[Bài Thơ] Vô Đề - Lý Thương Ẩn

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Y Song, 22 Tháng tư 2020.

  1. Y Song

    Bài viết:
    203
    Tương kiến thì nan biệt diệc nan,

    Đông phong vô lực bách hoa tàn.

    Xuân tàm đáo tử ty phương tận,

    Lạp cự thành hôi lệ thủy can.

    Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,

    Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.

    Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,

    Thanh điểu ân cần vị thám khan.

    Dịch nghĩa:

    Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó

    Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa

    Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ

    Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt

    Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi

    Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo

    Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa

    Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức

    [​IMG]
     
  2. Đăng ký Binance
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...