Anata no egao 貴方の笑顔 Trình bày: Juunin Toiro Bài hát này mình tình cờ nghe khi các đội yosakoi tập dợt và trình diễn trong các lễ hội văn hóa Nhật Bản từ những năm 2010. Khi ấy mình bị thu hút bởi giai điệu của bài hát, đi tìm khắp các trang mạng nhưng chỉ thấy những đoạn ngắn mà thôi. Cho đến khi tìm được bản đầy đủ thì mình đã vui như nhìn thấy báu vật. Giai điệu đẹp, kết hợp với lời bài hát đậm chất thơ và man mán buồn. Dẫu cuộc đời có muôn ngàn bão tố, dẫu có lúc tình yêu gặp trắc trở, thì hãy nhớ đừng đánh mất nụ cười trên môi. Lời dịch: Chương Tử 翳りゆく夕空は 貴方の哀しみ Kageriyuku yuu sora wa anata no kanashimi Trời giăng mây như lòng chàng u uất それを人は何処へ 捨てに行けばいいの Sore wo hito wa doko e suteni ikebaiino Người đã về phương trời ấy, chàng còn buồn làm chi 大切なもの 守るもの 貴方の笑顔 Taisetsuna mono mamoru mono anata no egao Nụ cười của chàng mới chính là thứ đáng được gìn giữ và trân trọng nhất 流れゆく涙を止める その瞳の奥で Nagare yuku namida wo tomeru sono hitomi no oku de Hãy ngưng đi những giọt lệ lăn dài trên gò má, tuôn trào từ trong đôi mắt kia 煌めゆく夏の陽は 貴方の眼差し Kirame yuku natsu no hi wa anata no manazashi Ánh mắt chàng tựa ngày hè nồng nàn cháy bỏng それを人は見つめ ただ立ち止める Sore wo hito wa mitsume tada tachi tomeru Một cái nhìn đăm chiêu của chàng cũng đủ làm vạn vật như dừng lại 私の心強ければ 涙は遠く Watashi no kokoro tsuyokereba namida wa tooku Khiến trái tim em thổn thức, nước mắt không còn có thể rơi nữa 誰よりもその優しさを 瞳の奥で Dare yori mo sono yasashisa wo hitomi no oku de Ánh nhìn từ đôi mắt ấy thật dịu dàng hơn tất cả mọi thứ trên đời 藍色に染まる夏の陽 夕空の雲 Aiiro ni somaru natsu no hi yuuzora no kumo Ánh tà dương mùa hạ nhuộm buồn màu mây một sắc chàm それはまるで 夢の儚さが Sore wa marude yume no hakanasaka Rồi cũng sẽ tan biến như giấc mộng bèo dạt mây trôi? 明けない夜はないんだ と貴方は笑う Akenai yoru wa nai'n da to anata wa warau Chàng cười rồi nói "Có đêm nào không qua đi nhường lối cho bình minh không em" 誰よりも強く 優しい 貴方の笑顔 Dare yori mo tsuyoku yasashii anata no egao Nụ cười ấy của chàng thật dịu dàng, nhưng cũng thật mạnh mẽ hơn bất kỳ ai 大切なものを 守るもの 貴方の笑顔 Taisetsuna mono mamoru mono anata no egao Nụ cười của chàng mới chính là thứ đáng được gìn giữ và trân trọng nhất 流れゆく涙を止める その瞳の奥で Nagare yuku namida wo tomeru sono hitomi no oku de Hãy ngưng đi những giọt lệ lăn dài trên gò má, tuôn trào từ trong đôi mắt kia 貴方の笑顔 Nụ cười của chàng Lời Việt: Viết lời và trình bày Trần Thư Ân Mây xám giăng lấp chân trời, mưa phớt bay, cõi lòng người chợt sao thấy quá hiu quạnh Ai đã xa khuất phương nào, chớ tiếc chi, tấm chân tình đành thôi phải chôn vùi Nụ cười trên môi anh là điều quý giá nhất trên đời, đừng để tan biến, hãy trân trọng Giọt buồn trên đôi mi đừng làm hoang phí, hãy mỉm cười, đừng làm lệ rơi ướt mắt ai hao gầy Ánh mắt anh sáng nồng nàn tựa như ánh sao những đêm hè đốt cháy con tim này Thế giới như bỗng ngưng lại trong phút giây ánh mắt người rơi xuống đây rồi Làm con tim em đây thổn thức suốt biết bao tháng ngày. Giọt nước mắt cũng chẳng rơi được Vạn vật trên nhân gian làm sao so với ánh mắt người, dịu dàng khiến trái tim sai nhịp Vầng tà dương trên cao buông xuống chiếu soi sắc mây cuối hè, màu chàm lan tỏa khắp chân trời Rồi cũng nhẹ nhàng tan biến, tựa mộng đẹp trôi mãi về chốn nao.. Người nhẹ nâng đôi môi, mỉm cười khẽ nói với em rằng: "Bình minh lên cũng phải trải qua đêm dài." Nụ cười ấy ấm áp, dịu dàng hơn làn mây cuối trời, mạnh mẽ nhất ở trên cõi đời