40. Dục Thúy sơn Bấm để xem Hải khẩu hữu tiên san, Niên tiền lũ vãng hoàn. Liên hoa phù thủy thượng, Tiên cảnh trụy nhân gian. Tháp ảnh, trâm thanh ngọc, Ba quang kính thúy hoàn. Hữu hoài Trương Thiếu Bảo, Bi khắc tiển hoa ban. Dịch nghĩa Gần cửa biển có núi tiên, Năm xưa thường đi về. Hoa sen nổi trên mặt nước, Ðúng là cảnh tiên nơi cõi trần. Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh, Ánh sáng trên sóng soi mái tóc biết, Chạnh nhớ quan Trương Thiếu Bảo, Tấm bia đá nói về ông đã lốm đốm rêu phong.
41. Vọng Doanh Bấm để xem Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền, Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên. Dục Thúy vũ tình phong tự ngọc, Đại An triều trướng thủy như thiên. Y y viễn thụ thanh yên lý, Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền. Tam thập niên tiền hồ hải thú, Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên. Dịch nghĩa Đầu buổi chiều đến Vọng Doanh buộc thuyền thơ Cảnh nên thơ trêu ghẹo và lôi kéo cảm hứng con người vào buổi chiều Mưa tạnh núi Dục Thúy biếc như màu ngọc Cảnh Đại An nước triều lên hòa với trời Lờ mờ rặng cây, xa trong làn khói xanh Bãi sông bát ngát bằng phẳng trước bầy chim trắng Thú hồ hải ba mươi năm về trước Tô tiên (Tô Đông Pha) cũng phải chịu thua cuộc chơi tuyệt vời này.
42. Quá Thần Phù hải khẩu Bấm để xem Thần Phù hải khẩu dạ trung qua, Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà. Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn, Trung lưu nhất thủy tẩu thanh xà. Giang sơn như tạc anh hùng thệ, Thiên địa vô tình sự biến đa. Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ, Tứ minh tòng thử tức kình ba. Dịch nghĩa Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây? Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.
43. Chu trung ngẫu thành kỳ 1 Bấm để xem Vũ hậu xuân triều trướng hải môn, Thiên phong xuy khởi lãng hoa phunbồn. Bán lâm tàn chiếu si yên thụ, Cách thủy cô chung đảo nguyệt thôn. Phong cảnh khả nhân thi nhập họa, Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn. Cựu du lịch lịch dư tăng ký, Vãng sự trùng tầm chỉ mộng hồn. Dịch nghĩa Tan mưa nước triều mùa xuân dâng lên nơi cửa biển Gió thổi làm sóng dậy phun lên như tràng hoa Bóng xế giữa rừng lọc (lồng) qua cây và khói (sương) Bên kia sông tiếng chuông đơn độc vỗ (nện) vào xóm trăng Phong cảnh khá khiến cho cảm thấy hứng thi và họa Núi và hồ trông thỏa mắt nhìn, khiến chén rượu đầy Ta còn nhớ rõ từng chuyến đi du ngoạn trước Chuyện xưa ôn lại chỉ qua mộng mị thôi.
44. Chu trung ngẫu thành kỳ 2 Bấm để xem Hải giác thiên nhai tứ ý ngao, Kiền khôn đáo xứ phóng ngâm hào. Ngư ca tam xướng yên hồ khoát, Mục địch nhất thanh thiên nguyệt cao. Thanh dạ bằng hư quan vũ trụ, Thu phong thừa hứng giá kình ngao. Du nhiên vạn sự vong tình hậu, Diệu lý chân kham phó trọc lao. Dịch nghĩa Góc biển chân trời mặc ý rong chơi Trong cõi trời đất đến đâu cũng phóng bút làm thơ Chài ca mấy khúc, khói hồ rộng mênh mông Sáo mục đồng trổi lên một tiếng, trăng trời cao Đêm thanh ngự lên hư không mà ngắm xem vũ trụ Gió thu thừa hứng cỡi kình ngao Muôn việc đời dằng dặc sau khi quên hết Thấy lẽ huyền diệu thật đáng phó cho chén rượu đục
45. Đề Ngọc Thanh quán Bấm để xem Tử phủ lâu đài ỷ bích sầm, Thập niên kim tịch nhất đăng lâm. Tùng hoa lạc địa kim đàn tĩnh, Khánh hưởng xuyên vân đạo viện thâm. Kim đỉnh đơn thành nhân dĩ khứ, Hoàng lương mộng giác sự nan tầm. Viên sầu hạc oán vô cùng ý, Hàn nhạc tiêu tiêu trúc cách lâm. Dịch nghĩa Lâu đài phủ tía dựa trên núi biếc Mười năm qua, chiều nay mới trở lại thăm Hoa thông rụng, kim đàn tĩnh mịch Tiếng khách vang tận mây, đạo viện thẳm sâu Đĩnh vàng luyện thuốc xong, người tiên đã đi mất Tỉnh giấc mộng kê vàng, sự việc cũng khó tìm Vượn sầu hạc oán, ý vô cùng khôn xiết Ngày lạnh có tiếng lao xao của rừng trúc bên kia.
46. Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự Bấm để xem Yên sơn sơn thượng tối cao phong, Tài ngũ canh sơ nhật chính hồng. Vũ trụ nhãn cùng thương hải ngoại, Tiếu đàm nhân tại bích vân trung. Ủng môn ngọc sóc sâm thiên mẫu, Quải thạch châu lưu lạc bán không. Nhân miếu đương niên di tích tại. Bạch hào quang lý đỗ trùng đồng. Dịch nghĩa Núi Yên Tử cao nhất trên dãy núi Mặt trời đỏ rừng đầu trống canh năm Phỏng mắt trong vũ trụ trong suốt ngoài biển xanh Tiếng người cười nói trong mây biếc Trước cửa hộ vệ có nghìn mẫu giáo ngọc xum xuê (trúc) Ðã rủ những tua hạt châu rơi xuống lưng chừng không Di tích vua Trần Nhân Tông còn đó mãi Giữa bóng sáng lông mày trắng được thấy trong đôi mắt.
47. Vân Đồn Bấm để xem Lộ nhập Vân Đồn sơn phục sơn, Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan. Nhất bàn lam bích trừng minh kính, Vạn hộc nha thanh đỏa thúy hoàn. Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc, Phong ba bất động thiết tâm can. Vọng trung ngạn thảo thê thê lục, Đạo thị phiên nhân trú bạc loan. Dịch nghĩa Đường vào Vân Đồn núi non trùng điệp Trời đất cao rộng rõ là cảnh diệu kỳ Cả một mặt phẳng màu xanh biếc, nước trong như gương sáng Hàng vạn ô màu huyền xanh như mái tóc rũ Vũ trụ bỗng thể hiện rõ ràng qua dáng núi và biển Sóng gió chẳng lay chuyển được tâm can vững chắc Nhìn vào thấy bờ cỏ màu lục xanh dờn Thấy nói người thiểu số xưa từng đỗ thuyền trong vịnh.
48. Bạch Đằng hải khẩu Bấm để xem Sóc phong xung hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng. Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc, Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng. Quan hà bách nhị do thiên thiết, Hào kiệt công danh thử địa tằng. Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng. Dịch nghĩa Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng; Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng. Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn, Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm. Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế "lấy ít địch nhiều", Ðây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt. Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi! Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?
49. Tĩnh Yên vãn lập Bấm để xem Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ, Thủy sắc thiên quang bán hữu vô. Vạn cổ càn khôn thanh cảnh trí, Hải sơn vị ngã xuất tân đồ.