Lập Đông - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh
Lập đông (tiếng Hán: 立冬) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 225° (kinh độ Mặt Trời bằng 225°). Theo quy ước, tiết lập đông là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 khi kết thúc tiết sương giáng và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu tuyết bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa đông .
Lyrics:
Wǒ zhé yì zhī xiān xì là méi
我 折 一 枝 纤 细 腊 梅
Wàng yǎn yù chuān chāo qù nían sùi
望 眼 欲 穿 抄 去 年 岁
Qiū kuò shēng dōu tùi qù jiān rùi
秋 蛞 声 都 褪 去 尖 锐
Xù xù dáo dāo zài wèn zhe shúi
絮 絮 叨 叨 在 问 着 谁
Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī
小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催
Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi
久 别 他 正 写 到 事 在 人 为
Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi
一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味
Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi
恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会
Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi
第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦
Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi
小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷
Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi
谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲
Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi
才 能 够 去 领 会 物 是 人 非
Zuó yè zài jiǎn lòu de xìang wěi
昨 夜 在 简 陋 的 巷 尾
Yòu chúan lái rén jiān yān huǒ wèi
又 传 来 人 间 烟 火 味
Wǒ tái shǒu qīng kòu zhè chái fēi
我 抬 手 轻 叩 这 柴 扉
Ruò mǎn jiē hóng yè luò nǐ méi
若 满 阶 红 叶 落 你 眉
Nà gù shi yì qiā zhǐ kāi hé yū húi
那 故 事 一 掐 指 开 合 迂 回
Shuō dào shúi zì jù lǐ rén shēng dǐng fèi
说 到 谁 字 句 里 人 声 鼎 沸
Wǒ yǔ nǐ dì jǐ nían cuò guò tóng guī
我 与 你 第 几 年 错 过 同 归
Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi
恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会
Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī
小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催
Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi
久 别 他 正 写 到 事 在 人 为
Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi
一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味
Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi
恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会
Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi
第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦
Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi
小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷
Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi
谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲
Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi
才 能 够 去 领 会 物 是 人 非
Lời dịch:
Ngắt một cành mai vàng
Ghi lại tháng ngày trông chờ mòn mỏi
Âm thanh ốc sên trút đi lớp vỏ mùa thu
Lải nhải quấn quýt hỏi rằng
Làn gió lạnh say mê trêu, bút lông cứng thúc giục
Từ biệt đã lâu hắn viết thành sự do người
Có chút thiền chưa nếm trải tư vị thế tục
Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ
Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ
Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền
Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời
Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất
* * *
Tối qua nơi cuối ngỏ nhỏ hẹp
Truyền đến pháo hoa chốn nhân gian
Ta giơ tay khẽ gõ cửa
Thềm đầy lá đỏ trước mắt người
Vãn hồi chuyện xưa chỉ cần một cái búng tay
Là ai được nhắc đến, huyên náo ồn ào
Ta và người đã bao năm rồi bỏ lỡ hội ngộ
Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ
Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ
Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền
Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời
Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất
Wǒ zhé yì zhī xiān xì là méi
我 折 一 枝 纤 细 腊 梅
Wàng yǎn yù chuān chāo qù nían sùi
望 眼 欲 穿 抄 去 年 岁
Qiū kuò shēng dōu tùi qù jiān rùi
秋 蛞 声 都 褪 去 尖 锐
Xù xù dáo dāo zài wèn zhe shúi
絮 絮 叨 叨 在 问 着 谁
Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī
小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催
Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi
久 别 他 正 写 到 事 在 人 为
Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi
一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味
Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi
恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会
Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi
第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦
Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi
小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷
Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi
谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲
Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi
才 能 够 去 领 会 物 是 人 非
Zuó yè zài jiǎn lòu de xìang wěi
昨 夜 在 简 陋 的 巷 尾
Yòu chúan lái rén jiān yān huǒ wèi
又 传 来 人 间 烟 火 味
Wǒ tái shǒu qīng kòu zhè chái fēi
我 抬 手 轻 叩 这 柴 扉
Ruò mǎn jiē hóng yè luò nǐ méi
若 满 阶 红 叶 落 你 眉
Nà gù shi yì qiā zhǐ kāi hé yū húi
那 故 事 一 掐 指 开 合 迂 回
Shuō dào shúi zì jù lǐ rén shēng dǐng fèi
说 到 谁 字 句 里 人 声 鼎 沸
Wǒ yǔ nǐ dì jǐ nían cuò guò tóng guī
我 与 你 第 几 年 错 过 同 归
Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi
恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会
Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī
小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催
Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi
久 别 他 正 写 到 事 在 人 为
Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi
一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味
Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi
恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会
Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi
第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦
Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi
小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷
Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi
谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲
Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi
才 能 够 去 领 会 物 是 人 非
Lời dịch:
Ngắt một cành mai vàng
Ghi lại tháng ngày trông chờ mòn mỏi
Âm thanh ốc sên trút đi lớp vỏ mùa thu
Lải nhải quấn quýt hỏi rằng
Làn gió lạnh say mê trêu, bút lông cứng thúc giục
Từ biệt đã lâu hắn viết thành sự do người
Có chút thiền chưa nếm trải tư vị thế tục
Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ
Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ
Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền
Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời
Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất
* * *
Tối qua nơi cuối ngỏ nhỏ hẹp
Truyền đến pháo hoa chốn nhân gian
Ta giơ tay khẽ gõ cửa
Thềm đầy lá đỏ trước mắt người
Vãn hồi chuyện xưa chỉ cần một cái búng tay
Là ai được nhắc đến, huyên náo ồn ào
Ta và người đã bao năm rồi bỏ lỡ hội ngộ
Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ
Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ
Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền
Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời
Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất
(Còn tiếp)