Xin chào, bạn được Ngudonghc mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Lập Đông - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Lập đông (tiếng Hán: 立冬) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 225° (kinh độ Mặt Trời bằng 225°). Theo quy ước, tiết lập đông là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 11 khi kết thúc tiết sương giáng và kết thúc vào khoảng ngày 22 hay 23 tháng 11 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu tuyết bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Bắt đầu mùa đông .


Lyrics:

Wǒ zhé yì zhī xiān xì là méi

我 折 一 枝 纤 细 腊 梅

Wàng yǎn yù chuān chāo qù nían sùi

望 眼 欲 穿 抄 去 年 岁

Qiū kuò shēng dōu tùi qù jiān rùi

秋 蛞 声 都 褪 去 尖 锐

Xù xù dáo dāo zài wèn zhe shúi

絮 絮 叨 叨 在 问 着 谁

Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī

小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催

Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi

久 别 他 正 写 到 事 在 人 为

Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi

一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味

Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi

恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会

Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi

第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦

Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi

小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷

Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi

谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲

Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi

才 能 够 去 领 会 物 是 人 非

Zuó yè zài jiǎn lòu de xìang wěi

昨 夜 在 简 陋 的 巷 尾

Yòu chúan lái rén jiān yān huǒ wèi

又 传 来 人 间 烟 火 味

Wǒ tái shǒu qīng kòu zhè chái fēi

我 抬 手 轻 叩 这 柴 扉

Ruò mǎn jiē hóng yè luò nǐ méi

若 满 阶 红 叶 落 你 眉

Nà gù shi yì qiā zhǐ kāi hé yū húi

那 故 事 一 掐 指 开 合 迂 回

Shuō dào shúi zì jù lǐ rén shēng dǐng fèi

说 到 谁 字 句 里 人 声 鼎 沸

Wǒ yǔ nǐ dì jǐ nían cuò guò tóng guī

我 与 你 第 几 年 错 过 同 归

Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi

恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会

Xiǎo hán fēng rě le zùi dòng bǐ lái cuī

小 寒 风 惹 了 醉 冻 笔 来 催

Jiǔ bié tā zhèng xiě dào shì zài rén wéi

久 别 他 正 写 到 事 在 人 为

Yì diǎn chán méi cháng guò shì sú zī wèi

一 点 禅 没 尝 过 世 俗 滋 味

Qìa cǐ kè lì dōng shí yīn yúan jì hùi

恰 此 刻 立 冬 时 因 缘 际 会

Dì yì lǚ rù de dōng lvè xiǎn yǐn hùi

第 一 缕 入 的 冬 略 显 隐 晦

Xiǎo chén guāng chén jì zài shān biān jīng léi

小 晨 光 沉 寂 在 山 边 惊 雷

Shúi bú shì zāo shòu guò píng shēng huān bēi

谁 不 是 遭 受 过 平 生 欢 悲

Cái néng gòu qù lǐng hùi wù shì rén fēi

才 能 够 去 领 会 物 是 人 非

Lời dịch:

Ngắt một cành mai vàng

Ghi lại tháng ngày trông chờ mòn mỏi

Âm thanh ốc sên trút đi lớp vỏ mùa thu

Lải nhải quấn quýt hỏi rằng

Làn gió lạnh say mê trêu, bút lông cứng thúc giục

Từ biệt đã lâu hắn viết thành sự do người

Có chút thiền chưa nếm trải tư vị thế tục

Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ

Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ

Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền

Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời

Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất

* * *

Tối qua nơi cuối ngỏ nhỏ hẹp

Truyền đến pháo hoa chốn nhân gian

Ta giơ tay khẽ gõ cửa

Thềm đầy lá đỏ trước mắt người

Vãn hồi chuyện xưa chỉ cần một cái búng tay

Là ai được nhắc đến, huyên náo ồn ào

Ta và người đã bao năm rồi bỏ lỡ hội ngộ

Vừa hay nay là Lập Đông tình cờ gặp gỡ

Đợt gió đầu mùa đông đã đến mịt mờ

Tia nắng sớm lẳng lặng bên núi cùng tiếng sấm rền

Là người ai lại không trải qua hỉ bi trong đời

Mới có thể hiểu được cảnh còn người mất

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Tiểu Tuyết - Âm Khuyết Thi Thính ft Tuyết Vô Ảnh

Tiểu Tuyết (tiếng Hán: 小雪) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 240° (kinh độ Mặt Trời bằng 240°). Theo quy ước, tiết tiểu tuyết là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 22 hay 23 tháng 11 khi kết thúc tiết lập đông và kết thúc vào khoảng ngày 7 hay 8 tháng 12 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại tuyết bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Tuyết xuất hiện .


Lời dịch:

Ta vì chữ tình hạ trần thế

Vứt bỏ tiên căn làm phàm nhân

Động tâm dâng hiến cả chân tình

Yêu trước, trầm luân trước

Ta cũng từng chấm giọt nước mùa thu vẽ nên biển cả

Trời sinh một thân phong lưu cốt khí 3000 năm

Tuyết tựa ta~~

Mây tựa ta~~

Chưa từng nghĩ

Thoáng nhìn từ trên cao, kinh hồng đã đi vào giấc mộng

Lẻ bóng thành đôi, hoa mai rơi trên bàn trang điểm

Tình tựa ta~~

Sầu tựa ta~~

Đàn tỳ bà đứt dây

Vết thương đầu ngón tay

Đã lâu vẫn chưa kết vảy

Dưới ánh trăng cũng vô vị

Bắc Đẩu ẩn mình về Tây

Hứng tuyết pha trà trong lạnh lẽo

Luân hồi từ bỏ bất phàm lại liếc nhìn chân trời xa xăm

Cầu vòng trốn sau áng mây đỏ

Hỉ thước giả câm

Cành khô dưới gối

Trong mộng gặp lại đào hoa

Đáng thương cố nhân chưa già đã mang một thân oán hận

Trong lòng chỉ có mỗi hắn

Đáng thương thân là người trong mộng

Chớ hận sao phải nếm trải biệt ly

Tỉnh mộng tuyết đã vùi cỏ xanh

Hắn vẫn ở mãi mùa xuân ấy

* * *

Ta từng ngắm qua trăm hoa nở lại tàn

Tiểu Tuyết đầu mùa không đổi thanh sơn cũng hóa hoa râm

Há chỉ có ta~~

Chỉ có ta thôi~~

Chuyện nhân gian

Hạt giống si tình đã gieo một nửa

Du ngư vào nước, yến rời tổ đến nơi xa

Sao chỉ mình ta~~

Không chỉ mình ta~~

Đàn tỳ bà đứt dây

Vết thương đầu ngón tay

Đã lâu vẫn chưa kết vảy

Dưới ánh trăng cũng vô vị

Bắc Đẩu ẩn mình về Tây

Hứng tuyết pha trà trong lạnh lẽo

Luân hồi từ bỏ bất phàm lại liếc nhìn chân trời xa xăm

Cầu vòng trốn sau áng mây đỏ

Hỉ thước giả câm

Cành khô dưới gối

Trong mộng gặp lại đào hoa

Đáng thương cố nhân chưa già đã mang một thân oán hận

Trong lòng chỉ có mỗi hắn

Đáng thương thân là người trong mộng

Chớ hận sao phải nếm trải biệt ly

Tỉnh mộng tuyết đã vùi cỏ xanh

Hắn vẫn ở mãi mùa xuân ấy

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Đại Tuyết - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Đại Tuyết (tiếng Hán: 大雪) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 255° (kinh độ Mặt Trời bằng 255°). Theo quy ước, tiết đại tuyết là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 7 hay 8 tháng 12 khi kết thúc tiết tiểu tuyết và kết thúc vào khoảng ngày 21 hay 22 tháng 12 trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đông chí bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Tuyết dày .


Lyrics:

Dài wǒ qù wǎng

Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

Zhuǎnzhe quān shēnshǒu jiēguò yín shuāng

Fā shāo yǒu luò bái huǎng dàng

Yǎn qù lái shí de jiǎoyìn zhǎng zhǎng

Wǒ cóng huāngyě zhōng pánshān lái

Jiè rénjiān dì yī zhī dǒu kāi

Fēnmíng zhǐshì xúncháng néngnài

Zhè xì xuě piānpiān zhùang qióng tái

Tí shī zhōng hángshū lǎocǎo

Hùanle xiǎokǎi

Chuān chénguò yī gān shòu zhú

Zhèng tā qīngbái

Fēnggǔ yóu zài shìrén gǎnkǎi

Nà qínghúai

Dài wǒ qù wǎng

Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

Zhuǎnzhe quān shēnshǒu jiēguò yín shuāng

Fā shāo yǒu luò bái huǎng dàng

Lái shí de jiǎoyìn zhǎng zhǎng

Dài wǒ qù wǎng

Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

Yī rú nǐ zǒushí bù shēng bù xiǎng

Líantóng zhè yíhàn máimò yú shēn xìang

Bù sù qíng cháng

Wǒ cóng xìang wěi zhōng lìangqìang lái

Yú rénjiān dì jǐ chù líu bái

Tā duī zuò qióng huā fēi shì wài

Fǔyǎng jiē bèi tiāndì piān'ài

Tí shī zhōng hángshū lǎocǎo

Hùanle xiǎokǎi

Chuān chénguò yī gān shòu zhú

Zhèng tā qīngbái

Fēnggǔ yóu zài shìrén gǎnkǎi

Nà qínghúai

Bàn chéng xuě diē pò hé hǎi

Ér wǒ yuè mǎ yú sàiwài

Qù shí zèng yīshēn ái'ái

Líchóu biéxù qīng jìaomài

Dài wǒ qù wǎng

Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

Zhuǎnzhe quān shēnshǒu jiēguò yín shuāng

Fā shāo yǒu luò bái huǎng dàng

Lái shí de jiǎoyìn zhǎng zhǎng

Dài wǒ qù wǎng

Zài dàxuě fùgài dì dìfāng

Yī rú nǐ zǒushí bù shēng bù xiǎng

Líantóng zhè yíhàn máimò yú shēn xìang

Bù sù qíng cháng

Kòu cháifēi yǒu gùrén zàofǎng

Xī chuāng kāi hé shí chúan lái jiǔ xiāng

Xiǎo hóng lú shāo kāi de guòwǎng

Dùizhuó zhōng dōu chéng shàng

Nà shí bié shí yú nían hàodàng

Zèng wǒ yīshēn bái guīlái yìxiāng

Shéi yìngjǐng xié yǐ lǎo shù páng

Shuō nǐ wǒ bù fùjìu múyàng

Lời dịch:

Mang ta đi về phía

Tuyết phủ lấp một phương

Chuyển mình duỗi tay đón lấy hạt sương

Có hạt tuyết vấn vương trên lọn tóc

Cũng che lấp những dấu chân thật dài

Ta từ nơi hoang dã lảo đảo bước đến

Mượn lần đầu hoa nở rộ chốn nhân gian

Rõ ràng không có năng lực đặc biệt

Hoa tuyết mong manh lại cố chấp đụng bàn ngọc

Lúc đề thơ, viết vội, chữ tiểu Khải

Xuyên bụi trần, một cây gậy trúc, minh chứng trong sạch

Khí khái còn đây

Cảm động thế nhân

Tình cảm kia

Mang ta đi về phía

Tuyết phủ lấp một phương

Chuyển mình duỗi tay đón lấy hạt sương

Có hạt tuyết vấn vương trên lọn tóc

Cũng che lấp những dấu chân thật dài

Mang ta đi về phía

Tuyết phủ trắng một phương trời

Giống như lúc chàng âm thầm rời đi

Và cả tiếc nuối này cùng chôn vùi chốn thâm sơn

Không hận không oán

* * *

Ta từ ngõ cụt lảo đảo bước đến

Để lại nhân gian vài điểm trắng

Hắn xếp quỳnh hoa phi thế ngoại

Lúc đề thơ, viết vội, chữ tiểu Khải

Xuyên bụi trần, một cây gậy trúc, minh chứng trong sạch

Khí khái còn đây

Cảm động thế nhân

Tình cảm kia

Nửa thành tuyết rơi xuống biển cả

Còn ta cưỡi ngựa về phía Bắc Trường Thành

Trước khi đi tặng một thân tuyết trắng

Khẽ rao bán nỗi buồn ly biệt

Mang ta đi về phía

Tuyết phủ lấp một phương

Chuyển mình duỗi tay đón lấy hạt sương

Có hạt tuyết vấn vương trên lọn tóc

Cũng che lấp những dấu chân thật dài

Mang ta đi về phía

Tuyết phủ trắng một phương trời

Giống như lúc chàng âm thầm rời đi

Và cả tiếc nuối này cùng chôn vùi chốn thâm sơn

Không hận không oán

* * *

Tiếng gõ cửa

Có cố nhân đến thăm

Cửa sổ Tây nửa khép nửa mở

Hương rượu lan tỏa

Tiểu bếp hồng

Thiêu rụi quá khứ

Lúc đối rượu, đều nói rõ, ly biệt năm xưa

Hơn mười năm đằng đẵng

Tặng ta một thân tuyết trắng, trở về cố hương

Ai đúng lúc, tựa mình vào cổ thụ

Nói ngươi ta, đã khác xưa

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Đông Chí - Âm Khuyết Thi Thính ft Vương Tử Ngọc

Tiết Đông Chí, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí khởi đầu bằng điểm giữa của mùa đông, nó là một trong hai mươi tư tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, điểm bắt đầu của nó trùng với điểm đông chí (tiếng Anh: Winter solstice ) tại Bắc Bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa đông tại Bắc Bán cầu và tương ứng là bắt đầu mùa hè ở Nam bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuống tới điểm thấp nhất về phía nam trên bầu trời để sau đó bắt đầu quay trở lại phía bắc. Theo quy ước, tiết đông chí là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 21 hay 22 tháng 12 khi kết thúc tiết đại tuyết và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng một trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết tiểu hàn bắt đầu.


Lyrics:

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

咸口餡要配甜食

Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

恰好雪落時

Qìahǎo xuě luò shí

借月色描摹相思

Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

湯湯水水掛金絲

Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

折一段故事

Zhé yīdùan gùshì

又隨意藏入宣紙

Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

炊煙升起時, 有二三童子

Chuīyān shēng qǐ shí, yǒu èrsān tóngzǐ

銅錢串幾個, 沿街買吃食

Tóngqían chùan jǐ gè, yánjiē mǎi chīshi

小販兒隨口, 賣了個關子

Xiǎofàn er súikǒu, màile gè guānzi

薺菜和筍絲, 哪個最好吃

Jìcài hé sǔn sī, nǎge zùi hào chī

先透個春信, 龍飛鳳舞寫冬至

Xiān tòu gè chūnxìn, lóngfēifèngwǔ xiě dōngzhì

一簞 dan 一瓢 piao 一湯匙 chi

Yī dān dan yī píao piao yī tāngchí chi

簡單也極致

Jiǎndān yě jízhì

再吹個竹笛, 大張旗鼓過冬至

Zài chuī gè zhú dí, dàzhāngqígǔguò dōngzhì

四鄰八舍分餃子 oh

Sìlín bā shě fēn jiǎozi oh

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

咸口餡要配甜食

Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

恰好雪落時

Qìahǎo xuě luò shí

借月色描摹相思

Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

湯湯水水掛金絲

Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

折一段故事

Zhé yīdùan gùshì

又隨意藏入宣紙

Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

煙重山遠處, 剩二三童子

Yān chóngshān yuǎn chù, shèng èrsān tóngzǐ

小酒兒一壺, 醉生又夢死

Xiǎo jiǔ er yī hú, zùi shēng yòu mèng sǐ

棉袍蓋過頭, 唸著打油詩

Mían páo gài guòtóu, nìanzhe dǎyóushī

薺菜和筍絲, 我都很想吃

Jìcài hé sǔn sī, wǒ dū hěn xiǎng chī

先透個春信, 龍飛鳳舞寫冬至

Xiān tòu gè chūnxìn, lóngfēifèngwǔ xiě dōngzhì

一簞 dan 一瓢 piao 一湯匙 chi

Yī dān dan yī píao piao yī tāngchí chi

簡單也極致

Jiǎndān yě jízhì

再吹個竹笛, 大張旗鼓過冬至

Zài chuī gè zhú dí, dàzhāngqígǔguò dōngzhì

四鄰八舍分餃子 oh

Sìlín bā shě fēn jiǎozi oh

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

咸口餡要配甜食

Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

恰好雪落時

Qìahǎo xuě luò shí

借月色描摹相思

Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

湯湯水水掛金絲

Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

折一段故事

Zhé yīdùan gùshì

又隨意藏入宣紙

Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

咸口餡要配甜食

Xían kǒu xìan yào pèi tíanshí

恰好雪落時

Qìahǎo xuě luò shí

借月色描摹相思

Jiè yuè sè míaomó xiāngsī

冬至吃餃子

Dōngzhì chī jiǎozi

湯湯水水掛金絲

Tāng tāngshuǐ shuǐ gùajīn sī

折一段故事

Zhé yīdùan gùshì

又隨意藏入宣紙

Yòu súiyì cáng rù xuānzhǐ

Lời dịch:

Đông Chí ăn sủi cảo

Nhân mặn ăn kèm đồ ngọt

Vừa lúc tuyết rơi

Mượn ánh trăng gửi gắm tương tư

Đông Chí ăn sủi cảo

Sôi sùng sục sợi tơ vàng trôi nổi

Xếp lại một đoạn chuyện xưa

Tùy ý ẩn mình trên tờ giấy Tuyên Thành

Khói bếp lan tỏa

Có hai ba tiểu hài tử

Mấy xâu chuỗi đồng tiền

Ven phố mua thức ăn

Tiểu thương thuận miệng

Dụ dỗ mua hàng

Tể Thái với Măng Ti

Nên ăn cái nào đây

Trước khi biết tin xuân

Rồng bay phượng múa viết Đông Chí

Một giỏ, một muôi, một thìa

Đơn giản nhưng cũng không dễ

Lại thổi sáo trúc

Gióng trống khua chiêng, đông đến

Hàng xóm chia nhau tám phần sủi cảo

* * *

Đông Chí ăn sủi cảo

Nhân mặn ăn kèm đồ ngọt

Vừa lúc tuyết rơi

Mượn ánh trăng gửi gắm tương tư

Đông Chí ăn sủi cảo

Sôi sùng sục sợi tơ vàng trôi nổi

Xếp lại một đoạn chuyện xưa

Tùy ý ẩn mình trên tờ giấy Tuyên Thành

* * *

Xa xa khói phủ khắp núi đồi

Còn hai, ba tiểu hài tử

Một bình rượu nhỏ

Say xỉn sinh mộng tử

Áo bông dài quá đầu

Niệm vài câu vè

Tể Thái cùng Măng Ti

Ta đều muốn ăn

Trước khi có tin xuân

Rồng bay phượng múa viết Đông Chí

Một giỏ, một muôi, một thìa

Đơn giản nhưng cũng không dễ

Lại thổi sáo trúc

Gióng trống khua chiêng, đông đến

Hàng xóm chia nhau tám phần sủi cảo

* * *

Đông Chí ăn sủi cảo

Nhân mặn ăn kèm đồ ngọt

Vừa lúc tuyết rơi

Mượn ánh trăng gửi gắm tương tư

Đông Chí ăn sủi cảo

Sôi sùng sục sợi tơ vàng trôi nổi

Xếp lại một đoạn chuyện xưa

Tùy ý ẩn mình trên tờ giấy Tuyên Thành

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Tiểu Hàn - Âm Khuyết Thi Thính ft Triệu Phương Tịnh

Tiểu Hàn (tiếng Hán: 小寒) là một trong 24 tiết khí. Nó thường bắt đầu khi Mặt Trời ở xích kinh 285° (kinh độ Mặt Trời bằng 285°). Theo quy ước, tiết tiểu hàn là khoảng thời gian bắt đầu từ khoảng ngày 5 hay 6 tháng 1 khi kết thúc tiết đông chí và kết thúc vào khoảng ngày 20 hay 21 tháng một trong lịch Gregory theo các múi giờ Đông Á khi tiết đại hàn bắt đầu. Ý nghĩa của tiết khí này, đối với vùng Trung Hoa cổ đại, là Rét nhẹ .


Lyrics:

Lái lái lái lái zǒu zou zǒu zou

来 来 来 来 走 走 走 走

Shēn shēn fàn fàn yǒu rén líu

深 深 泛 泛 有 人 留

Dé zì yóu qiě zì yóu

得 自 由 且 自 由

Sùi sùi nían nían yōu yōu

岁 岁 年 年 悠 悠

Děng děng děng děng hòu hòu hòu hòu

等 等 等 等 候 候 候 候

Zhēn zhēn qiè qiè zùi fēng líu

真 真 切 切 最 风 流

Yàn húi shí yì bēi jiǔ

雁 回 时 一 杯 酒

Tà xuě xún méi tóng yóu

踏 雪 寻 梅 同 游

Kàn sì bǐ mò shòu luò bǐ rú gōu

看 似 笔 墨 瘦 落 笔 如 钩

Què zuò fēng yuè sǎn rén làng zǐ bān tóu

却 作 风 月 散 人 浪 子 班 头

Xuě lái tiān jìng jiǔ zùi yǎn yī jìu

雪 来 天 敬 酒 醉 眼 依 旧

Wú duān kàn tòu

无 端 看 透

Hóng chén cuī rén bái tóu

红 尘 催 人 白 头

Xǐ què zhù xīn cháo lvè guò huā shāo

喜 鹊 筑 新 巢 掠 过 花 梢

Hóng méi zhàn zhī tóu luò yě yáo tiǎo

红 梅 绽 枝 头 落 也 窈 窕

Lùn bié lí xiāng féng

论 别 离 相 逢

Yě lái qù cōng cōng

也 来 去 匆 匆

Děng dài què bù tóng

等 待 却 不 同

Nà shì chū hán yuè xìa duō yì zhōng

那 是 初 寒 月 下 多 一 盅

Yě shì fēi xuě jìan yā bǎi chǐ sōng

也 是 飞 雪 渐 压 百 尺 松

Chén mò

沉 默

Yě xiōng yǒng

也 汹 涌

Shì zhà jìao qiǎn què nóng

是 乍 觉 浅 却 浓

Yú shēng qī dài

余 生 期 待

Bú guò píng fán shì cháng kāi húai

不 过 平 凡 事 常 开 怀

Cǐ shēn bú zuò chí zhōng zhī yú

此 身 不 做 池 中 之 鱼

Bù wéi sú yù suǒ jū

不 为 俗 欲 所 拘

Zhǎn dùan yóu yù

斩 断 犹 豫

Jiè wǒ shào nían dǎn jǐ fēn yì qì

借 我 少 年 胆 几 分 意 气

Zhēn bǎo jú fù gùi xí

珍 宝 局 富 贵 席

Qì qì qì qì qì

弃 弃 弃 弃 弃

Yú shēng qī dài

余 生 期 待

Bú guò shān hé yuǎn rèn qù lái

不 过 山 河 远 任 去 来

Zhī jiāo yúan lái zì néng xiāng jù

知 交 缘 来 自 能 相 聚

Yúan qù shàng kě zhuī yì

缘 去 尚 可 追 忆

Bú bì wǎn xī

不 必 惋 惜

Jiè wǒ líng yún bǐ huī háo tài xū

借 我 凌 云 笔 挥 毫 太 虚

Hùa yì pǐ qiān lǐ jū

画 一 匹 千 里 驹

Qù qù qù qù qù

去 去 去 去 去

Kàn sì bǐ mò shòu luò bǐ rú gōu

看 似 笔 墨 瘦 落 笔 如 钩

Què zuò fēng yuè sǎn rén làng zǐ bān tóu

却 作 风 月 散 人 浪 子 班 头

Xuě lái tiān jìng jiǔ zùi yǎn yī jìu

雪 来 天 敬 酒 醉 眼 依 旧

Wú duān kàn tòu

无 端 看 透

Hóng chén cuī rén bái tóu

红 尘 催 人 白 头

Xǐ què zhù xīn cháo lvè guò huā shāo

喜 鹊 筑 新 巢 掠 过 花 梢

Hóng méi zhàn zhī tóu luò yě yáo tiǎo

红 梅 绽 枝 头 落 也 窈 窕

Lùn bié lí xiāng féng

论 别 离 相 逢

Yě lái qù cōng cōng

也 来 去 匆 匆

Děng dài què bù tóng

等 待 却 不 同

Nà shì chū hán yuè xìa duō yì zhōng

那 是 初 寒 月 下 多 一 盅

Yě shì fēi xuě jìan yā bǎi chǐ sōng

也 是 飞 雪 渐 压 百 尺 松

Chén mò

沉 默

Yě xiōng yǒng

也 汹 涌

Shì zhà jìao qiǎn què nóng

是 乍 觉 浅 却 浓

Yú shēng qī dài

余 生 期 待

Bú guò píng fán shì cháng kāi húai

不 过 平 凡 事 常 开 怀

Cǐ shēn bú zuò chí zhōng zhī yú

此 身 不 做 池 中 之 鱼

Bù wéi sú yù suǒ jū

不 为 俗 欲 所 拘

Zhǎn dùan yóu yù

斩 断 犹 豫

Jiè wǒ shào nían dǎn jǐ fēn yì qì

借 我 少 年 胆 几 分 意 气

Zhēn bǎo jú fù gùi xí

珍 宝 局 富 贵 席

Qì qì qì qì qì

弃 弃 弃 弃 弃

Yú shēng qī dài

余 生 期 待

Bú guò shān hé yuǎn rèn qù lái

