushí bù shēng bù xiǎng

    Líantóng zhè yíhàn máimò yú shēn xìang

    Bù sù qíng cháng

    Kòu cháifēi yǒu gùrén zàofǎng

    Xī chuāng kāi hé shí chúan lái jiǔ xiāng

    Xiǎo hóng lú shāo kāi de guòwǎng

    Dùizhuó zhōng dōu chéng shàng

    Nà shí bié shí yú nían hàodàng

    Zèng wǒ yīshēn bái guīlái yìxiāng

    Shéi yìngjǐng xié yǐ lǎo shù páng

    Shuō nǐ wǒ bù fùjìu múyàng

    Lời dịch:

    Mang ta đi về phía

    Tuyết phủ lấp một phương

    Chuyển mình duỗi tay đón lấy hạt sương

    Có hạt tuyết vấn vương trên lọn tóc

    Cũng che lấp những dấu chân thật dài

    Ta từ nơi hoang dã lảo đảo bước đến

    Mượn lần đầu hoa nở rộ chốn nhân gian

    Rõ ràng không có năng lực đặc biệt

    Hoa tuyết mong manh lại cố chấp đụng bàn ngọc

    Lúc đề thơ, viết vội, chữ tiểu Khải

    Xuyên bụi trần, một cây gậy trúc, minh chứng trong sạch

    Khí khái còn đây

    Cảm động thế nhân

    Tình cảm kia

    Mang ta đi về phía

    Tuyết phủ lấp một phương

    Chuyển mình duỗi tay đón lấy hạt sương

    Có hạt tuyết vấn vương trên lọn tóc

    Cũng che lấp những dấu chân thật dài

    Mang ta đi về phía

    Tuyết phủ trắng một phương trời

    Giống như lúc chàng âm thầm rời đi

    Và cả tiếc nuối này cùng chôn vùi chốn thâm sơn

    Không hận không oán

    * * *

    Ta từ ngõ cụt lảo đảo bước đến

    Để lại nhân gian vài điểm trắng

    Hắn xếp quỳnh hoa phi thế ngoại

    Lúc đề thơ, viết vội, chữ tiểu Khải

    Xuyên bụi trần, một cây gậy trúc, minh chứng trong sạch

    Khí khái còn đây

    Cảm động thế nhân

    Tình cảm kia

    Nửa thành tuyết rơi xuống biển cả

    Còn ta cưỡi ngựa về phía Bắc Trường Thành

    Trước khi đi tặng một thân tuyết trắng

    Khẽ rao bán nỗi buồn ly biệt

    Mang ta đi về phía

    Tuyết phủ lấp một phương

    Chuyển mình duỗi tay đón lấy hạt sương

    Có hạt tuyết vấn vương trên lọn tóc

    Cũng che lấp những dấu chân thật dài

    Mang ta đi về phía

    Tuyết phủ trắng một phương trời

    Giống như lúc chàng âm thầm rời đi

    Và cả tiếc nuối này cùng chôn vùi chốn thâm sơn

    Không hận không oán

    * * *

    Tiếng gõ cửa

    Có cố nhân đến thăm

    Cửa sổ Tây nửa khép nửa mở

    Hương rượu lan tỏa

    Tiểu bếp hồng

    Thiêu rụi quá khứ

    Lúc đối rượu, đều nói rõ, ly biệt năm xưa

    Hơn mười năm đằng đẵng

    Tặng ta một thân tuyết trắng, trở về cố hương

    Ai đúng lúc, tựa mình vào cổ thụ

    Nói ngươi ta, đã khác xưa

    (Còn tiếp)
     
  4. Y Song

    Bài viết:
    203
    Đông Chí - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

    Tiết Đông Chí, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí khởi đầu bằng điểm giữa của mùa đông, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, điểm bắt đầu của nó trùng với điểm đông chí (tiếng Anh: Winter solstice ) tại Bắc Bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa đông tại Bắc Bán cầu và tương ứng là bắt đầu mùa hè ở Nam bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuống tới điểm thấp nhất về phía nam trên bầu trời để sau đó bắt đầu quay trở lại phía bắc. Theo quy ước, tiết đông chí là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 12 khi kết thúc tiết đại tuyết và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng một trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu hàn bắt đầu.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    咸口餡要配甜食

    Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

    恰好雪落時

    Qìahǎo xuě luò shí

    借月色描摹相思

    Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    湯湯水水掛金絲

    Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

    折一段故事

    Zhé yīdùan gùshì

    又隨意藏入宣紙

    Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

    炊煙升起時, 有二三童子

    Chuīyān shēng qǐ shí, yǒu èrsān tóngzǐ

    銅錢串幾個, 沿街買吃食

    Tóngqían chùan jǐ gè, yánjiē mǎi chīshi

    小販兒隨口, 賣了個關子

    Xiǎofàn er súikǒu, màile gè guānzi

    薺菜和筍絲, 哪個最好吃

    Jìcài hé sǔn sī, nǎge zùi hào chī

    先透個春信, 龍飛鳳舞寫冬至

    Xiān tòu gè chūnxìn, lóngfēifèngwǔ xiě dōngzhì

    一簞 dan 一瓢 piao 一湯匙 chi

    Yī dān dan yī píao piao yī tāngchí chi

    簡單也極致

    Jiǎndān yě jízhì

    再吹個竹笛, 大張旗鼓過冬至

    Zài chuī gè zhú dí, dàzhāngqígǔguò dōngzhì

    四鄰八舍分餃子 oh

    Sìlín bā shě fēn jiǎozi oh

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    咸口餡要配甜食

    Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

    恰好雪落時

    Qìahǎo xuě luò shí

    借月色描摹相思

    Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    湯湯水水掛金絲

    Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

    折一段故事

    Zhé yīdùan gùshì

    又隨意藏入宣紙

    Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

    煙重山遠處, 剩二三童子

    Yān chóngshān yuǎn chù, shèng èrsān tóngzǐ

    小酒兒一壺, 醉生又夢死

    Xiǎo jiǔ er yī hú, zùi shēng yòu mèng sǐ

    棉袍蓋過頭, 唸著打油詩

    Mían páo gài guòtóu, nìanzhe dǎyóushī

    薺菜和筍絲, 我都很想吃

    Jìcài hé sǔn sī, wǒ dū hěn xiǎng chī

    先透個春信, 龍飛鳳舞寫冬至

    Xiān tòu gè chūnxìn, lóngfēifèngwǔ xiě dōngzhì

    一簞 dan 一瓢 piao 一湯匙 chi

    Yī dān dan yī píao piao yī tāngchí chi

    簡單也極致

    Jiǎndān yě jízhì

    再吹個竹笛, 大張旗鼓過冬至

    Zài chuī gè zhú dí, dàzhāngqígǔguò dōngzhì

    四鄰八舍分餃子 oh

    Sìlín bā shě fēn jiǎozi oh

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    咸口餡要配甜食

    Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

    恰好雪落時

    Qìahǎo xuě luò shí

    借月色描摹相思

    Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    湯湯水水掛金絲

    Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

    折一段故事

    Zhé yīdùan gùshì

    又隨意藏入宣紙

    Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    咸口餡要配甜食

    Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

    恰好雪落時

    Qìahǎo xuě luò shí

    借月色描摹相思

    Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

    冬至吃餃子

    Dōngzhì chī jiǎozi

    湯湯水水掛金絲

    Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

    折一段故事

    Zhé yīdùan gùshì

    又隨意藏入宣紙

    Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

    Lời dịch:

    Đông Chí ăn sủi cảo

    Nhân mặn ăn kèm đồ ngọt

    Vừa lúc tuyết rơi

    Mượn ánh trăng gửi gắm tương tư

    Đông Chí ăn sủi cảo

    Sôi sùng sục sợi tơ vàng trôi nổi

    Xếp lại một đoạn chuyện xưa

    Tùy ý ẩn mình trên tờ giấy Tuyên Thành

    Khói bếp lan tỏa

    Có hai ba tiểu hài tử

    Mấy xâu chuỗi đồng tiền

    Ven phố mua thức ăn

    Tiểu thương thuận miệng

    Dụ dỗ mua hàng

    Tể Thái với Măng Ti

    Nên ăn cái nào đây

    Trước khi biết tin xuân

    Rồng bay phượng múa viết Đông Chí

    Một giỏ, một muôi, một thìa

    Đơn giản nhưng cũng không dễ

    Lại thổi sáo trúc

    Gióng trống khua chiêng, đông đến

    Hàng xóm chia nhau tám phần sủi cảo

    * * *

    Đông Chí ăn sủi cảo

    Nhân mặn ăn kèm đồ ngọt

    Vừa lúc tuyết rơi

    Mượn ánh trăng gửi gắm tương tư

    Đông Chí ăn sủi cảo

    Sôi sùng sục sợi tơ vàng trôi nổi

    Xếp lại một đoạn chuyện xưa

    Tùy ý ẩn mình trên tờ giấy Tuyên Thành

    * * *

    Xa xa khói phủ khắp núi đồi

    Còn hai, ba tiểu hài tử

    Một bình rượu nhỏ

    Say xỉn sinh mộng tử

    Áo bông dài quá đầu

    Niệm vài câu vè

    Tể Thái cùng Măng Ti

    Ta đều muốn ăn

    Trước khi có tin xuân

    Rồng bay phượng múa viết Đông Chí

    Một giỏ, một muôi, một thìa

    Đơn giản nhưng cũng không dễ

    Lại thổi sáo trúc

    Gióng trống khua chiêng, đông đến

    Hàng xóm chia nhau tám phần sủi cảo

    * * *

    Đông Chí ăn sủi cảo

    Nhân mặn ăn kèm đồ ngọt

    Vừa lúc tuyết rơi

    Mượn ánh trăng gửi gắm tương tư

    Đông Chí ăn sủi cảo

    Sôi sùng sục sợi tơ vàng trôi nổi

    Xếp lại một đoạn chuyện xưa

    Tùy ý ẩn mình trên tờ giấy Tuyên Thành

    (Còn tiếp)
     
  5. Y Song

    Bài viết:
    203
    Tiểu Hàn - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

    Tiểu Hàn (tiếng Hán: 小寒) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 285° (kinh độ Mặt Trời bằng 285°). Theo quy ước, tiết tiểu hàn là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 1 khi kết thúc tiết đông chí và kết thúc vào khoảng ngày 20 hay 21 tháng một trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại hàn bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Rét nhẹ .



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lyrics:

    Lái lái lái lái zǒu zou zǒu zou

    来 来 来 来 走 走 走 走

    Shēn shēn fàn fàn yǒu rén líu

    深 深 泛 泛 有 人 留

    Dé zì yóu qiě zì yóu

    得 自 由 且 自 由

    Sùi sùi nían nían yōu yōu

    岁 岁 年 年 悠 悠

    Děng děng děng děng hòu hòu hòu hòu

    等 等 等 等 候 候 候 候

    Zhēn zhēn qiè qiè zùi fēng líu

    真 真 切 切 最 风 流

    Yàn húi shí yì bēi jiǔ

    雁 回 时 一 杯 酒

    Tà xuě xún méi tóng yóu

    踏 雪 寻 梅 同 游

    Kàn sì bǐ mò shòu luò bǐ rú gōu

    看 似 笔 墨 瘦 落 笔 如 钩

    Què zuò fēng yuè sǎn rén làng zǐ bān tóu

    却 作 风 月 散 人 浪 子 班 头

    Xuě lái tiān jìng jiǔ zùi yǎn yī jìu

    雪 来 天 敬 酒 醉 眼 依 旧

    Wú duān kàn tòu

    无 端 看 透

    Hóng chén cuī rén bái tóu

    红 尘 催 人 白 头

    Xǐ què zhù xīn cháo lvè guò huā shāo

    喜 鹊 筑 新 巢 掠 过 花 梢

    Hóng méi zhàn zhī tóu luò yě yáo tiǎo

    红 梅 绽 枝 头 落 也 窈 窕

    Lùn bié lí xiāng féng

    论 别 离 相 逢

    Yě lái qù cōng cōng

    也 来 去 匆 匆

    Děng dài què bù tóng

    等 待 却 不 同

    Nà shì chū hán yuè xìa duō yì zhōng

    那 是 初 寒 月 下 多 一 盅

    Yě shì fēi xuě jìan yā bǎi chǐ sōng

    也 是 飞 雪 渐 压 百 尺 松

    Chén mò

    沉 默

    Yě xiōng yǒng

    也 汹 涌

    Shì zhà jìao qiǎn què nóng

    是 乍 觉 浅 却 浓

    Yú shēng qī dài

    余 生 期 待

    Bú guò píng fán shì cháng kāi húai

    不 过 平 凡 事 常 开 怀

    Cǐ shēn bú zuò chí zhōng zhī yú

    此 身 不 做 池 中 之 鱼

    Bù wéi sú yù suǒ jū

    不 为 俗 欲 所 拘

    Zhǎn dùan yóu yù

    斩 断 犹 豫

    Jiè wǒ shào nían dǎn jǐ fēn yì qì

    借 我 少 年 胆 几 分 意 气

    Zhēn bǎo jú fù gùi xí

    珍 宝 局 富 贵 席

    Qì qì qì qì qì

    弃 弃 弃 弃 弃

    Yú shēng qī dài

    余 生 期 待

    Bú guò shān hé yuǎn rèn qù lái

    不 过 山 河 远 任 去 来

    Zhī jiāo yúan lái zì néng xiāng jù

    知 交 缘 来 自 能 相 聚

    Yúan qù shàng kě zhuī yì

    缘 去 尚 可 追 忆

    Bú bì wǎn xī

    不 必 惋 惜

    Jiè wǒ líng yún bǐ huī háo tài xū

    借 我 凌 云 笔 挥 毫 太 虚

    Hùa yì pǐ qiān lǐ jū

    画 一 匹 千 里 驹

    Qù qù qù qù qù

    去 去 去 去 去

    Kàn sì bǐ mò shòu luò bǐ rú gōu

    看 似 笔 墨 瘦 落 笔 如 钩

    Què zuò fēng yuè sǎn rén làng zǐ bān tóu

    却 作 风 月 散 人 浪 子 班 头

    Xuě lái tiān jìng jiǔ zùi yǎn yī jìu

    雪 来 天 敬 酒 醉 眼 依 旧

    Wú duān kàn tòu

    无 端 看 透

    Hóng chén cuī rén bái tóu

    红 尘 催 人 白 头

    Xǐ què zhù xīn cháo lvè guò huā shāo

    喜 鹊 筑 新 巢 掠 过 花 梢

    Hóng méi zhàn zhī tóu luò yě yáo tiǎo

    红 梅 绽 枝 头 落 也 窈 窕

    Lùn bié lí xiāng féng

    论 别 离 相 逢

    Yě lái qù cōng cōng

    也 来 去 匆 匆

    Děng dài què bù tóng

    等 待 却 不 同

    Nà shì chū hán yuè xìa duō yì zhōng

    那 是 初 寒 月 下 多 一 盅

    Yě shì fēi xuě jìan yā bǎi chǐ sōng

    也 是 飞 雪 渐 压 百 尺 松

    Chén mò

    沉 默

    Yě xiōng yǒng

    也 汹 涌

    Shì zhà jìao qiǎn què nóng

    是 乍 觉 浅 却 浓

    Yú shēng qī dài

    余 生 期 待

    Bú guò píng fán shì cháng kāi húai

    不 过 平 凡 事 常 开 怀

    Cǐ shēn bú zuò chí zhōng zhī yú

    此 身 不 做 池 中 之 鱼

    Bù wéi sú yù suǒ jū

    不 为 俗 欲 所 拘

    Zhǎn dùan yóu yù

    斩 断 犹 豫

    Jiè wǒ shào nían dǎn jǐ fēn yì qì

    借 我 少 年 胆 几 分 意 气

    Zhēn bǎo jú fù gùi xí

    珍 宝 局 富 贵 席

    Qì qì qì qì qì

    弃 弃 弃 弃 弃

    Yú shēng qī dài

    余 生 期 待

    Bú guò shān hé yuǎn rèn qù lái

    不 过 山 河 远 任 去 来

    Zhī jiāo yúan lái zì néng xiāng jù

    知 交 缘 来 自 能 相 聚

    Yúan qù shàng kě zhuī yì

    缘 去 尚 可 追 忆

    Bú bì wǎn xī

    不 必 惋 惜

    Jiè wǒ líng yún bǐ huī háo tài xū

    借 我 凌 云 笔 挥 毫 太 虚

    Hùa yì pǐ qiān lǐ jū

    画 一 匹 千 里 驹

    Qù qù qù qù qù

    去 去 去 去 去

    Lời dịch:

    Đến đến đến đến, đi đi đi đi

    Sâu sắc, hời hợt, có người lưu lại

    Được tự do

    A tự do

    Năm năm tháng tháng chầm chậm

    Đợi đợi đợi đợi, chờ chờ chờ chờ

    Chân chân, thực thực nhất phong lưu

    Nhạn trở về mang một chén rượu

    Bới tuyết, tìm mai cùng đồng hành

    Nhìn xem

    Văn chương ít ỏi

    Đặt bút như câu

    Lại còn

    Phong nguyệt tán nhân

    Đứng top lãng tử

    Tuyết đến

    Thiên kính rượu

    Mắt vẫn còn lờ đờ say

    Vô cớ

    Nhìn thấu

    Hồng trần

    Khiến người bạc đầu

    Hỉ thước xây tổ mới

    Vớ lấy hoa Tiêu

    Hồng mai đâm chồi

    Duyên dáng rơi

    Luận tương ngộ, biệt ly

    Đến rồi lại đi vội vã

    Chờ đợi của mỗi người mỗi khác

    Là khi khí lạnh dưới trăng lại tăng một chút

    Cũng là khi tuyết đọng trên tán cây tùng

    Âm thầm

    Cũng mãnh liệt

    Khi nhạt nhòa khi nồng đượm

    Quãng đời còn lại chờ mong

    Chẳng qua là

    Sinh hoạt thường ngày

    Thật thoải mái

    Thân thể này

    Không nguyện làm cá trong ao

    Không bị dục vọng thao túng

    Chặt đứt do dự

    Cho ta mượn

    Can đảm thiếu niên

    Một phần khí phách

    Ván cờ trân bảo

    Phú quý ghế

    Vứt vứt vứt vứt

    Quãng đời còn lại trông mong

    Chẳng qua

    Sơn hà rộng lớn

    Tùy ý đi

    Sơn hà rộng lớn

    Tùy ý đi

    Tri giao

    Duyên đến

    Ắt tương phùng

    Duyên đi, hồi ức còn ở

    Không cần luyến tiếc

    Cho ta mượn

    Linh Vân bút

    Múa bút làm màu

    Họa một con

    Thiên lý mã

    Phi phi phi phi

    * * *

    Nhìn xem

    Văn chương ít ỏi

    Đặt bút như câu

    Lại còn

    Phong nguyệt tán nhân

    Đứng top lãng tử

    Tuyết đến

    Thiên kính rượu

    Mắt vẫn còn lờ đờ say

    Vô cớ

    Nhìn thấu

    Hồng trần

    Khiến người bạc đầu

    Hỉ thước xây tổ mới

    Vớ lấy hoa Tiêu

    Hồng mai đâm chồi

    Duyên dáng rơi

    Luận tương ngộ, biệt ly

    Đến rồi lại đi vội vã

    Chờ đợi của mỗi người mỗi khác

    Là khi khí lạnh dưới trăng lại tăng một chút

    Cũng là khi tuyết đọng trên tán cây tùng

    Âm thầm

    Cũng mãnh liệt

    Khi nhạt nhòa khi nồng đượm

    Quãng đời còn lại chờ mong

    Chẳng qua là

    Sinh hoạt thường ngày

    Thật thoải mái

    Thân thể này

    Không nguyện làm cá trong ao

    Không bị dục vọng thao túng

    Chặt đứt do dự

    Cho ta mượn

    Can đảm thiếu niên

    Một phần khí phách

    Ván cờ trân bảo

    Phú quý ghế

    Vứt vứt vứt vứt

    Quãng đời còn lại trông mong

    Chẳng qua

    Sơn hà rộng lớn

    Tùy ý đi

    Sơn hà rộng lớn

    Tùy ý đi

    Tri giao

    Duyên đến

    Ắt tương phùng

    Duyên đi, hồi ức còn ở

    Không cần luyến tiếc

    Cho ta mượn

    Linh Vân bút

    Múa bút làm màu

    Họa một con

    Thiên lý mã

    Phi phi phi phi

    (Còn tiếp)
     
