

Ca khúc: Uyên Ương Hí
Trình bày: Babystop Sơn Trúc, Y Tiếu
Trình bày: Babystop Sơn Trúc, Y Tiếu
Uyên Ương Hí: Để chỉ các cặp đôi yêu nhau. Tục ngữ Trung Hoa sử dụng uyên ương làm phép ẩn dụ để chỉ các cặp đôi yêu nhau: "Uyên ương hí thủy". Biểu tượng uyên ương cách điệu hóa cũng được sử dụng trong các đám cưới. Thời xưa, những đôi uyên ương được dùng làm quà tặng tại đám cưới như là biểu tượng của lòng chung thủy.
Ca khúc Uyên ương hí để lại nhiều ấn tượng cho người nghe từ lần đầu tiên nhờ đoạn hí như lời tâm tình của hai người đang yêu nhau, đoạn hí với giọng điệu da diết, nhẹ nhàng cùng với lời nhạc mang nhiều ý nghĩa.
Lời bài hát:
一年四季的更替 竹篱下的乱花影
温柔的风刚过季 像还在自己家里
故乡的那一封信 是谁在不问归期
酒馆的老伙计 也有思念瘦的回忆
烛灯下的旧情意谁理
西窗外的良人泣不易
举杯谁和明月提起她在远方等你
等你再落下几笔
等你再弹奏几曲
等你再回到故里 等你金榜把名题
砚上三五笔 落墨鹧鸪啼
谁识曲中意 断弦等你系
哎呦小情郎你莫愁
此生只为你挽红袖
三巡酒过月上枝头
我心悠悠
哎呦小娘子你莫忧
待到春来又雪满楼
不负天长不负地久
你我白首
烛灯下的旧情意谁理
西窗外的良人泣不易
举杯谁和明月提起她在远方等你
等你再落下几笔
等你再弹奏几曲
等你再回到故里等你金榜把名题
砚上三五笔 落墨鹧鸪啼
谁识曲中意 断弦等你系
哎呦小情郎你莫愁
此生只为你挽红袖
三巡酒过月上枝头
我心悠悠
哎呦小娘子你莫忧
待到春来又雪满楼
不负天长不负地久
你我白首
哎呦小情郎你莫愁
此生只为你挽红袖
三巡酒过月上枝头
我心悠悠
哎呦小娘子你莫忧
待到春来又雪满楼
不负天长不负地久
你我白首
Yī nían sìjì de gēngtì
Zhú lí xìa de lùan huāyǐng
Wēnróu de fēng gāngguò jì xìang hái zài zìjǐ jiālǐ
Gùxiāng de nà yī fēng xìn
Shì shéi zài bù wèn guīqī
Jiǔguǎn de lǎo huǒjì yěyǒu sīnìan shòu de húiyì
Zhú dēng xìa de jìu qíngyì shéi lǐ
Xī chuāngwài de líang rén qì bùyì
Jǔ bēi shéi hé míngyuè tíqǐ tā zài yuǎnfāng děng nǐ
Děng nǐ zài luòxìa jǐ bǐ
Děng nǐ zài tán zòu jǐ qū
Děng nǐ zài húi dào gùlǐ děng nǐ jīnbǎng bǎ míng tí
Yàn shàng sānwǔ bǐ luòmò zhè gū tí
Shéi shí qū zhòngyì dùanxían děng nǐ xì
āi yōu xiǎo qíngláng nǐ mò chóu
Cǐshēng zhǐ wèi nǐ wǎn hóngxìu
Sān xún jiǔguò yuè shàngzhī tóu
Wǒ xīn yōuyōu
āi yōu xiǎo níangzǐ nǐ mò yōu
Dài dào chūnlái yòu xuě mǎn lóu
Bù fù tiāncháng bù fù dì jiǔ
Nǐ wǒ bái shǒu
Zhú dēng xìa de jìu qíngyì shéi lǐ
Xī chuāngwài de líang rén qì bùyì
Jǔ bēi shéi hé míngyuè tíqǐ tā zài yuǎnfāng děng nǐ
Děng nǐ zài luòxìa jǐ bǐ
Děng nǐ zài tán zòu jǐ qū
Děng nǐ zài húi dào gùlǐ děng nǐ jīnbǎng bǎ míng tí
Yàn shàng sānwǔ bǐ luòmò zhè gū tí
Shéi shí qū zhòngyì dùanxían děng nǐ xì
āi yōu xiǎo qíngláng nǐ mò chóu
Cǐshēng zhǐ wèi nǐ wǎn hóngxìu
Sān xún jiǔguò yuè shàngzhī tóu
Wǒ xīn yōuyōu
āi yōu xiǎo níangzǐ nǐ mò yōu
