[Bài Thơ] Tống Hữu Nhân - Lý Bạch

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi YenOanh099, 15 Tháng chín 2020.

  1. YenOanh099

    Bài viết:
    41
    Tống Hữu Nhân

    Tác giả: Lý Bạch

    Phiên âm:

    Thanh sơn hoành bắc quách

    Bạch thủy nhiễu đông thành

    Thử địa nhất vi biệt

    Cô bồng vạn lý chinh

    Phù vân du tử ý

    Lạc nhật cố nhân tình

    Huy thủ tự tư khứ

    Tiêu tiêu ban mã minh.

    Dịch nghĩa:

    Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc

    Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông

    Nơi đây một khi đã chia tay nhau

    Thì như cỏ bồng lẻ trôi xa muôn dặm

    Ý nghĩa của khách đi buồn như áng mây nổi

    Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà

    Vẫy tay tiễn thôi từ nay bạn lên đường

    Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.

    Dịch thơ:

    Núi xanh chắn phía bắc thành

    Một dòng nước bạc lượn quành phía đông

    Chia tay nhau - biệt ngàn trùng

    Khác chi trước gió cỏ bồng lẻ loi

    Người đi tựa áng mây trôi

    Tình xưa buồn tựa phai phôi bóng tà

    Vẫy tay lưu luyến bạn ta

    Nghe vang tiếng ngựa - xót xa cõi lòng.
     
    Love cà phê sữa thích bài này.
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...