  6. Y Song

    Bài viết:
    203
    Đại Hàn - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

    Đại Hàn (tiếng Trung: 大寒; bính âm: Dàhán) là tiết khí khi Mặt Trời ở xích kinh 300° (kinh độ Mặt Trời bằng 300°). Trong khoảng thời gian diễn ra tiết khí này thông thường thời tiết rất lạnh ở Bắc bán cầu Trái Đất; chính xác hơn là ở Trung Hoa cổ đại. Tuy nhiên nếu trước đó, khi tiết tiểu hàn diễn ra mà thời tiết đã rất lạnh thì thời tiết trong tiết đại hàn lại thường không lạnh lắm. Ở miền bắc Việt Nam, từ đèo Hải Vân trở ra thì ảnh hưởng của gió mùa đông bắc khô và lạnh còn lớn nên trong nông nghiệp người ta rất chú ý tới các tiết khí này nhằm có các biện pháp bảo vệ cây trồng thích hợp, tránh cho chúng không bị chết do rét đậm, rét hại. Ở Nam bán cầu Trái Đất, thời tiết lúc này đang vào cuối mùa hè.

    Theo quy ước, tiết đại hàn là một khoảng thời gian kéo dài từ ngày 20 hay 21 tháng 1 tới ngày 4 hay 5 tháng 2, tuy nhiên trên các loại lịch được xuất bản chính thức thì người ta chỉ ghi thời điểm bắt đầu của nó trong ngày 20 hay 21 tháng 1. Tiết khí đứng ngay trước Đại hàn là Tiểu hàn và tiết khí kế tiếp sau là Lập xuân.



    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lời dịch:

    Ta đi về phương Nam

    Dùng áo tơi và nón làm áo ấm

    Trên cây tùng còn đọng lại vệt tuyết

    Hạt tuyết rơi ngấm vào bùn

    Chém ba thước tuyết đọng trong ngày Đại Hàn

    Cũng chẳng cần dùng đến đao

    Nhìn thấu ân cừu, sống chết nguy nan

    Thêm vài vết thương không đáng kể

    Ẩn đi một thanh mũi nhọn, lại giấu đi một thân hào quang

    Nhưng không che giấu được tấm lòng hiệp nghĩa

    Sát phong cuồn cuộn thồi qua hai chữ "Giang hồ"

    Mặc sóng to gió lớn

    Hãn hải, Trường Sa một mảng mịt mù

    Mặc cho gió mây lay động

    Cũng mặc cho thiên hạ vạn người nói ta điên cuồng

    Có sự cứng cỏi ngàn vàng cũng há có thể đong đếm

    Ta từng quay đầu tìm lại người tri âm

    Nhưng chẳng còn lấy một ai

    Ta từng vung tay chán nản

    Khi men say vơi đi mấy phần

    Chỉ cầu vui buồn không cần cố kỵ người đời

    Chắc chỉ có mình ta vắng bóng

    Trong vở kịch trêu người hào kiệt này

    Ta đi về phương Nam

    Dùng áo tơi và nón làm áo ấm

    Trên cây tùng còn đọng lại vệt tuyết

    Hạt tuyết rơi ngấm vào bùn

    Nơi ta bước đến

    Một kiếp người gian nan

    Không hỏi hiệp nghĩa

    Cũng không có ngày về

    * * *

    Ta từng quay đầu tìm lại người tri âm

    Nhưng chẳng còn lấy một ai

    Ta từng vung tay chán nản

    Khi men say vơi đi mấy phần

    Chỉ cầu vui buồn không cần cố kỵ người đời

    Chắc chỉ có mình ta vắng bóng

    Trong vở kịch trêu người hào kiệt này

    Ta đi về phương Nam

    Dùng áo tơi và nón làm áo ấm

    Trên cây tùng còn đọng lại vệt tuyết

    Hạt tuyết rơi ngấm vào bùn

    Nơi ta bước đến

    Một kiếp người gian nan

    Không hỏi hiệp nghĩa

    Cũng không có ngày về

    Hết.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...