[Bài Thơ] Ức Trai Thi Tập - Nguyễn Trãi

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Rùa Siêu Tốc, 22 Tháng chín 2018.

  1. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    50. Oan thán

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Phù tục thăng trầm ngũ thập niên,

    Cố sơn tuyền thạch phụ tình duyên.

    Hư danh thực họa thù kham tiếu,

    Chúng báng cô trung tuyệt khả liên.

    Số hữu nan đào tri thị mệnh,

    Văn như vị táng dã quan thiên.

    Ngục trung độc bối không tao nhục,

    Kim khuyết hà do đạt thốn tiên.

    Dịch nghĩa

    Nổi chìm trong cảnh phù tục đã năm mươi năm

    Đành phụ với khe đá núi cũ

    Danh hư mà họa thực, thật đáng buồn cười

    Chúng nhạo kẻ trung thành đơn độc thật đáng thương hại

    Khó chạy khỏi số trời, biết là có mạng

    Nền văn cũng chưa mai một nhờ trời

    Trong ngục xem lưng tờ giấy, thật là nhục nhã

    Làm sao đạt được tờ giấy (khiếu oan) đến cửa khuyết vàng (cung vua) ?
     
  2. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    51. Đề Hoàng ngự sử Mai Tuyết hiên

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Trãi quan nga nga diện tự thiết,

    Bất độc ái mai kiêm ái tuyết.

    Ái mai ái tuyết ái duyên hà,

    Ái duyên tuyết bạch mai thanh khiết.

    Thiên nhiên mai tuyết tự lưỡng kỳ,

    Cánh thiêm đài bách chân tam tuyệt.

    La Phù tiên tử băng vi hồn,

    Khoảnh khắc năng linh quỳnh tác tiết.

    Dạ thâm kỳ thụ toái linh lung,

    Nguyệt hộ phong song hàn lẫm liệt.

    Nhược phi phong đệ ám hương lai,

    Phân phân nhất sắc hà do biệt.

    Tuần thiềm bất phạ ngọc lâu hàn,

    Ngân hải dao quang cánh thanh triệt.

    Cửu trùng chẩn niệm cập hà manh,

    Vạn lý cẩm y dao trú tiết.

    Sương phong quyển địa khí hoành thu,

    Thân tại viêm hoang lâm ngụy khuyết.

    Giao nam thập nguyệt noãn như xuân,

    Mộng trung chỉ hữu hoa kham chiết.

    Tương tâm thác vật cổ hữu chi,

    Cao trục thâm kỳ đạo tiền triết.

    Đông Pha vị trúc bất khả vô,

    Liêm Khê ái liên diệc hữu thuyết.

    Càn khôn vạn cổ nhất thanh trí,

    Bá Kiều thi tứ Tây Hồ nguyệt.
     
  3. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    52. Ngẫu thành (II)

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư,

    Giác lai vạn sự tổng thành hư.

    Như kim chỉ ái sơn trung trú,

    Kết ốc hoa biên độc cựu thư.

    Dịch nghĩa

    Đời là kết quả của một giấc mộng kê vàng

    Tỉnh ra mới biết vạn sự đều hóa thành không cả

    Như nay ta chỉ thích ở chốn núi non

    Làm nhà bên hoa mà đọc sách xưa.
     
  4. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    53. Vãn lập

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Trường thiên mạc mạc thủy du du,

    Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ thu.

    Tiện sát hoa biên song bạch điểu,

    Nhân gian lụy bất đáo thương châu.

    Dịch nghĩa

    Trời rộng bát ngát, nước mênh mông

    Lá vàng rụng, nước non đã vào cuối thu

    Lòng mến bắt gặp đôi chim trắng bên hoa

    Lụy nhân gian chẳng đến nơi cồn bãi này.
     
  5. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    54. Đề sơn điểu hô nhân đồ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thâm sơn tịch tịch điểu hô nhân,

    Họa lý khan lai diệc bức chân.

    Nhàn quải ngọ song triêu thoái nhật,

    Mộng hồi nghi thị cố viên xuân.
     
  6. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    55. Đề Đông Sơn tự

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Quân thân nhất niệm cửu anh hoài,

    Giản quý lâm tàm túc nguyện quai.

    Tam thập dư niên trần cảnh mộng,

    Sổ thanh đề điểu hoán sơ hồi.

    Dịch nghĩa

    Một niềm (trung hiếu) nhớ mãi đối với vua và cha

    Thẹn với núi rừng vì đã sai lời nguyền xưa

    Ba chục năm thừa mộng ở cõi trần

    Vài tiếng chim kêu thức tỉnh lại như trước.

    Đông Sơn: Một ngôi chùa tại xã Vĩnh Lũ, huyện Đông Triều, tỉnh Hải Dương.
     
  7. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    56. Họa Hương tiên sinh vận giản chư đồng chí

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Sầu lai đốt đốt mạn thư không,

    Thiên địa vô cùng thán chuyển bồng.

    Thế sự hôi tâm đầu hướng bạch,

    Suy nhan tá tửu vựng sinh hồng.

    Lâm huy nghĩ học minh dương phụng,

    Viễn hại chung vi tị dặc hồng.

    Luân lạc thiên nhai câu thị khách,

    Niên lai xuất xứ lược tương đồng.

    Dịch nghĩa

    Chao ôi (cha cha) mối sầu đến viết lên đầy trời!

    Khó (cho ta) là di chuyển như ngọn cỏ bồng trong trời đất vô biên này

    Cuộc đời khiến lòng người nguội lạnh như tro tàn, tóc bạc dần

    Thần sắc kém, mượn rượu để làm ửng đỏ lên

    Nhìn ánh sáng muốn bắt chước chim phượng hót trong ánh dương

    Rốt cuộc làm chim hồng tránh tên để xa nguy hại

    (Chúng ta) đều là khách luân lạc ở chân trời

    Lâu nay xuất hay xử cũng giống nhau.
     
  8. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    57. Mạn hứng (I) kỳ 1

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thế lộ sa đà tuyết thượng điên,

    Nhất sinh lạc thác cánh kham liên.

    Nhi tôn chủng phúc lưu tâm địa,

    Ngư điểu vong tình lạc tính thiên.

    Tảo tuyết chử trà hiên trúc hạ,

    Phần hương đối án các mai biên.

    Cố sơn tạc dạ triền thanh mộng,

    Nguyệt mãn Bình Than tửu mãn thuyền.
     
  9. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    58. Mạn hứng (I) kỳ 2

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Ô thố thông thông vãn bất lưu,

    Hồi đầu vạn sự tổng nghi hưu.

    Không hoa huyễn nhãn miên tiêu lộc,

    Tục cảnh kinh tâm suyễn nguyệt ngưu.

    Ải ốc thê thân kham độ lão,

    Thương sinh tại niệm độc tiên ưu.

    Bành thương tang cốc đô hưu luận,

    Cổ vãng kim lai lạc nhất khưu.

    Dịch nghĩa

    Ngày và đêm qua vùn vụt không ngừng lại

    Quay nhìn mọi việc thấy đều nên ngưng là vừa

    Hoa mắt tưởng chiêm bao thấy lá chuối giấu con hưu

    Nhìn cảnh tục lòng sợ như trâu sợ trăng thở phì phào

    Mái nhà nhỏ nương mình có thể qua tuổi già

    Vì dân đen luôn luôn để dạ lo trước cho họ

    Sống lâu hay chết yểu (như Tang và Cốc) khỏi bàn luận làm gì

    Xưa nay xem như loài chồn ở cùng một gò cả.
     
  10. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    575
    59. Khất nhân họa Côn Sơn đồ

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Bán sinh khâu hác phế đăng lâm,

    Loạn hậu gia hương phí mộng tầm.

    Thạch bạn tùng phong cô thắng thưởng,

    Giản biên mai ảnh phụ thanh ngâm.

    Yên hà lãnh lạc trường kham đoạn,

    Viên hạc tiêu điều ý phỉ câm.

    Bằng trượng nhân gian cao họa thủ,

    Bút đoan tả xuất nhất ban tâm.

    Dịch nghĩa

    Nửa đời phải bỏ cái thú đi ngoạn thưởng gò núi hang hốc khe suối

    Sau loạn, uổng công tìm quê hương trong giấc chiêm bao

    Cạnh ghềnh đá, gió thông không ai thưởng thức

    Bên khe nước, bóng mai đành phụ thú ngâm nga

    Khói ráng chiều quạnh quẽ, buồn muốn đứt ruột

    Vượn hạc tiều điều, cảm xúc khó cầm

    Muốn nhờ tay vẽ giỏi trên đời

    Lấy bút tả hết nỗi lòng ta.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...