[Bài Thơ] Ức Trai Thi Tập - Nguyễn Trãi

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Rùa Siêu Tốc, 22 Tháng chín 2018.

  1. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    70. Họa hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 1

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Bồng Lai Nhược Thủy diểu vô nha (nhai),

    Tục cảnh đê hồi phát bán hoa.

    Vân ngoại cố cư không huệ trướng,

    Nguyệt trung thanh mộng nhiễu sơn gia.

    Tâm như dã hạc phi thiên tế,

    Tích tự chinh hồng đạp tuyết sa.

    Nham huyệt thê thân hà nhật thị?

    Thiên môn hồi thủ ngũ vân xa.

    Dịch nghĩa

    Non Bồng nước Nhược mịt mờ không bờ bến,

    Cảnh tục quẩn quanh tóc đã hoa râm một nửa.

    Nơi ở cũ ngoài mây, bỏ không trướng huệ,

    Giấc mộng thanh đêm trăng, dạo quanh nhà trên núi.

    Lòng như hạc nội bay giữa bầu trời,

    Dấu tựa chim hồng dẫm trên bãi tuyết.

    Ngày nào mới được về nương thân nơi hang đá,

    Quay đầu nhìn cửa trời, năm thức mây đã xa.
     
  2. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    71. Họa hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 2

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Mao ốc tam gian dã thủy nha (nhai),

    Thiếu niên bác lạc cựu phân hoa.

    Đắc an phận xứ nhưng tùy phận,

    Vị xuất gia thì thả trú gia.

    Hạm lý vân sơn vô sủng nhục,

    Thành trung hiên miện tổng trần sa.

    Cát ông nhất khứ kim thiên tải,

    Đơn táo hàn yên tuế nguyệt xa.

    Dịch nghĩa

    Ba gian nhà cỏ ở bờ nước trong đồng nội

    Buổi thiếu niên đã tránh được (bỏ rơi) cảnh sống phồn hoa

    Được chỗ yên phận thì cứ yên phận

    Chưa đến lúc xuất gia (phò việc nước) thì cứ phải ở nhà

    Trong cửa nhìn ra mây núi không thấy vinh nhục nữa

    Xe cộ áo mão trong thành thảy đều là cát bụi cả

    Cát Ông đã ra đi đến nay là nghìn năm rồi

    Bếp luyện linh đơn đã tàn tro lạnh khói bao nhiêu năm tháng xa xưa.
     
  3. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    72. Họa hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 3

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tiên thư sổ quyển cựu sinh nha (nhai),

    Cơ thực tùng căn tước nhật hoa.

    Trúc hữu thiên can lan tục khách,

    Trần vô bán điểm đáo tiên gia.

    Diêu giai hạc lệ song tà nguyệt,

    Điếu chử ngư hàn trạo các sa.

    Đồ giác hồ trung phong nguyệt hảo,

    Niên niên bất dụng nhất tiền xa.

    Dịch nghĩa

    Vài cuốn sách tiên vốn sinh nhai cũ

    Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời

    Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến

    Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi)

    Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa

    Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát

    Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian

    Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.
     
  4. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    73. Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Ký tằng giảng học thập dư niên,

    Kim hựu tương phùng nhất dạ miên.

    Thả hỷ mộng trung phao tục sự,

    Cánh tầm thạch thượng thoại tiền duyên.

    Minh triêu Linh phố hoàn phi tích,

    Hà nhật Côn Sơn cộng thính tuyền?

    Lão khứ cuồng ngôn hưu quái ngã,

    Lâm kỳ ngã diệt Thượng Thừa Thiền.

    Dịch nghĩa

    Nhớ từng giảng học hơn mười năm

    Nay lại gặp nhau ngủ một đêm với nhau

    Vả mừng trong mộng bỏ hết việc tục

    Lại tìm lên núi để nói chuyện tiền duyên

    Rạng mai sẽ bay gậy về bến Chí Linh

    Ngày nào mới cùng nghe suối ở Côn Sơn được?

