[Bài Thơ] Ức Trai Thi Tập - Nguyễn Trãi

Discussion in 'Thơ Ca' started by Rùa Siêu Tốc, Sep 22, 2018.

  1. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    40. Dục Thúy sơn

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Hải khẩu hữu tiên san,

    Niên tiền lũ vãng hoàn.

    Liên hoa phù thủy thượng,

    Tiên cảnh trụy nhân gian.

    Tháp ảnh, trâm thanh ngọc,

    Ba quang kính thúy hoàn.

    Hữu hoài Trương Thiếu Bảo,

    Bi khắc tiển hoa ban.

    Dịch nghĩa

    Gần cửa biển có núi tiên,

    Năm xưa thường đi về.

    Hoa sen nổi trên mặt nước,

    Ðúng là cảnh tiên nơi cõi trần.

    Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh,

    Ánh sáng trên sóng soi mái tóc biết,

    Chạnh nhớ quan Trương Thiếu Bảo,

    Tấm bia đá nói về ông đã lốm đốm rêu phong.
     
  2. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    41. Vọng Doanh

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,

    Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên.

    Dục Thúy vũ tình phong tự ngọc,

    Đại An triều trướng thủy như thiên.

    Y y viễn thụ thanh yên lý,

    Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền.

    Tam thập niên tiền hồ hải thú,

    Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên.

    Dịch nghĩa

    Đầu buổi chiều đến Vọng Doanh buộc thuyền thơ

    Cảnh nên thơ trêu ghẹo và lôi kéo cảm hứng con người vào buổi chiều

    Mưa tạnh núi Dục Thúy biếc như màu ngọc

    Cảnh Đại An nước triều lên hòa với trời

    Lờ mờ rặng cây, xa trong làn khói xanh

    Bãi sông bát ngát bằng phẳng trước bầy chim trắng

    Thú hồ hải ba mươi năm về trước

    Tô tiên (Tô Đông Pha) cũng phải chịu thua cuộc chơi tuyệt vời này.
     
  3. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    42. Quá Thần Phù hải khẩu

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thần Phù hải khẩu dạ trung qua,

    Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà.

    Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn,

    Trung lưu nhất thủy tẩu thanh xà.

    Giang sơn như tạc anh hùng thệ,

    Thiên địa vô tình sự biến đa.

    Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ,

    Tứ minh tòng thử tức kình ba.

    Dịch nghĩa

    Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm

    Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây?

    Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc

    Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh

    Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất

    Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi

    Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn

    Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.
     
  4. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    43. Chu trung ngẫu thành kỳ 1

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Vũ hậu xuân triều trướng hải môn,

    Thiên phong xuy khởi lãng hoa phunbồn.

    Bán lâm tàn chiếu si yên thụ,

    Cách thủy cô chung đảo nguyệt thôn.

    Phong cảnh khả nhân thi nhập họa,

    Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn.

    Cựu du lịch lịch dư tăng ký,

    Vãng sự trùng tầm chỉ mộng hồn.

    Dịch nghĩa

    Tan mưa nước triều mùa xuân dâng lên nơi cửa biển

    Gió thổi làm sóng dậy phun lên như tràng hoa

    Bóng xế giữa rừng lọc (lồng) qua cây và khói (sương)

    Bên kia sông tiếng chuông đơn độc vỗ (nện) vào xóm trăng

    Phong cảnh khá khiến cho cảm thấy hứng thi và họa

    Núi và hồ trông thỏa mắt nhìn, khiến chén rượu đầy

    Ta còn nhớ rõ từng chuyến đi du ngoạn trước

    Chuyện xưa ôn lại chỉ qua mộng mị thôi.
     
  5. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    44. Chu trung ngẫu thành kỳ 2

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Hải giác thiên nhai tứ ý ngao,

    Kiền khôn đáo xứ phóng ngâm hào.

    Ngư ca tam xướng yên hồ khoát,

    Mục địch nhất thanh thiên nguyệt cao.

    Thanh dạ bằng hư quan vũ trụ,

    Thu phong thừa hứng giá kình ngao.

    Du nhiên vạn sự vong tình hậu,

    Diệu lý chân kham phó trọc lao.