不 过 山 河 远 任 去 来

Zhī jiāo yúan lái zì néng xiāng jù

知 交 缘 来 自 能 相 聚

Yúan qù shàng kě zhuī yì

缘 去 尚 可 追 忆

Bú bì wǎn xī

不 必 惋 惜

Jiè wǒ líng yún bǐ huī háo tài xū

借 我 凌 云 笔 挥 毫 太 虚

Hùa yì pǐ qiān lǐ jū

画 一 匹 千 里 驹

Qù qù qù qù qù

去 去 去 去 去

Lời dịch:

Đến đến đến đến, đi đi đi đi

Sâu sắc, hời hợt, có người lưu lại

Được tự do

A tự do

Năm năm tháng tháng chầm chậm

Đợi đợi đợi đợi, chờ chờ chờ chờ

Chân chân, thực thực nhất phong lưu

Nhạn trở về mang một chén rượu

Bới tuyết, tìm mai cùng đồng hành

Nhìn xem

Văn chương ít ỏi

Đặt bút như câu

Lại còn

Phong nguyệt tán nhân

Đứng top lãng tử

Tuyết đến

Thiên kính rượu

Mắt vẫn còn lờ đờ say

Vô cớ

Nhìn thấu

Hồng trần

Khiến người bạc đầu

Hỉ thước xây tổ mới

Vớ lấy hoa Tiêu

Hồng mai đâm chồi

Duyên dáng rơi

Luận tương ngộ, biệt ly

Đến rồi lại đi vội vã

Chờ đợi của mỗi người mỗi khác

Là khi khí lạnh dưới trăng lại tăng một chút

Cũng là khi tuyết đọng trên tán cây tùng

Âm thầm

Cũng mãnh liệt

Khi nhạt nhòa khi nồng đượm

Quãng đời còn lại chờ mong

Chẳng qua là

Sinh hoạt thường ngày

Thật thoải mái

Thân thể này

Không nguyện làm cá trong ao

Không bị dục vọng thao túng

Chặt đứt do dự

Cho ta mượn

Can đảm thiếu niên

Một phần khí phách

Ván cờ trân bảo

Phú quý ghế

Vứt vứt vứt vứt

Quãng đời còn lại trông mong

Chẳng qua

Sơn hà rộng lớn

Tùy ý đi

Sơn hà rộng lớn

Tùy ý đi

Tri giao

Duyên đến

Ắt tương phùng

Duyên đi, hồi ức còn ở

Không cần luyến tiếc

Cho ta mượn

Linh Vân bút

Múa bút làm màu

Họa một con

Thiên lý mã

Phi phi phi phi

* * *

Nhìn xem

Văn chương ít ỏi

Đặt bút như câu

Lại còn

Phong nguyệt tán nhân

Đứng top lãng tử

Tuyết đến

Thiên kính rượu

Mắt vẫn còn lờ đờ say

Vô cớ

Nhìn thấu

Hồng trần

Khiến người bạc đầu

Hỉ thước xây tổ mới

Vớ lấy hoa Tiêu

Hồng mai đâm chồi

Duyên dáng rơi

Luận tương ngộ, biệt ly

Đến rồi lại đi vội vã

Chờ đợi của mỗi người mỗi khác

Là khi khí lạnh dưới trăng lại tăng một chút

Cũng là khi tuyết đọng trên tán cây tùng

Âm thầm

Cũng mãnh liệt

Khi nhạt nhòa khi nồng đượm

Quãng đời còn lại chờ mong

Chẳng qua là

Sinh hoạt thường ngày

Thật thoải mái

Thân thể này

Không nguyện làm cá trong ao

Không bị dục vọng thao túng

Chặt đứt do dự

Cho ta mượn

Can đảm thiếu niên

Một phần khí phách

Ván cờ trân bảo

Phú quý ghế

Vứt vứt vứt vứt

Quãng đời còn lại trông mong

Chẳng qua

Sơn hà rộng lớn

Tùy ý đi

Sơn hà rộng lớn

Tùy ý đi

Tri giao

Duyên đến

Ắt tương phùng

Duyên đi, hồi ức còn ở

Không cần luyến tiếc

Cho ta mượn

Linh Vân bút

Múa bút làm màu

Họa một con

Thiên lý mã

Phi phi phi phi

(Còn tiếp)
 
Bài viết: 205 Tìm chủ đề
Đại Hàn - Âm Khuyết Thi Thính ft Côn Ngọc

Đại Hàn (tiếng Trung: 大寒; bính âm: Dàhán) là tiết khí khi Mặt Trời ở xích kinh 300° (kinh độ Mặt Trời bằng 300°). Trong khoảng thời gian diễn ra tiết khí này thông thường thời tiết rất lạnh ở Bắc bán cầu Trái Đất; chính xác hơn là ở Trung Hoa cổ đại. Tuy nhiên nếu trước đó, khi tiết tiểu hàn diễn ra mà thời tiết đã rất lạnh thì thời tiết trong tiết đại hàn lại thường không lạnh lắm. Ở miền bắc Việt Nam, từ đèo Hải Vân trở ra thì ảnh hưởng của gió mùa đông bắc khô và lạnh còn lớn nên trong nông nghiệp người ta rất chú ý tới các tiết khí này nhằm có các biện pháp bảo vệ cây trồng thích hợp, tránh cho chúng không bị chết do rét đậm, rét hại. Ở Nam bán cầu Trái Đất, thời tiết lúc này đang vào cuối mùa hè.

Theo quy ước, tiết đại hàn là một khoảng thời gian kéo dài từ ngày 20 hay 21 tháng 1 tới ngày 4 hay 5 tháng 2, tuy nhiên trên các loại lịch được xuất bản chính thức thì người ta chỉ ghi thời điểm bắt đầu của nó trong ngày 20 hay 21 tháng 1. Tiết khí đứng ngay trước Đại hàn là Tiểu hàn và tiết khí kế tiếp sau là Lập xuân.


Lời dịch:

Ta đi về phương Nam

Dùng áo tơi và nón làm áo ấm

Trên cây tùng còn đọng lại vệt tuyết

Hạt tuyết rơi ngấm vào bùn

Chém ba thước tuyết đọng trong ngày Đại Hàn

Cũng chẳng cần dùng đến đao

Nhìn thấu ân cừu, sống chết nguy nan

Thêm vài vết thương không đáng kể

Ẩn đi một thanh mũi nhọn, lại giấu đi một thân hào quang

Nhưng không che giấu được tấm lòng hiệp nghĩa

Sát phong cuồn cuộn thồi qua hai chữ "Giang hồ"

Mặc sóng to gió lớn

Hãn hải, Trường Sa một mảng mịt mù

Mặc cho gió mây lay động

Cũng mặc cho thiên hạ vạn người nói ta điên cuồng

Có sự cứng cỏi ngàn vàng cũng há có thể đong đếm

Ta từng quay đầu tìm lại người tri âm

Nhưng chẳng còn lấy một ai

Ta từng vung tay chán nản

Khi men say vơi đi mấy phần

Chỉ cầu vui buồn không cần cố kỵ người đời

Chắc chỉ có mình ta vắng bóng

Trong vở kịch trêu người hào kiệt này

Ta đi về phương Nam

Dùng áo tơi và nón làm áo ấm

Trên cây tùng còn đọng lại vệt tuyết

Hạt tuyết rơi ngấm vào bùn

Nơi ta bước đến

Một kiếp người gian nan

Không hỏi hiệp nghĩa

Cũng không có ngày về

* * *

Ta từng quay đầu tìm lại người tri âm

Nhưng chẳng còn lấy một ai

Ta từng vung tay chán nản

Khi men say vơi đi mấy phần

Chỉ cầu vui buồn không cần cố kỵ người đời

Chắc chỉ có mình ta vắng bóng

Trong vở kịch trêu người hào kiệt này

Ta đi về phương Nam

Dùng áo tơi và nón làm áo ấm

Trên cây tùng còn đọng lại vệt tuyết

Hạt tuyết rơi ngấm vào bùn

Nơi ta bước đến

Một kiếp người gian nan

Không hỏi hiệp nghĩa

Cũng không có ngày về

Hết.
 

Những người đang xem chủ đề này

Back