    Già rồi hay nói cuồng, đừng lạ ta

    Từ biệt nhau rồi thì ta cũng sẽ tu đạo Thiền Thượng Thừa
     
  5. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    74. Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (II)

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Hồ hải niên lai hứng vị lan,

    Càn khôn đáo xứ giác tâm khoan.

    Nhãn biên xuân sắc huân nhân túy,

    Chẩm thượng triều thanh nhập mộng hàn.

    Tuế nguyệt vô tình song mấn bạch,

    Quân thân tại niệm thốn tâm đan.

    Nhất sinh sự nghiệp thù kham tiếu,

    Doanh đắc phù sinh lạc thế gian.

    Dịch nghĩa

    Hứng hải hồ những năm lại đây chưa thấy tàn

    Đến đâu trong trời đất cũng cảm thấy lòng khoan khoái ung dung

    Sắc mùa xuân như xông vào mắt khiến ngây ngất

    Thủy triều vỗ mạnh trên gối nghe lạnh lùng

    Năm tháng qua không ngờ mái tóc đã bạc

    Vẫn để dạ một lòng với vua và cha

    Sự nghiệp một đời qua là đáng cười

    Lãi chăng là được chút danh hão giữa thế gian.
     
  6. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    75. Giang hành

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tây tân sơ nghĩ trạo,

    Phong cảnh tiện giang hồ.

    Vũ quá sơn dung sấu,

    Thiên trường nhạn ảnh cô.

    Thương Lang hà xứ thị?

    Ngư điếu hảo vi đồ.

    Hồi thủ Đông Hoa địa,

    Trần ai giác dĩ vô.

    Dịch nghĩa

    Vừa ghé bên bến phía tây

    Quả là cảnh đẹp tiện ngao du

    Dáng núi gầy đi sau cơn mưa

    Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn

    Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?

    Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm

    Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa

    Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.
     
  7. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    76. Đề Vân oa

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Bán liêm hoa ảnh mãn sàng thư,

    Đình ngoại tiêu tiêu thủy trúc cư.

    Tận nhật Vân Oa vô cá sự,

    Hắc điềm nhất chẩm bán song hư.

    Dịch nghĩa

    Bóng hoa in trên nửa bức rèm, giường đầy những sách

    Ngoài sân tĩnh mịch có những thủy trúc

    Suốt ngày ở am mây chẳng làm gì cả

    Một chiếc gối, ngủ ngon giấc bên song cửa khép hờ.
     
  8. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    77. Mộng sơn trung

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thanh Hư động lý trúc thiên can,

    Phi bộc phi phi lạc kính hàn.

    Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thủy,

    Mộng kỳ hoàng hạc thượng tiên đàn.

    Dịch nghĩa

    Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc

    Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh

    Đêm qua trăng sáng trời như nước

    Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.
     
  9. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    78. Mộ xuân tức sự

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Nhàn trung tận nhật bế thư trai,

    Môn ngoại toàn vô tục khách lai.

    Ðỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão,

    Nhất đình sơn vũ luyện hoa khai.

    Dịch nghĩa

    Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách

    Ngoài cửa vắng khách tục đến

    Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn

    Cả một sân hoa soan nở dưới mưa phùn.
     
  10. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    79. Trại đầu xuân độ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Ðộ đầu xuân thảo lục như yên,

    Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên.

    Dã kính hoang lương hành khách thiểu,

    Cô chu trấn nhật các sa miên.

    Dịch nghĩa

    Cỏ xuân ở đầu bến đò, xanh biếc như khói,

    Lại thêm mưa xuân nước tiếp ngang trời.

    Ðường đồng nội vắng tanh, ít người qua lại,

    Ngày thường chiếc đò cô độc ghếch mái chèo lên bãi cát mà nằm yên.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...