Xin chào, bạn được Hắc Dạo mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
807 36
Anata no egao 貴方の笑顔

Trình bày: Juunin Toiro

Bài hát này mình tình cờ nghe khi các đội yosakoi tập dợt và trình diễn trong các lễ hội văn hóa Nhật Bản từ những năm 2010. Khi ấy mình bị thu hút bởi giai điệu của bài hát, đi tìm khắp các trang mạng nhưng chỉ thấy những đoạn ngắn mà thôi. Cho đến khi tìm được bản đầy đủ thì mình đã vui như nhìn thấy báu vật. Giai điệu đẹp, kết hợp với lời bài hát đậm chất thơ và man mán buồn. Dẫu cuộc đời có muôn ngàn bão tố, dẫu có lúc tình yêu gặp trắc trở, thì hãy nhớ đừng đánh mất nụ cười trên môi.

Lời dịch: Chương Tử

翳りゆく夕空は 貴方の哀しみ

Kageriyuku yuu sora wa anata no kanashimi

Trời giăng mây như lòng chàng u uất

それを人は何処へ 捨てに行けばいいの

Sore wo hito wa doko e suteni ikebaiino

Người đã về phương trời ấy, chàng còn buồn làm chi

大切なもの 守るもの 貴方の笑顔

Taisetsuna mono mamoru mono anata no egao

Nụ cười của chàng mới chính là thứ đáng được gìn giữ và trân trọng nhất

流れゆく涙を止める その瞳の奥で

Nagare yuku namida wo tomeru sono hitomi no oku de

Hãy ngưng đi những giọt lệ lăn dài trên gò má, tuôn trào từ trong đôi mắt kia

煌めゆく夏の陽は 貴方の眼差し

Kirame yuku natsu no hi wa anata no manazashi

Ánh mắt chàng tựa ngày hè nồng nàn cháy bỏng

それを人は見つめ ただ立ち止める

Sore wo hito wa mitsume tada tachi tomeru

Một cái nhìn đăm chiêu của chàng cũng đủ làm vạn vật như dừng lại

私の心強ければ 涙は遠く

Watashi no kokoro tsuyokereba namida wa tooku

Khiến trái tim em thổn thức, nước mắt không còn có thể rơi nữa

誰よりもその優しさを 瞳の奥で

Dare yori mo sono yasashisa wo hitomi no oku de

Ánh nhìn từ đôi mắt ấy thật dịu dàng hơn tất cả mọi thứ trên đời

藍色に染まる夏の陽 夕空の雲

Aiiro ni somaru natsu no hi yuuzora no kumo

Ánh tà dương mùa hạ nhuộm buồn màu mây một sắc chàm

それはまるで 夢の儚さが

Sore wa marude yume no hakanasaka

Rồi cũng sẽ tan biến như giấc mộng bèo dạt mây trôi?

明けない夜はないんだ と貴方は笑う

Akenai yoru wa nai'n da to anata wa warau

Chàng cười rồi nói "Có đêm nào không qua đi nhường lối cho bình minh không em"

誰よりも強く 優しい 貴方の笑顔

Dare yori mo tsuyoku yasashii anata no egao

Nụ cười ấy của chàng thật dịu dàng, nhưng cũng thật mạnh mẽ hơn bất kỳ ai

大切なものを 守るもの 貴方の笑顔

Taisetsuna mono mamoru mono anata no egao

Nụ cười của chàng mới chính là thứ đáng được gìn giữ và trân trọng nhất

流れゆく涙を止める その瞳の奥で

Nagare yuku namida wo tomeru sono hitomi no oku de

Hãy ngưng đi những giọt lệ lăn dài trên gò má, tuôn trào từ trong đôi mắt kia

貴方の笑顔

Nụ cười của chàng


Lời Việt: Viết lời và trình bày Trần Thư Ân




Mây xám giăng lấp chân trời, mưa phớt bay, cõi lòng người chợt sao thấy quá hiu quạnh

Ai đã xa khuất phương nào, chớ tiếc chi, tấm chân tình đành thôi phải chôn vùi

Nụ cười trên môi anh là điều quý giá nhất trên đời, đừng để tan biến, hãy trân trọng

Giọt buồn trên đôi mi đừng làm hoang phí, hãy mỉm cười, đừng làm lệ rơi ướt mắt ai hao gầy

Ánh mắt anh sáng nồng nàn tựa như ánh sao những đêm hè đốt cháy con tim này

Thế giới như bỗng ngưng lại trong phút giây ánh mắt người rơi xuống đây rồi

Làm con tim em đây thổn thức suốt biết bao tháng ngày. Giọt nước mắt cũng chẳng rơi được

Vạn vật trên nhân gian làm sao so với ánh mắt người, dịu dàng khiến trái tim sai nhịp

Vầng tà dương trên cao buông xuống chiếu soi sắc mây cuối hè, màu chàm lan tỏa khắp chân trời

Rồi cũng nhẹ nhàng tan biến, tựa mộng đẹp trôi mãi về chốn nao..

Người nhẹ nâng đôi môi, mỉm cười khẽ nói với em rằng: "Bình minh lên cũng phải trải qua đêm dài."

Nụ cười ấy ấm áp, dịu dàng hơn làn mây cuối trời, mạnh mẽ nhất ở trên cõi đời

 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back