    Dịch nghĩa

    Góc biển chân trời mặc ý rong chơi

    Trong cõi trời đất đến đâu cũng phóng bút làm thơ

    Chài ca mấy khúc, khói hồ rộng mênh mông

    Sáo mục đồng trổi lên một tiếng, trăng trời cao

    Đêm thanh ngự lên hư không mà ngắm xem vũ trụ

    Gió thu thừa hứng cỡi kình ngao

    Muôn việc đời dằng dặc sau khi quên hết

    Thấy lẽ huyền diệu thật đáng phó cho chén rượu đục
     
  6. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    45. Đề Ngọc Thanh quán

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tử phủ lâu đài ỷ bích sầm,

    Thập niên kim tịch nhất đăng lâm.

    Tùng hoa lạc địa kim đàn tĩnh,

    Khánh hưởng xuyên vân đạo viện thâm.

    Kim đỉnh đơn thành nhân dĩ khứ,

    Hoàng lương mộng giác sự nan tầm.

    Viên sầu hạc oán vô cùng ý,

    Hàn nhạc tiêu tiêu trúc cách lâm.

    Dịch nghĩa

    Lâu đài phủ tía dựa trên núi biếc

    Mười năm qua, chiều nay mới trở lại thăm

    Hoa thông rụng, kim đàn tĩnh mịch

    Tiếng khách vang tận mây, đạo viện thẳm sâu

    Đĩnh vàng luyện thuốc xong, người tiên đã đi mất

    Tỉnh giấc mộng kê vàng, sự việc cũng khó tìm

    Vượn sầu hạc oán, ý vô cùng khôn xiết

    Ngày lạnh có tiếng lao xao của rừng trúc bên kia.
     
  7. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    46. Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Yên sơn sơn thượng tối cao phong,

    Tài ngũ canh sơ nhật chính hồng.

    Vũ trụ nhãn cùng thương hải ngoại,

    Tiếu đàm nhân tại bích vân trung.

    Ủng môn ngọc sóc sâm thiên mẫu,

    Quải thạch châu lưu lạc bán không.

    Nhân miếu đương niên di tích tại.

    Bạch hào quang lý đỗ trùng đồng.

    Dịch nghĩa

    Núi Yên Tử cao nhất trên dãy núi

    Mặt trời đỏ rừng đầu trống canh năm

    Phỏng mắt trong vũ trụ trong suốt ngoài biển xanh

    Tiếng người cười nói trong mây biếc

    Trước cửa hộ vệ có nghìn mẫu giáo ngọc xum xuê (trúc)

    Ðã rủ những tua hạt châu rơi xuống lưng chừng không

    Di tích vua Trần Nhân Tông còn đó mãi

    Giữa bóng sáng lông mày trắng được thấy trong đôi mắt.
     
  8. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    47. Vân Đồn

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Lộ nhập Vân Đồn sơn phục sơn,

    Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.

    Nhất bàn lam bích trừng minh kính,

    Vạn hộc nha thanh đỏa thúy hoàn.

    Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,

    Phong ba bất động thiết tâm can.

    Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,

    Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.

    Dịch nghĩa

    Đường vào Vân Đồn núi non trùng điệp

    Trời đất cao rộng rõ là cảnh diệu kỳ

    Cả một mặt phẳng màu xanh biếc, nước trong như gương sáng

    Hàng vạn ô màu huyền xanh như mái tóc rũ

    Vũ trụ bỗng thể hiện rõ ràng qua dáng núi và biển

    Sóng gió chẳng lay chuyển được tâm can vững chắc

    Nhìn vào thấy bờ cỏ màu lục xanh dờn

    Thấy nói người thiểu số xưa từng đỗ thuyền trong vịnh.
     
  9. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    48. Bạch Đằng hải khẩu

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Sóc phong xung hải khí lăng lăng,

    Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.

    Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc,

    Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.

    Quan hà bách nhị do thiên thiết,

    Hào kiệt công danh thử địa tằng.

    Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ,

    Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng.

    Dịch nghĩa

    Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;

    Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.

    Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,

    Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm.

    Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế "lấy ít địch nhiều",

    Ðây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.

    Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi!

    Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?
     
  10. Hạ Mẫn Go away

    Messages:
    574
    49. Tĩnh Yên vãn lập

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ,

    Thủy sắc thiên quang bán hữu vô.

    Vạn cổ càn khôn thanh cảnh trí,

    Hải sơn vị ngã xuất tân đồ.
     
Trả lời qua Facebook
Loading...