Tương kiến thì nan biệt diệc nan, Đông phong vô lực bách hoa tàn. Xuân tàm đáo tử ty phương tận, Lạp cự thành hôi lệ thủy can. Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải, Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn. Bồng Lai thử khứ vô đa lộ, Thanh điểu ân cần vị thám khan. Dịch nghĩa: Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức