1. NguyenThanhLuan1995

    Xa ngắm thác núi lư - Lý Bạch - Chú thích và văn hóa - Tham khảo tài liệu tiếng Trung

    Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" có tên tiếng Hán là "Vọng Lư sơn bộc bố", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường luật. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của Lí Bạch. 望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川. 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天. VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu...
  2. NguyenThanhLuan1995

    Phân tích ngữ nghĩa và ngữ pháp vọng Lư Sơn bộc bố - Lý Bạch - Nguyên văn chữ Hán

    望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川. 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天. Phiên âm VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. - Ngữ nghĩa của văn bản và Ngữ pháp của văn bản: -=Stripped Content=-
  3. thaihuyen99

    [Bài Thơ] Nghĩ Cổ Kỳ 9 - Lý Bạch

    CHÂN DUNG LÝ BẠCH - KHÁCH CÔ LỮ QUA BÀI THƠ NGHĨ CỔ THỨ CHÍN Lý Bạch 李白 (701 - 762), tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士 là nhà thơ kiệt xuất đời Đường, với tài nghệ thi ca vang dội từ quan trường ra đến dân gian, là một nhà thơ được Đường Minh Hoàng biệt đãi. Có thể nói Lý Bạch sinh...
  4. Justice Defender

    Tự Quân Chi Xuất Hĩ (Từ Thuở Chàng Đi) - Trương Cửu Linh

    Tự Quân Chi Xuất Hĩ (Từ Thuở Chàng Đi) Tác giả: Trương Cửu Linh Phiên âm: Tự quân chi xuất hĩ, Bất phục lí tàn ki. Tư quân tư nguyệt mãn, Dạ dạ giảm thanh huy. Dịch nghĩa: Từ khi chàng ra đi Thiếp không còn mó đến khung cửi đã tàn. Nhớ chàng như mảnh trăng đầy, Đêm đêm hao dần vành...
  5. Ánh Trăng Sáng

    Nỗi sầu thiên cổ trong thơ Đường

    Số từ: 1879 Thơ Đường là đỉnh cao rực rỡ của thơ ca cổ điển Trung Quốc, đồng thời cũng là đỉnh cao của thi ca nhân loại. Xưa nay, người ta ca tụng thơ Đường không phải chỉ vì nghệ thuật trác việt của nó mà còn là vì tấc lòng thiên cổ của các thi nhân. Mỗi ý, mỗi tứ trong thơ Đường đều có thể...
  6. Đình Viễn Hạ

    [Bài Thơ] Khóc Dương Khuê - Nguyễn Khuyến

    Khóc Dương Khuê Tác giả: Nguyễn Khuyến Bác Dương thôi đã thôi rồi, Nước mây man mác ngậm ngùi lòng ta. Nhớ từ thuở đăng khoa ngày trước, Vẫn sớm hôm tôi bác cùng nhau; Kính yêu từ trước đến sau, Trong khi gặp gỡ khác đâu duyên trời? Cũng có lúc chơi nơi dặm khách, Tiếng suối nghe róc...
  7. Đình Viễn Hạ

    [Bài Thơ] Gái Ở Chùa - Hàn Mặc Tử

    GÁI Ở CHÙA - Hàn Mặc Tử Rừng thiền thấp thoáng dạng quần thoa Khuê các trâm anh cũng rứa à? Mùi tục chưa chi mà vội chán! Cuộc đời mới thế đã lo xa! Nhạt mùi son phấn say mùi đạo, Chán cảnh phiền ba mến cảnh chùa. Dì nguyệt trớ-trêu lòng dạ thiểm! Trăm năm nỡ để thiệt thòi hoa! Nguồn...
  8. Y

    [Bài Thơ] Tân Thiêm Thanh Dương Liễu Chi - Ôn Đình Quân

    Tân thiêm thanh Dương liễu chi (Lời mới thêm vào khúc Dương liễu chi) Tác giả: Ôn Đình Quân Phiên âm Tỉnh để điểm đăng thâm chúc y, Cộng lang trường hành mạc vi kỳ. Linh lung đậu tử an hồng đậu, Nhập cốt tương tư tri bất tri? Dịch nghĩa Dưới đáy giếng sâu có bóng đèn soi hình người phản...
  9. Y

    [Bài Thơ] Cảm Hoài Thi - Lục Du

    Cảm Hoài Thi (hay Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ đại tác) Tác giả: Lục Du Phiên âm Cương ngọa cô thôn bất tự ai, Thượng tư vị quốc thú Luân Đài. Dạ lan ngọa thính phong xuy vũ, Thiết mã băng hà nhập mộng lai. Dịch nghĩa Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình, Những muốn vì...
  10. Y

    [Bài Thơ] Xích Bích Hoài Cổ - Đỗ Mục

    Xích Bích hoài cổ Tác giả: Đỗ Mục Phiên âm Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu, Tự tương ma tẩy nhận tiền triều. Đông phong bất dữ Châu lang tiện, Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều. Dịch nghĩa Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết, Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại...
  11. Y

    [Bài Thơ] Đằng Vương Các (Gác Đằng Vương) - Vương Bột

    Đằng Vương Các Tác giả: Vương Bột Phiên âm Đằng Vương cao các lâm giang chử, Bội ngọc minh loan bãi ca vũ. Họa đống triêu phi Nam phố vân, Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ. Nhàn vân đàm ảnh nhật du du, Vật hoán tinh di kỷ độ thu. Các trung đế tử kim hà tại, Hạm ngoại Trường Giang không tự...
  12. Y

    [Bài Thơ] Tống Hữu Nhân - Lý Bạch

    Tống Hữu Nhân Tác giả: Lý Bạch Phiên âm: Thanh sơn hoành bắc quách Bạch thủy nhiễu đông thành Thử địa nhất vi biệt Cô bồng vạn lý chinh Phù vân du tử ý Lạc nhật cố nhân tình Huy thủ tự tư khứ Tiêu tiêu ban mã minh. Dịch nghĩa: Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc Nước...
  13. Y Song

    [Bài Thơ] Vô Đề - Lý Thương Ẩn

    Tương kiến thì nan biệt diệc nan, Đông phong vô lực bách hoa tàn. Xuân tàm đáo tử ty phương tận, Lạp cự thành hôi lệ thủy can. Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải, Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn. Bồng Lai thử khứ vô đa lộ, Thanh điểu ân cần vị thám khan. Dịch nghĩa: Gặp gỡ nhau đã khó...
  14. Rùa Siêu Tốc

    [Bài Thơ] Mao Ốc Vị Thu Phong Sở Phá Ca (Bài Ca Nhà Tranh Bị Gió Thu Phá) - Đỗ Phủ

    Phiên âm Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao. Mao phi độ giang sái giang giao. Cao giả quái quyến trường lâm sao, Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao. Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực, Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc. Công nhiên bão mao nhập trúc khứ, Thần tiều...
  15. Hany

    [Bài Thơ] Một Số Bài Thơ Hay Của Đỗ Phủ - Sưu Tầm

    Đỗ Phủ tự Tử Mĩ, hiệu Thảo Đường, đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng Tẩu, Đỗ Công Bộ. Sống vào thời Thịnh Đường (713 – 766). Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại đã sa sút, bảy tuổi đã biết làm thơ, mười bốn tuổi đã thành nhà thơ trẻ nổi tiếng. Cùng với Lý Bạch, ông được coi là...
  16. Đoản Nhất Thiên

    [Bài Thơ] Bạch Tiểu • Trắng Nhỏ - Đỗ Phủ

    Bạch tiểu 白小 • Trắng nhỏ Đỗ Phủ Phiêu bạc tây nam (760-770) Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú Thời kỳ: Thịnh Đường 白小 白小群分命, 天然二寸魚. 細微沾水族, 風俗當園蔬. 入肆銀花亂, 傾箱雪片虛. 生成猶捨卵, 盡取義何如. Bạch tiểu Bạch tiểu quần phân mệnh, Thiên nhiên nhị thốn ngư. Tế vi triêm thuỷ tộc, Phong tục đương viên sơ...
  17. H

    [Bài Thơ] Tĩnh Dạ Tứ: Cảm Nghĩ Trong Đêm Thanh Tĩnh - Lý Bạch

    Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa Đầu tường trăng sáng soi, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà. Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi...
Back