[Lyrics + Vietsub] Phó Hồng Môn - Hoàng Thi Phù & Yêu Dương

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Lục Thất Tiểu Muội, 20 Tháng sáu 2021.

  1. Lục Thất Tiểu Muội Một con tôm siêu đáng iu có tên là Tiểu Thất

    Bài viết:
    456
    Phó Hồng Môn 赴鸿门

    Tác từ:
    Trì Ý (迟意)

    Tác khúc: Hoàng Thi Phù - HBY (黄诗扶)

    Biên khúc: Joeway

    Nguyên xướng: Bài Cốt Giáo Chủ (排骨教主)

    Trình bày: Yêu Dương & Hoàng Thi Phù (妖扬 & 黄诗扶)

    Vietsub: Higo

    "Phó Hồng Môn" là ca khúc được HBY và Yêu Dương trình bày trong chương trình "Quốc Phong Hảo Thính Quỵ", ngay từ giây phút đầu tiên nghe thấy bài hát này mình đã rất yêu thích, mời các bạn cùng lắng nghe!



    Lyrics:

    身是飘萍身

    Sinh mệnh tựa gió thổi bèo trôi

    日月也为我舍心神

    Năm tháng cũng vì ta mà buông xuống chút mềm lòng

    人是多情人 眼眉常消魂

    Người vốn đa tình, mi mày không đổi làm ta mất hồn

    世人总传闻 相思设宴名叫鸿门

    Thế nhân vẫn luôn đồn đại, mang tương tư từ trong yến tiệc tên Hồng Môn

    却仍偏偏 争做宴上那个人

    Nhưng vẫn hết lần này đến lần khác, không cách nào để trở thành người trong yến tiệc kia

    酒失于浓醇 借心事醉人

    Rượu mất đi hương nồng, mượn men say nói nên tâm tình

    爱失于口 才永续天真

    Lời yêu sơ suất nơi cửa miệng, mới có thể tiếp tục vĩnh viễn ngây thơ

    行舟冻水 蝉鸣雪深 故事里无从相认

    Thuyền trôi nơi nước lạnh, ve kêu tuyết phủ mấy tầng, trong câu chuyện lại không có cách nào nhận nhau

    倒羡你我 风月里捐身

    Nào ngờ người và ta, vứt bỏ cả bản thân trong tình yêu này

    是蜉蝣春梦 只赊得片刻温存

    Là ảo mộng phù du, chỉ một khắc dịu dàng xa xỉ mong muốn có được

    万古抵一吻

    Muôn đời dùng một nụ hôn tới bồi đắp

    是清都客 是天上人

    Người là khách Thanh Đô, người là người cao quý

    生来最相衬

    Sinh ra vốn là dành cho nhau

    是大千 隔山海御剑而奔

    Là trời cao ngăn cách sơn hải ta ngự kiếm mà bôn tẩu

    为君赶星辰

    Vì người mà đuổi theo trời sao

    是百年一瞬 不贪长生 贪红尘

    Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người

    身是自在身 直到甘心困于方寸

    Một thân vốn tự tại, cho đến khi cam lòng bị vây khốn bởi một tấc lòng

    人是寻常人 遇谁才缤纷

    Vốn chỉ là một kẻ bình phàm, bởi vì gặp được ai mới trở nên rực rỡ

    世人总传闻 相思设宴名叫鸿门

    Thế nhân vẫn luôn đồn đại, mang tương tư từ trong yến tiệc tên Hồng Môn

    你我偏偏 不能幸免成了 宴上某人

    Người và ta hết lần này đến lần khác, lại chẳng thể may mắn tránh khỏi trở thành người trong yến tiệc của người khác

    雨失了诚恳 借运气留人

    Mưa rửa trôi hết những chân thành, mượn vận khí giữ lại người

    话失了准 才走漏情深

    Lời nói ra rối loạn mới để lộ tình sâu

    车辙年轮 笔迹烟尘 岁月里消磨身份

    Vòng quay năm tháng lưu lại bút tích giữa cõi trần mù mịt, năm tháng đã làm mất đi bao nhiêu thân phận

    倒羡你我 命里赴鸿门

    Nào ngờ số mệnh của người và ta lại giao phó Hồng Môn

    是蜉蝣春梦 只赊得片刻温存

    Là ảo mộng phù du, chỉ một khắc dịu dàng xa xỉ mong muốn có được

    千秋抵一吻

    Ngàn đời dùng một nụ hôn tới bồi đắp

    是清都客 是天上人

    Người là khách Thanh Đô, người là người cao quý

    生来最相衬

    Sinh ra vốn là dành cho nhau

    是大千 隔山海御剑而奔

    Là trời cao ngăn cách sơn hải ta ngự kiếm mà bôn tẩu

    为君赶星辰

    Vì người đuổi theo trời sao

    是百年一瞬 不贪长生 贪红尘

    Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người

    是百年一瞬 不贪长生 贪红尘

    Là trăm năm vụt qua trong chớp mắt, không tham luyến trường sinh chỉ tham luyến hồng trần có người.​
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...