Thanh bình điệu 清平調 (Khúc thanh bình) Trình bày: Hảo Muội Muội band Thanh bình điệu là một điệu nhạc danh tiếng được mọi người ái mộ dưới đời Đường. Theo Nhạc sử ghi chép lại, vào năm Thiên Bảo, khi Lý Bạch ở tòa Hàn Lâm, trong cung mới bắt đầu trồng một loài hoa mẫu đơn rất quý, được gọi là mộc thược dược. Tại đình Trầm Hương, người ta trồng bốn loại quý nhất vừa mới tìm ra. Ngày hoa nở đầu tiên, Đường Minh Hoàng đưa Dương Quý Phi đến thưởng hoa. Ban nhạc do nhạc trưởng Lý Quý Niên điều khiển, toan cất tiếng hát, Đường Minh Hoàng ngăn lại và nói: "Thưởng danh hoa, đối phi tử, sao lại dùng những bài hát cũ?" Rồi Minh Hoàng truyền Lý Quý Niên cầm giấy hoa vàng đòi Lý Bạch đến, bảo Lý Bạch làm ngay ba bài Thanh bình điệu . Bấy giờ Lý Bạch còn say rượu (có nơi nói Dương Quý Phi phải phun nước lạnh vào mặt mới bàng hoàng tỉnh lại) liền vung bút viết ngay ba bài. Cũng vì Thanh Bình điệu mà sự làm qua của Lý Bạch trở nên bấp bênh, kẻ ghen ghét lợi dụng câu "khả liên Phi Yến ỷ tân trang" ý chỉ ông đang so sánh Dương Quý Phi với 1 phi tần bị thất sủng của nhà Hán mà khiến Đường Minh HOàng nhiều lần muốn phong chức cho ông nhưng bị Dương Quý Phi cản trở. Sự nghiệp bất thành ở Trường An, ông xin vua về quê rồi đi ngao du, vui thú với danh lam thắng cảnh. Hảo Muội Muội đã kết hợp và phối nhạc cả 3 kỳ của Thanh Bình điệu. LYRICS+HÁN VIỆT: 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃. Vân tưởng y thường hoa tưởng, xuân phong phất hạm lộ hoa nùng 若非群玉山頭見, 會向瑤台月下逢. Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến, hội hướng dao thai nguyệt hạ phùng 一枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸. Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương, vân vũ vu sơn uổng đoạn tràng 借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝. Tá vấn hán cung thuỳ đắc tự, khả liên phi yến ỷ tân trang 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看. Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan, trường đắc quân vương đái tiếu khán 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚檻杆. Giải thích xuân phong vô hạn hận, trầm hương đình Bắc ỷ hạm can 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚檻杆. Giải thích xuân phong vô hạn hận, trầm hương đình Bắc ỷ hạm can 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃. Vân tưởng y thường hoa tưởng, xuân phong phất hạm lộ hoa nùng 若非群玉山頭見, 會向瑤台月下逢. Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến, hội hướng dao thai nguyệt hạ phùng 一枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸. Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương, vân vũ vu sơn uổng đoạn tràng 借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝. Tá vấn hán cung thuỳ đắc tự, khả liên phi yến ỷ tân trang 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看. Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan, trường đắc quân vương đái tiếu khán 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚檻杆. Giải thích xuân phong vô hạn hận, trầm hương đình Bắc ỷ hạm can 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚檻杆. Giải thích xuân phong vô hạn hận, trầm hương đình Bắc ỷ hạm can DỊCH: Kỳ 1: Câu 1, 2 Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dưng nhan Gió xuân thôi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài Kỳ 2: Câu 3, 4 Một cành hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ Chyễn mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng Xin hỏi thử trogn cung thời Hán có ai giống được như vậy Thương thay này Phi Yến phải tô điểm, Kỳ 3: Câu 5, 6 Danh hoa và khuynh quốc hai bên cùng tươi cười với nha Làm quân vương đứng nhìn mỉm cười Bao nhiêu sầu hận tan biến vào gió xuân Tựa lan can ở bắc đình Trầm Hương BẢN GIẢN THỂ: Kỳ 1 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓. 若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢. Kỳ 2 一枝秾艳露凝香, 云雨巫山枉断肠. 借问汉宫谁得似 可怜飞燕倚新妆. Kỳ 3 名花倾国两相欢, 长得君王带笑看. 解释春风无限恨, 沉香亭北倚阑干