1 người đang xem

DimDim

tát cái cho tỉnh
Bài viết: 133 Tìm chủ đề
1130 33

Bài hát :(盗将行) - Đạo Tướng Hành

Ca sĩ: Babystop_Sơn Trúc (Cover)

Tác khúc :(花粥) Hoa Chúc

Translator: Hường Thị

Video - sub: Dim Dim

Bài hát này khá lạ, cảm giác đầu tiên khi nghe giai điệu và lời hát có vẻ không khớp. Nhưng khi nghe kỹ lại thấy rất ngấm. Cả bài có vẻ chỉ là lời tự thuật của một vị tướng quân đã già, trải qua tuổi trẻ rong ruổi sa trường, giờ đây ngồi nghiền ngẫm lại quá khứ.

Nghe lời ca có vẻ hào hùng, nhưng sau khi Babystop_Sơn Trúc cover trên nền nhạc guita mộc mạc thì nghe như lời độc thoại hoài niệm về quá khứ oanh liệt của bản thân hơn.

Bài hát+ Lời dịch

劫过九重城关

Từng cướp qua cổng thành cửu trùng

我座下马正酣

Ta xuống ngựa đúng lúc say

看那轻飘飘的衣摆

Nhìn vạt áo đó nhẹ nhàng bay bay

趁擦肩把裙掀

Tranh thủ phủi vai nhấc quần

踏遍三江六岸

Tung hoành tam giang lục ngạn

借刀光做船帆

Mượn đao quang làm cánh buồn

任露水浸透了短衫

Dùng nước sương đã thấm đẫm đoản sam

大盗睥睨四野

Kẻ tham ô liếc nhìn đồng ruộng mênh mông

枕风宿雪多年

Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm

我与虎谋早餐

Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng

拎着钓叟的鱼弦

Xách xâu cá câu được

问卧龙几两钱

Hỏi ngọa long mấy lượng tiền

蜀中大雨连绵

Thục mưa lớn liên miên không ngớt

关外横尸遍野

Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng

你的笑像一条恶犬

Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ

撞乱了我心弦

Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta

谈花饮月赋闲

Đàm hoa ẩm trăng nhàn rỗi

这春宵艳阳天

Đêm xuân này trời cảnh sắc tươi đẹp

待到梦醒时分睁眼

Đợi lúc tỉnh mộng mở to mắt

铁甲寒意凛冽

Áo giáp rùng mình lạnh thấu xương

夙愿只隔一箭

Ý nguyện xưa chỉ cách một tiễn

故乡近似天边

Cố hương tựa như chân trời

不知何人浅唱弄弦

Không biết người nào đánh đàn hát hời hợt

我彷徨不可前

Ta lưỡng lự không thể bước

枕风宿雪多年

Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm

我与虎谋早餐

Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng

拎着钓叟的鱼弦

Xách xâu cá câu được

问卧龙几两钱

Hỏi ngọa long mấy lượng tiền

蜀中大雨连绵

Thục mưa lớn liên miên không ngớt

关外横尸遍野

Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng

你的笑像一条恶犬

Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ

撞乱了我心弦

Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta

烽烟万里如衔

Khói lửa vạn dặm như hàm

掷群雄下酒宴

Ném quần hùng xuống tiệc rượu

谢绝策勋十二转

Khước từ sách huân 12 lần

想为你窃玉簪

Muốn vì nàng mà cắp trâm ngọc

入巷间吃汤面

Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì

笑看窗边飞雪

Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ

取腰间明珠弹山雀

Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước

立枇杷于庭前

Đặt sơn trà ở trước đình

入巷间吃汤面

Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì

笑看窗边飞雪

Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ

取腰间明珠弹山雀

Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước

立枇杷于庭前

Đặt sơn trà ở trước đình​
 

Những người đang xem chủ đề này

Back