Dài dào chūnlái yòu xuě mǎn lóu
Bù fù tiāncháng bù fù dì jiǔ
Nǐ wǒ bái shǒu
āi yōu xiǎo qíngláng nǐ mò chóu
Cǐshēng zhǐ wèi nǐ wǎn hóngxìu
Sān xún jiǔguò yuè shàngzhī tóu
Wǒ xīn yōuyōu
āi yōu xiǎo níangzǐ nǐ mò yōu
Dài dào chūnlái yòu xuě mǎn lóu
Bù fù tiāncháng bù fù dì jiǔ
Nǐ wǒ bái shǒu
Vietsub/Lời dịch:
Một năm bốn mùa thay đổi
Lác đác bóng hoa rơi dưới hàng rào trúc
Cơn gió nhẹ chuyển mùa thoảng qua vẫn còn lưu lại trong nhà
Một bức thư kia của cố nhân
Là ai không hỏi ngày về
Người bạn già ở tửu quán bồi hồi nhớ lại kỷ niệm xưa
Tình xưa dưới ánh nến mong chờ, người nào để ý
Ngoài cửa sổ phía tây phu quân khó rơi lệ
Ai nâng ly cùng ánh trăng nhắc đến nàng ở phương xa vẫn đợi chàng
Đợi chàng lại hạ xuống vài nét bút
Đợi chàng lại đàn tấu mấy khúc
Đợi chàng trở lại cố hương, đợi chàng đề danh bảng vàng
Nghiên mực trên giấy vài nét bút, đặt bút xuống nghe chim đa đa hót
Ai biết khúc nhạc hợp ý, đàn đứt dây chờ chàng nối lại
Ai da~tiểu tình lang, chàng chớ âu sầu
Cuộc đời này chỉ vì chàng mà kéo ống tay áo đỏ
Ba tuần rượi qua, trăng đã treo trên đầu cành
Lòng ta vương vấn,
Ai da~tiểu nương tử, nàng chớ ưu sầu
Đợi khi mùa xuân đến, tuyết rơi đầy lầu các
Không phụ thiên trường, không phụ địa cửu
Ta cùng nàng bách niên giai lão
Tình xưa dưới ánh nến mong chờ, người nào để ý
Ngoài cửa sổ phía tây phu quân khó rơi lệ
Ai nâng ly cùng ánh trăng nhắc đến nàng ở phương xa vẫn đợi chàng
Đợi chàng lại hạ xuống vài nét bút
Đợi chàng lại đàn tấu mấy khúc
Đợi chàng trở lại cố hương, đợi chàng đề danh bảng vàng
Nghiên mực trên giấy vài nét bút, đặt bút xuống nghe chim đa đa hót
Ai biết khúc nhạc hợp ý, đàn đứt dây chờ chàng nối lại
Ai da~tiểu tình lang, chàng chớ âu sầu
Cuộc đời này chỉ vì chàng mà kéo ống tay áo đỏ
Ba tuần rượi qua, trăng đã treo trên đầu cành
Lòng ta vương vấn,
Ai da~tiểu nương tử, nàng chớ ưu sầu
Đợi khi mùa xuân đến, tuyết rơi đầy lầu các
Không phụ thiên trường, không phụ địa cửu
Ta cùng nàng bách niên giai lão
Ai da~tiểu tình lang, chàng chớ âu sầu
Cuộc đời này chỉ vì chàng mà kéo ống tay áo đỏ
Ba tuần rượi qua, trăng đã treo trên đầu cành
Lòng ta vương vấn,
Ai da~tiểu nương tử, nàng chớ ưu sầu
Đợi khi mùa xuân đến, tuyết rơi đầy lầu các
Không phụ thiên trường, không phụ địa cửu
Ta cùng nàng bách niên giai lão