Tống Hữu Nhân Tác giả: Lý Bạch Phiên âm: Thanh sơn hoành bắc quách Bạch thủy nhiễu đông thành Thử địa nhất vi biệt Cô bồng vạn lý chinh Phù vân du tử ý Lạc nhật cố nhân tình Huy thủ tự tư khứ Tiêu tiêu ban mã minh. Dịch nghĩa: Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông Nơi đây một khi đã chia tay nhau Thì như cỏ bồng lẻ trôi xa muôn dặm Ý nghĩa của khách đi buồn như áng mây nổi Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà Vẫy tay tiễn thôi từ nay bạn lên đường Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa. Dịch thơ: Núi xanh chắn phía bắc thành Một dòng nước bạc lượn quành phía đông Chia tay nhau - biệt ngàn trùng Khác chi trước gió cỏ bồng lẻ loi Người đi tựa áng mây trôi Tình xưa buồn tựa phai phôi bóng tà Vẫy tay lưu luyến bạn ta Nghe vang tiếng ngựa - xót xa cõi lòng.