Thanh bình điệu
清平調
(Khúc thanh bình)
Trình bày: Hảo Muội Muội band
Thanh bình điệu là một điệu nhạc danh tiếng được mọi người ái mộ dưới đời Đường. Theo Nhạc sử ghi chép lại, vào năm Thiên Bảo, khi Lý Bạch ở tòa Hàn Lâm, trong cung mới bắt đầu trồng một loài hoa mẫu đơn rất quý, được gọi...
Bài thơ "Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh" có tên tiếng Hán là "Tĩnh dạ tứ", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ ngũ ngôn cổ phong. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài quê hương của Lí Bạch.
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜.
舉頭望明月,
低頭思故鄉.
Phiên âm
TĨNH DẠ TỨ
Sàng tiền minh nguyệt quang...
Bài thơ "Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh" có tên tiếng Hán là "Tĩnh dạ tứ", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ ngũ ngôn cổ phong. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài quê hương của Lí Bạch.
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜.
舉頭望明月,
低頭思故鄉.
Phiên âm
TĨNH DẠ TỨ
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi...
Bài thơ "Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh" có tên tiếng Hán là "Tĩnh dạ tứ", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ ngũ ngôn cổ phong. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài quê hương của Lí Bạch.
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜.
舉頭望明月,
低頭思故鄉.
Phiên âm
TĨNH DẠ TỨ
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi...
Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" có tên tiếng Hán là "Vọng Lư sơn bộc bố", bài thơ được viết bằng chữ Hán, theo thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường luật. Đây là bài thơ tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên của Lí Bạch.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川.
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天.
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu...
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川.
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天.
Phiên âm
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
- Ngữ nghĩa của văn bản và Ngữ pháp của văn bản:
Nội dung đặc biệt
Bài thơ "Xa ngắm thác núi Lư" của Lý Bạch có tên chữ Hán là "Vọng Lư Sơn bộc bố". Bài thơ được viết bằng thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Đường luật.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川.
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天.
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực...
CHÂN DUNG LÝ BẠCH - KHÁCH CÔ LỮ QUA BÀI THƠ NGHĨ CỔ THỨ CHÍN
Lý Bạch 李白 (701 - 762), tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士 là nhà thơ kiệt xuất đời Đường, với tài nghệ thi ca vang dội từ quan trường ra đến dân gian, là một nhà thơ được Đường Minh Hoàng biệt đãi. Có thể nói Lý Bạch sinh...
Thi tiên là gì?
Theo từ điển tiếng Việt: Thi: Thơ, tiên: Giấy.
=>Thi tiên tức là giấy có vẽ hoa thường dùng để viết thơ hoặc làm thi.
Nhưng "Thi tiên" ở đây được hiểu đó là bậc tiên trong làng thơ, người làm thơ giỏi như tiên, thánh (tiếng người đời tặng nhà thơ Lý Bạch thời Đường)
Lý Bạch...
Vớt Trăng
Đồng nhân Lý Bạch × Đỗ Phủ
Tác giả: Lạc Diệp
(Câu chuyện này mình viết dựa trên lịch sử nhưng không phải tất cả đều là tình huống có thật trong lịch sử)
Năm 762, tại sông Trường Giang, có một vị thi nhân vì vớt trăng mà từ giã cõi trần.
Người đời sau nghe kể lại có lẽ cũng chỉ có...
Lý Bạch 李白 (701-762) tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm...
BÀI THƠ CUỐI CỦA LÝ BẠCH - Vũ Quần Phương
Rượu đổ đẫm sông, sông đẫm rượu
Ông say đêm ấy có ai buồn
Nghìn năm trăng cũ soi sông cũ
Sông cũ nghìn năm vẫn nước tuôn
Nghìn năm chưa dứt cơn say ấy
Mỗi độ nhìn trăng lại nhớ thơ
Rượu cũng không say bằng khát vọng
Trăng thành khát vọng giữa...
1 Thiếp mệnh bạc - Lý Bạch
Vua Hán say A Kiều, xây cung vàng khóa chặt
Tiếng ho động trời xanh, vui bảo là tiếng nhạc
Nuông quá làm thương hết, ghen nhiều khiến tình tan
Trường Môn một bước ngang, xe không buồn ghé tới
Mưa nào ngược lên trời, nước đổ rồi khó hốt
Tình chàng và ý thiếp...
Thu Đăng Tuyên Thành Tạ Diễu Bắc Lâu
Phiên âm:
Giang thành như hoa lý,
Sơn hiểu vọng tình không.
Lưỡng thủy giáp minh kính,
Song kiều lạc thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thùy niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài Tạ công.
Dịch nghĩa:
Mùa Thu Lên Lầu Bắc Của Tạ...
Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi...