Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" có tên tiếng Hán là "Vọng Lư sơn bộc bố", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường luật. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của Lí Bạch.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川.
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天.
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu...
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川.
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天.
Phiên âm
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
- Ngữ nghĩa của văn bản và Ngữ pháp của văn bản:
-=Stripped Content=-
CHÂN DUNG LÝ BẠCH - KHÁCH CÔ LỮ QUA BÀI THƠ NGHĨ CỔ THỨ CHÍN
Lý Bạch 李白 (701 - 762), tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士 là nhà thơ kiệt xuất đời Đường, với tài nghệ thi ca vang dội từ quan trường ra đến dân gian, là một nhà thơ được Đường Minh Hoàng biệt đãi. Có thể nói Lý Bạch sinh...
Tự Quân Chi Xuất Hĩ (Từ Thuở Chàng Đi)
Tác giả: Trương Cửu Linh
Phiên âm:
Tự quân chi xuất hĩ,
Bất phục lí tàn ki.
Tư quân tư nguyệt mãn,
Dạ dạ giảm thanh huy.
Dịch nghĩa:
Từ khi chàng ra đi
Thiếp không còn mó đến khung cửi đã tàn.
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm hao dần vành...
Số từ: 1879
Thơ Đường là đỉnh cao rực rỡ của thơ ca cổ điển Trung Quốc, đồng thời cũng là đỉnh cao của thi ca nhân loại. Xưa nay, người ta ca tụng thơ Đường không phải chỉ vì nghệ thuật trác việt của nó mà còn là vì tấc lòng thiên cổ của các thi nhân. Mỗi ý, mỗi tứ trong thơ Đường đều có thể...
Khóc Dương Khuê
Tác giả: Nguyễn Khuyến
Bác Dương thôi đã thôi rồi,
Nước mây man mác ngậm ngùi lòng ta.
Nhớ từ thuở đăng khoa ngày trước,
Vẫn sớm hôm tôi bác cùng nhau;
Kính yêu từ trước đến sau,
Trong khi gặp gỡ khác đâu duyên trời?
Cũng có lúc chơi nơi dặm khách,
Tiếng suối nghe róc...
GÁI Ở CHÙA - Hàn Mặc Tử
Rừng thiền thấp thoáng dạng quần thoa
Khuê các trâm anh cũng rứa à?
Mùi tục chưa chi mà vội chán!
Cuộc đời mới thế đã lo xa!
Nhạt mùi son phấn say mùi đạo,
Chán cảnh phiền ba mến cảnh chùa.
Dì nguyệt trớ-trêu lòng dạ thiểm!
Trăm năm nỡ để thiệt thòi hoa!
Nguồn...
Tân thiêm thanh Dương liễu chi
(Lời mới thêm vào khúc Dương liễu chi)
Tác giả: Ôn Đình Quân
Phiên âm
Tỉnh để điểm đăng thâm chúc y,
Cộng lang trường hành mạc vi kỳ.
Linh lung đậu tử an hồng đậu,
Nhập cốt tương tư tri bất tri?
Dịch nghĩa
Dưới đáy giếng sâu có bóng đèn soi hình người phản...
Cảm Hoài Thi
(hay Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ đại tác)
Tác giả: Lục Du
Phiên âm
Cương ngọa cô thôn bất tự ai,
Thượng tư vị quốc thú Luân Đài.
Dạ lan ngọa thính phong xuy vũ,
Thiết mã băng hà nhập mộng lai.
Dịch nghĩa
Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình,
Những muốn vì...
Xích Bích hoài cổ
Tác giả: Đỗ Mục
Phiên âm
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Châu lang tiện,
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều.
Dịch nghĩa
Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại...
Đằng Vương Các
Tác giả: Vương Bột
Phiên âm
Đằng Vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ.
Họa đống triêu phi Nam phố vân,
Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ.
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Các trung đế tử kim hà tại,
Hạm ngoại Trường Giang không tự...
Tống Hữu Nhân
Tác giả: Lý Bạch
Phiên âm:
Thanh sơn hoành bắc quách
Bạch thủy nhiễu đông thành
Thử địa nhất vi biệt
Cô bồng vạn lý chinh
Phù vân du tử ý
Lạc nhật cố nhân tình
Huy thủ tự tư khứ
Tiêu tiêu ban mã minh.
Dịch nghĩa:
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc
Nước...
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Dịch nghĩa:
Gặp gỡ nhau đã khó...
Phiên âm
Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.
Mao phi độ giang sái giang giao.
Cao giả quái quyến trường lâm sao,
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,
Thần tiều...
Đỗ Phủ tự Tử Mĩ, hiệu Thảo Đường, đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng Tẩu, Đỗ Công Bộ. Sống vào thời Thịnh Đường (713 – 766). Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại đã sa sút, bảy tuổi đã biết làm thơ, mười bốn tuổi đã thành nhà thơ trẻ nổi tiếng. Cùng với Lý Bạch, ông được coi là...
Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi...