[Bài Thơ] Ức Trai Thi Tập - Nguyễn Trãi

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Rùa Siêu Tốc, 22 Tháng chín 2018.

  1. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    60. Đề Trình xử sĩ vân oa đồ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Giai khách tương phùng nhật bão cầm,

    Cố sơn quy khứ hứng hà thâm.

    Hương phù ngõa đỉnh phong sinh thụ,

    Nguyệt chiếu đài cơ trúc mãn lâm.

    Tẩy tận trần khâm hoa ngoại mính,

    Hoán hồi ngọ mộng chẩm biên cầm.

    Nhật trường ẩn kỷ vong ngôn xứ,

    Nhân dữ bạch vân thùy hữu tâm.

    Dịch nghĩa

    Khách quý gặp nhau ôm đàn gảy suốt ngày

    Trở về núi cũ hứng thú biết bao!

    Hương bốc lên ở đỉnh sành, gió rung cây

    Trăng chiếu xuống ghềnh rêu, trúc đầy rừng

    Muốn tẩy sạch lòng trần có đọt trà ngoài chỗ hoa viên

    Để gọi tỉnh giấc mộng ban trưa, có tiếng chim bên gối

    Suốt ngày tựa ghế quên cả nói

    Thử hỏi giữa người và mây trắng kia ai là có tâm tình?
     
  2. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    61. Đề Từ Trọng Phủ Canh Ẩn đường

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Khứ phạ phồn hoa đạp nhuyễn trần,

    Nhất lê nham bạn khả tàng thân.

    Thương gia lệnh tá xưng Sằn Dã,

    Hán thế cao phong ngưỡng Phú Xuân.

    Tùng cúc do tồn quy vị vãn,

    Lợi danh bất tiển ẩn phương chân.

    Ta dư cửu bị nho quan ngộ,

    Bổn thị canh nhàn điếu tịch nhân.

    Dịch nghĩa

    (Ông) từ bỏ chốn xa hoa đầy bụi bặm

    Đến đây tự giấu mình để cày bên núi đá

    Sằn Dã (Y Doãn) từng lưu tiếng phục vụ tốt cho nhà Thương

    Noi gương đỉnh Phú Xuân (tức Nghiêm Tử Lăng) về vụ vua Hán mời ra phục vụ (mà không nhận)

    Lúc trở về tùng cúc đang còn đấy

    Lợi danh chẳng tiện gì, ở ẩn là phương sách chân thực

    Tự than mình đã lâu bị ngộ nhận vì vẻ nho quan

    Vốn chỉ thích cày ruộng, câu cá, sống đời ẩn dật.
     
  3. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    62. Đề Hà hiệu úy "Bạch vân tư thân"

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Đình vi nhất biệt tuế hoa thâm,

    Ái mộ nhân giai cộng thử tâm.

    Khách lí khán vân tình dị thiết,

    Công dư phi quyển ý nan câm.

    Gia sơn thục bất hoài tang tử,

    Trung hiếu hà tằng hữu cổ câm (kim).

    Trì thử tặng quân hoàn tự cảm,

    Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm.

    Dịch nghĩa

    Từ khi cách biệt cha mẹ, đã nhiều năm qua

    Tình yêu mến, người ta đều cùng một tấm lòng đó

    Nơi đất khách trông mây, tình dễ tha thiết

    Xong việc công, mở sách, cảm xúc khó cầm

    Tình quê hương, ai chẳng nhớ cây dâu cây tử

    Lòng trung hiếu có bao giờ phân biệt xưa và nay

    Cầm bài này tặng ông, lại tự thấy cảm động

    Thơ làm xong, ta cũng nước mắt ướt vạt áo
     
  4. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    63. Thu nhật ngẫu thành

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tiêu tiêu trụy diệp hưởng đình cao,

    Bệnh cốt tài tô khí chuyển hào.

    Thiên địa tư văn tùng cổ trọng,

    Hồ sơn thanh hứng nhập thu cao.

    Kính trung bạch phát giai nhân lão,

    Thân ngoại phù danh mạn nhĩ lao.

    Miến tưởng cố viên tam kính cúc,

    Mộng hồn dạ dạ thượng quy đao.

    Dịch nghĩa

    Lá rụng tiêu điều nghe tiếng vì vèo ngoài sân

    Bệnh nặng vừa khỏi, lấy lại được hào khí

    Nền tư văn của trời đất từ xưa vốn được trọng nể

    Nguồn cảm hứng với non nước sang mùa thu càng cao

    Xem gương thấy tóc đã bạc, cũng già như thiên hạ

    Danh hão ở ngoài cái thân con người, chỉ đưa đến sự nhọc mà thôi

    Nhớ về vườn cũ xa vời ba luống cúc

    Đêm đêm hồn mộng cứ giục lên thuyền để về.
     
  5. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    64. Mạn hứng (II) kỳ 1

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Phác tán thuần ly thánh đạo nhân,

    Ngô nho sự nghiệp yểu vô văn.

    Phùng thời bất tác Thương Nham vũ,

    Thối lão tư canh Cốc Khẩu vân.

    Mỗi thán bách niên đồng quá khách,

    Hà tằng nhất phạn nhẫn vong quân.

    Nhân sinh thức tự đa ưu hoạn,

    Pha lão tằng vân ngã diệc vân.

    Dịch nghĩa

    Những gì gọi là thuần phác đều tan rã, đạo Thánh bị chìm

    Sự nghiệp của nhà nho ta lu mờ chẳng có tiếng tăm gì

    Gặp thời chẳng tạo được mưa ở Thương Nham

    Lúc già trở về cày mây ở Cốc Khẩu

    Thường than trăm năm của cõi đời y như khách qua đường

    Chưa từng lúc nào ăn một bữa cơm mà không nhớ đến vua

    Con người sinh ra biết chữ nghĩa gặp nhiều nạn phải lo lắng

    Ông già Tô (Tô Đông Pha) hằng nói thế, ta cũng nói thế.
     
  6. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    65. Mạn hứng (II) kỳ 2

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Cửu vạn đoàn phong ký tích tằng,

    Đương niên thác tỷ bắc minh bằng.

    Hư danh tự thán thành cơ đẩu,

    Hậu học thùy tương tác chuẩn thằng.

    Nhất phiến đan tâm chân hống hỏa,

    Thập niên thanh chức ngọc hồ băng.

    Ưu du thả phục ngôn dư hiếu,

    Phủ ngưỡng tùy nhân tạ bất năng.

    Dịch nghĩa

    Nhớ xưa từng có ý muốn cưỡi gió lên chín vạn dặm cao

    Bây giờ toan tự sánh mình với chim bằng ở biển bắc

    (Tự thẹn) hư danh (vô dụng) chẳng khác nào sao cơ sao đẩu

    Kẻ học sau ai lại đem mình ra làm mức làm chuẩn

    Một tấm lòng son sắt như lò lửa luyện kim đan

    Mười năm phục vụ liêm khiết trong như bầu ngọc

    Lại bảo rằng ta ưa thanh nhàn

    Còn như cúi mình theo người thì ta không có khả năng.
     
  7. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    66. Mạn hứng (II) kỳ 3

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tiểu viện âm âm thạch kính tà,

    Tiêu nhiên hoạn huống tự tăng gia.

    Quan tình dị khiếp thương cung điểu,

    Mộ cảnh nan lưu phó hác xà.

    Mộng giác cố viên tam kính cúc,

    Tâm thanh hoạt thủy nhất âu trà.

    Hồi đầu lục thập niên tiền sự,

    Song mấn tinh tinh lưỡng nhãn hoa.
     
  8. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    67. Mạn thành (I) kỳ 1

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Nhãn trung phù thế tổng phù vân,

    Oa giác kinh khan nhật Tấn Tần.

    Thiên hoặc táng tư tri hữu mệnh,

    Bang như hữu đạo diệc tu bần.

    Trần Bình tự tín năng vi tể,

    Đỗ Phủ thùy liên dĩ ngộ thân.

    Thế sự bất tri hà nhật liễu,

    Biển chu quy điếu Ngũ Hồ xuân.

    Dịch nghĩa

    Nhìn vào cuộc thế đều là mây nổi cả

    Sợ thấy cảnh Tấn Tần tương tranh hằng ngày như chuyện sừng ốc sên

    Khi Trời đã bỏ mất nền tư văn tất có mệnh

    Nước có đạo đức mà nghèo thì cũng xấu hổ

    Trần Bình tự tin có thể làm tể tướng

    Đỗ Phủ ai ngờ bị lầm lẫn mà thân phải khổ

    Việc đời không biết ngày nào xong

    Chèo một con thuyền nhỏ về câu cá mùa xuân ở Ngũ Hồ (là tốt).
     
  9. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    68. Mạn thành (I) kỳ 2

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Bác sơn hương tẫn ngọ song hư,

    Lạn tính tòng lai ái tác cư.

    Gia hữu cầm thư nhi bối lạc,

    Môn vô xa mã cố nhân sơ.

    Tê diêm tùy phận an hoành bí,

    Hồ hải thê thân ức điếu ngư.

    Dữ thế tiệm sơ đầu hướng bạch,

    Đông Sơn nhật nhật phú quy dư.

    Dịch nghĩa

    Lò trầm hương đã cháy hết, cửa sổ buổi trưa để ngỏ

    Tính lười trước nay vốn thích ở một mình

    Nhà có đàn có sách thì con cháu vui

    Ngoài cửa không có xe ngựa tức bạn bè xa

    An phận muối dưa nơi cửa ngõ thô sơ, nước non rộng rãi

    Nương mình chỗ hồ biển nhớ thú chài lưới

    Dần bớt thân thiện với cuộc đời đầu tóc đã đốm bạc

    Ngày ngày cứ nuôi ý về núi Đông Sơn chăng?
     
  10. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    69. Thù hữu nhân kiến ký

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Kiểu kiểu long tương vạn hộc chu,

    An hành mỗi cụ phúc trung lưu.

    Sự kham thê lệ phi ngôn thuyết,

    Vận lạc phong ba khởi trí mưu.

    Thân ngoại phù danh Yên Các quýnh,

    Mộng trung hoa điểu cố sơn u.

    Ân cần kham tạ hương trung hữu,

    Liêu bả tân thi tả ngã sầu.

    Dịch nghĩa

    Con thuyền muôn hộc lướt mạnh mẽ như rồng

    Dù đi yên ổn nhưng vẫn sợ bị lật giữa dòng

    Việc đáng ứa lệ nhưng không nói được

    Vận rơi vào cảnh phong ba, mưu trí thế nào được

    Phù danh ở ngoài bản thân mình, xa rời Yên Các

    Hoa và chim ở trong giấc mơ, cảnh non quê lặng lẽ

    Ân cần xin tạ lòng các bạn trong làng

    Tạm mang mấy vần thơ mới để giải bày mối sầu của ta.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...