- Xu
- 142,848


Phó Hồng Môn 赴鸿门
Tác từ: Trì Ý (迟意)
Tác khúc: Hoàng Thi Phù - HBY (黄诗扶)
Biên khúc: Joeway
Nguyên xướng: Bài Cốt Giáo Chủ (排骨教主)
Trình bày: Yêu Dương & Hoàng Thi Phù (妖扬 & 黄诗扶)
Vietsub: Higo
"Phó Hồng Môn" là ca khúc được HBY và Yêu Dương trình bày trong chương trình "Quốc Phong Hảo Thính Quỵ", ngay từ giây phút đầu tiên nghe thấy bài hát này mình đã rất yêu thích, mời các bạn cùng lắng nghe!
Lyrics:
身是飘萍身
Sinh mệnh tựa gió thổi bèo trôi
日月也为我舍心神
Năm tháng cũng vì ta mà buông xuống chút mềm lòng
人是多情人 眼眉常消魂
Người vốn đa tình, mi mày không đổi làm ta mất hồn
世人总传闻 相思设宴名叫鸿门
Thế nhân vẫn luôn đồn đại, mang tương tư từ trong yến tiệc tên Hồng Môn
却仍偏偏 争做宴上那个人
Nhưng vẫn hết lần này đến lần khác, không cách nào để trở thành người trong yến tiệc kia
酒失于浓醇 借心事醉人
Rượu mất đi hương nồng, mượn men say nói nên tâm tình
爱失于口 才永续天真
Lời yêu sơ suất nơi cửa miệng, mới có thể tiếp tục vĩnh viễn ngây thơ
行舟冻水 蝉鸣雪深 故事里无从相认
Thuyền trôi nơi nước lạnh, ve kêu tuyết phủ mấy tầng, trong câu chuyện lại không có cách nào nhận nhau
倒羡你我 风月里捐身
Nào ngờ người và ta, vứt bỏ cả bản thân trong tình yêu này
是蜉蝣春梦 只赊得片刻温存
Là ảo mộng phù du, chỉ một khắc dịu dàng xa xỉ mong muốn có được
万古抵一吻
Muôn đời dùng một nụ hôn tới bồi đắp
是清都客 是天上人
Người là khách Thanh Đô, người là người cao quý
生来最相衬
Sinh ra vốn là dành cho nhau
是大千 隔山海御剑而奔
Là trời cao ngăn cách sơn hải ta ngự kiếm mà bôn tẩu
为君赶星辰
Vì người mà đuổi theo trời sao
是百年一瞬 不贪长生 贪红尘
Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người
身是自在身 直到甘心困于方寸
Một thân vốn tự tại, cho đến khi cam lòng bị vây khốn bởi một tấc lòng
人是寻常人 遇谁才缤纷
Vốn chỉ là một kẻ bình phàm, bởi vì gặp được ai mới trở nên rực rỡ
世人总传闻 相思设宴名叫鸿门
Thế nhân vẫn luôn đồn đại, mang tương tư từ trong yến tiệc tên Hồng Môn
你我偏偏 不能幸免成了 宴上某人
Người và ta hết lần này đến lần khác, lại chẳng thể may mắn tránh khỏi trở thành người trong yến tiệc của người khác
雨失了诚恳 借运气留人
Mưa rửa trôi hết những chân thành, mượn vận khí giữ lại người
话失了准 才走漏情深
Lời nói ra rối loạn mới để lộ tình sâu
车辙年轮 笔迹烟尘 岁月里消磨身份
Vòng quay năm tháng lưu lại bút tích giữa cõi trần mù mịt, năm tháng đã làm mất đi bao nhiêu thân phận
倒羡你我 命里赴鸿门
Nào ngờ số mệnh của người và ta lại giao phó Hồng Môn
是蜉蝣春梦 只赊得片刻温存
Là ảo mộng phù du, chỉ một khắc dịu dàng xa xỉ mong muốn có được
千秋抵一吻
Ngàn đời dùng một nụ hôn tới bồi đắp
是清都客 是天上人
Người là khách Thanh Đô, người là người cao quý
生来最相衬
Sinh ra vốn là dành cho nhau
是大千 隔山海御剑而奔
Là trời cao ngăn cách sơn hải ta ngự kiếm mà bôn tẩu
为君赶星辰
Vì người đuổi theo trời sao
是百年一瞬 不贪长生 贪红尘
Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người
是百年一瞬 不贪长生 贪红尘
Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người.
Tác từ: Trì Ý (迟意)
Tác khúc: Hoàng Thi Phù - HBY (黄诗扶)
Biên khúc: Joeway
Nguyên xướng: Bài Cốt Giáo Chủ (排骨教主)
Trình bày: Yêu Dương & Hoàng Thi Phù (妖扬 & 黄诗扶)
Vietsub: Higo
"Phó Hồng Môn" là ca khúc được HBY và Yêu Dương trình bày trong chương trình "Quốc Phong Hảo Thính Quỵ", ngay từ giây phút đầu tiên nghe thấy bài hát này mình đã rất yêu thích, mời các bạn cùng lắng nghe!
Lyrics:
身是飘萍身
Sinh mệnh tựa gió thổi bèo trôi
日月也为我舍心神
Năm tháng cũng vì ta mà buông xuống chút mềm lòng
人是多情人 眼眉常消魂
Người vốn đa tình, mi mày không đổi làm ta mất hồn
世人总传闻 相思设宴名叫鸿门
Thế nhân vẫn luôn đồn đại, mang tương tư từ trong yến tiệc tên Hồng Môn
却仍偏偏 争做宴上那个人
Nhưng vẫn hết lần này đến lần khác, không cách nào để trở thành người trong yến tiệc kia
酒失于浓醇 借心事醉人
Rượu mất đi hương nồng, mượn men say nói nên tâm tình
爱失于口 才永续天真
Lời yêu sơ suất nơi cửa miệng, mới có thể tiếp tục vĩnh viễn ngây thơ
行舟冻水 蝉鸣雪深 故事里无从相认
Thuyền trôi nơi nước lạnh, ve kêu tuyết phủ mấy tầng, trong câu chuyện lại không có cách nào nhận nhau
倒羡你我 风月里捐身
Nào ngờ người và ta, vứt bỏ cả bản thân trong tình yêu này
是蜉蝣春梦 只赊得片刻温存
Là ảo mộng phù du, chỉ một khắc dịu dàng xa xỉ mong muốn có được
万古抵一吻
Muôn đời dùng một nụ hôn tới bồi đắp
是清都客 是天上人
Người là khách Thanh Đô, người là người cao quý
生来最相衬
Sinh ra vốn là dành cho nhau
是大千 隔山海御剑而奔
Là trời cao ngăn cách sơn hải ta ngự kiếm mà bôn tẩu
为君赶星辰
Vì người mà đuổi theo trời sao
是百年一瞬 不贪长生 贪红尘
Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người
身是自在身 直到甘心困于方寸
Một thân vốn tự tại, cho đến khi cam lòng bị vây khốn bởi một tấc lòng
人是寻常人 遇谁才缤纷
Vốn chỉ là một kẻ bình phàm, bởi vì gặp được ai mới trở nên rực rỡ
世人总传闻 相思设宴名叫鸿门
Thế nhân vẫn luôn đồn đại, mang tương tư từ trong yến tiệc tên Hồng Môn
你我偏偏 不能幸免成了 宴上某人
Người và ta hết lần này đến lần khác, lại chẳng thể may mắn tránh khỏi trở thành người trong yến tiệc của người khác
雨失了诚恳 借运气留人
Mưa rửa trôi hết những chân thành, mượn vận khí giữ lại người
话失了准 才走漏情深
Lời nói ra rối loạn mới để lộ tình sâu
车辙年轮 笔迹烟尘 岁月里消磨身份
Vòng quay năm tháng lưu lại bút tích giữa cõi trần mù mịt, năm tháng đã làm mất đi bao nhiêu thân phận
倒羡你我 命里赴鸿门
Nào ngờ số mệnh của người và ta lại giao phó Hồng Môn
是蜉蝣春梦 只赊得片刻温存
Là ảo mộng phù du, chỉ một khắc dịu dàng xa xỉ mong muốn có được
千秋抵一吻
Ngàn đời dùng một nụ hôn tới bồi đắp
是清都客 是天上人
Người là khách Thanh Đô, người là người cao quý
生来最相衬
Sinh ra vốn là dành cho nhau
是大千 隔山海御剑而奔
Là trời cao ngăn cách sơn hải ta ngự kiếm mà bôn tẩu
为君赶星辰
Vì người đuổi theo trời sao
是百年一瞬 不贪长生 贪红尘
Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người
是百年一瞬 不贪长生 贪红尘
Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người.