[Lyrics + Vietsub] Cửu Vạn Tự - Hoàng Thi Phù (HBY)

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Lục Thất Tiểu Muội, 22 Tháng sáu 2021.

  1. Lục Thất Tiểu Muội July đang cống mình cho tư bản ;_;

    Bài viết:
    456
    Cửu Vạn Tự 九万字

    Thể hiện:
    Hoàng Thi Phù HBY (黄诗扶)

    Chuyên tập: Nhân Gian Bất Trị Đắc

    Tác khúc: Hoàng Thi Phù HBY & WH Vũ Hằng

    Tác từ: Tả Mộc Tu

    Biên soạn: Hoàng Thi Phù HBY

    Biên khúc: Lý Đại Bạch

    Hỗn âm: Yêu Lao

    Thu âm: Hậu Quyền Bảo & Hành Nhân Studio

    Xuất phẩm: Vạn Tượng Phàm Âm

    Vietsub: Chấp Niệm



    Lyrics:

    "当坊间最善舞的女儿死了, 京城就该有一场大雪."

    "Dāng fāngjiān zùishàn wǔ de nǚ'ér sǐle, jīngchéng jìu gāi yǒuyī chǎng dàxuě."

    "Khi người con gái có điệu nhảy đẹp nhất chết trên phố, Kinh Thành rơi một trận tuyết lớn."

    飘泊的雪 摇曳回风

    Piāobó de xuě yáoyè húi fēng

    Tuyết chập chờn bay theo chiều gió

    诗意灵魂 更叠情人

    Shīyì línghún gèng dié qíngrén

    Ý thơ trong tâm hồn chồng chất dành cho tình nhân

    总惯用轻浮的茂盛 掩抹深沉

    Zǒng gùanyòng qīngfú de màoshèng yǎn mǒ shēnchén

    Những thói quen tùy tiện để che bớt sự thâm trầm

    有谁不是 少年热诚

    Yǒu shéi bùshì shàonían rèchéng

    Có ai lại không trải qua thời niên thiếu nhiệt thành

    孑然一身 爱一个人

    Jiérán yīshēn ài yīgè rén

    Một mình cô độc yêu một người

    望尽了毕生温柔眼神

    Wàng jǐnle bìshēng wēnróu yǎnshén

    Tận cùng trông ngóng ánh mắt ôn nhu một đời

    写得出最刻薄的字文

    Xiě dé chū zùi kèbó de zì wén

    Viết ra những dòng văn cay nghiệt nhất

    以讥诮这庸尘

    Yǐ jīqìao zhè yōng chén

    Dùng giọng điệu châm biếm trần tục

    却不忍 斥你毫分

    Què bùrěn chì nǐ háo fēn

    Lại không đành lòng trách cứ chàng nửa câu

    我也算万种风情 实非良人

    Wǒ yě sùan wàn zhǒng fēngqíng shí fēi líang rén

    Ta cũng coi như phong tình hơn bao người, nhưng người lại không thuộc về ta

    谁能有幸 错付终身

    Shéi néng yǒuxìng cuò fù zhōngshēn

    Ai có thể may mắn phó thác được cả đời

    最先动情的人

    Zùi xiān dòngqíng de rén

    Với người đầu tiên khiến mình động tâm

    剥去利刃 沦为人臣

    Bō qù lìrèn lún wéirén chén

    Đoạt đi lưỡi dao sắc bén biến thành người bên cạnh

    我爱你苍凉双眼 明月星辰

    Wǒ ài nǐ cānglíang shuāngyǎn míngyuè xīngchén

    Ta yêu chàng, hai mắt thê lương lại chứa cả bầu trời đầy trăng sao

    不远万里 叩入心门

    Bù yuǎn wànlǐ kòu rù xīn mén

    Vạn dặm không xa gõ cửa trái tim

    一个孤僻的唇

    Yīgè gūpì de chún

    Một đôi môi cô độc

    摘获了你首肯 献上一吻

    Zhāi huòle nǐ shǒukěn xìanshàng yī wěn

    Đã được một nụ hôn lấp đầy bởi sự chấp thuận của người

    有谁不是 死而寻生

    Yǒu shéi bùshì sǐ ér xún shēng

    Có ai lại không trải qua sinh tử kiếp

    险些终结 险些长命

    Xiǎnxiē zhōngjié xiǎnxiē cháng mìng

    Không dễ gì trải qua một đời lâu dài

    睡梦中无数次的自刎

    Shùimèng zhōng wúshù cì de zìwěn

    Trong giấc mộng lại vô số lần tự sát

    笔下有最淋漓的爱恨

    Bǐxìa yǒu zùi línlí de ài hèn

    Dưới ngòi bút là yêu hận tràn trề

    以剜挑这浮生

    Yǐ wān tiāo zhè fúshēng

    Lấy một nét bút khoét đục vào kiếp phù du

    只写你 衣不染尘

    Zhǐ xiě nǐ yī bù rǎn chén

    Chỉ viết về chàng, y phục không nhiễm bụi trần

    我也算万种风情 实非良人

    Wǒ yě sùan wàn zhǒng fēngqíng shí fēi líang rén

    Ta cũng coi như phong tình hơn bao người, nhưng người lại không thuộc về ta

    谁能有幸 错付终身

    Shéi néng yǒuxìng cuò fù zhōngshēn

    Ai có thể may mắn phó thác được cả đời

    幻想岁月无声

    Hùanxiǎng sùiyuè wúshēng

    Ảo tưởng năm tháng trôi qua im ắng

    百年之后 合于一坟

    Bǎinían zhīhòu hé yú yī fén

    Trăm năm sau có thể nằm chung một mộ phần

    我爱你苍凉双眼 留有余温

    Wǒ ài nǐ cānglíang shuāngyǎn líu yǒuyú wēn

    Ta yêu chàng, hai mắt thê lương chỉ còn chứa chút hơi ấm sót lại

    荒芜的心 旷野徒奔

    Huāngwú de xīn kùangyě tú bēn

    Trái tim trống vắng như chạy trên cánh đồng bát ngát

    你会弹落烟尘 抹去指上灰痕

    Nǐ hùi dàn luò yānchén mǒ qù zhǐ shàng huī hén

    Chàng sẽ phủi hết đi bụi trần, xóa đi hết những thứ đã qua

    各自纷呈

    Gèzì fēnchéng

    Xuất hiện con đường còn lại của một người

    看那些 流离失所的游魂

    Kàn nàxiē líulíshīsuǒ de yóu hún

    Nhìn những du hồn trôi dạt khắp nơi

    莫衷一是 层层围困

    Mòzhōngyīshì céng céng wéikùn

    Bị vây khốn tầng tầng chẳng thể đưa ra kết luận

    从来酿酒的人

    Cónglái nìangjiǔ de rén

    Cho tới bây giờ lại ủ vài vò rượu vì người

    分外清醒 独善其身

    Fèn wài qīngxǐng dúshànqíshēn

    Hết sức thanh tỉnh mặc cho kẻ khác thiện ý ra sao

    常言说 命运半点不由人

    Chángyán shuō mìngyùn bàndiǎn bùyóu rén

    Thường nói số mệnh trên đời đều không do người quyết định

    不信常言 偏信方寸

    Bùxìn chángyán piān xìn

    Lại không tin câu nói đó lại cứ tin vào một tấm lòng

    那些荒唐传闻

    Nàxiē huāngtáng chúanwén

    Những lời đồn hoang đường kia

    化名称为青春

    Hùa míngchēng wèi qīngchūn

    Còn biết đến với cái tên "Thanh Xuân"

    红尘滚滚

    Hóngchén gǔngǔn

    Hồng trần cứ chảy không dứt.​
     
    Tiên Nhihoa phi hoa thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...