[Lyrics + Vietsub] Uyên Ương Hí - Babystop Sơn Trúc, Y Tiếu

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Gill, 24 Tháng chín 2021.

  1. Gill

    Bài viết:
    6,256
    Ca khúc: Uyên Ương Hí

    Trình bày: Babystop Sơn Trúc, Y Tiếu


    Uyên Ương Hí: Để chỉ các cặp đôi yêu nhau. Tục ngữ Trung Hoa sử dụng uyên ương làm phép ẩn dụ để chỉ các cặp đôi yêu nhau: "Uyên ương hí thủy". Biểu tượng uyên ương cách điệu hóa cũng được sử dụng trong các đám cưới. Thời xưa, những đôi uyên ương được dùng làm quà tặng tại đám cưới như là biểu tượng của lòng chung thủy.

    Ca khúc Uyên ương hí để lại nhiều ấn tượng cho người nghe từ lần đầu tiên nhờ đoạn hí như lời tâm tình của hai người đang yêu nhau, đoạn hí với giọng điệu da diết, nhẹ nhàng cùng với lời nhạc mang nhiều ý nghĩa.

    Lời bài hát:

    一年四季的更替 竹篱下的乱花影

    温柔的风刚过季 像还在自己家里

    故乡的那一封信 是谁在不问归期

    酒馆的老伙计 也有思念瘦的回忆

    烛灯下的旧情意谁理

    西窗外的良人泣不易

    举杯谁和明月提起她在远方等你

    等你再落下几笔

    等你再弹奏几曲

    等你再回到故里 等你金榜把名题

    砚上三五笔 落墨鹧鸪啼

    谁识曲中意 断弦等你系

    哎呦小情郎你莫愁

    此生只为你挽红袖

    三巡酒过月上枝头

    我心悠悠

    哎呦小娘子你莫忧

    待到春来又雪满楼

    不负天长不负地久

    你我白首

    烛灯下的旧情意谁理

    西窗外的良人泣不易

    举杯谁和明月提起她在远方等你

    等你再落下几笔

    等你再弹奏几曲

    等你再回到故里等你金榜把名题

    砚上三五笔 落墨鹧鸪啼

    谁识曲中意 断弦等你系

    哎呦小情郎你莫愁

    此生只为你挽红袖

    三巡酒过月上枝头

    我心悠悠

    哎呦小娘子你莫忧

    待到春来又雪满楼

    不负天长不负地久

    你我白首

    哎呦小情郎你莫愁

    此生只为你挽红袖

    三巡酒过月上枝头

    我心悠悠

    哎呦小娘子你莫忧

    待到春来又雪满楼

    不负天长不负地久

    你我白首

    Yī nían sìjì de gēngtì

    Zhú lí xìa de lùan huāyǐng

    Wēnróu de fēng gāngguò jì xìang hái zài zìjǐ jiālǐ

    Gùxiāng de nà yī fēng xìn

    Shì shéi zài bù wèn guīqī

    Jiǔguǎn de lǎo huǒjì yěyǒu sīnìan shòu de húiyì

    Zhú dēng xìa de jìu qíngyì shéi lǐ

    Xī chuāngwài de líang rén qì bùyì

    Jǔ bēi shéi hé míngyuè tíqǐ tā zài yuǎnfāng děng nǐ

    Děng nǐ zài luòxìa jǐ bǐ

    Děng nǐ zài tán zòu jǐ qū

    Děng nǐ zài húi dào gùlǐ děng nǐ jīnbǎng bǎ míng tí

    Yàn shàng sānwǔ bǐ luòmò zhè gū tí

    Shéi shí qū zhòngyì dùanxían děng nǐ xì

    āi yōu xiǎo qíngláng nǐ mò chóu

    Cǐshēng zhǐ wèi nǐ wǎn hóngxìu

    Sān xún jiǔguò yuè shàngzhī tóu

    Wǒ xīn yōuyōu

    āi yōu xiǎo níangzǐ nǐ mò yōu

    Dài dào chūnlái yòu xuě mǎn lóu

    Bù fù tiāncháng bù fù dì jiǔ

    Nǐ wǒ bái shǒu

    Zhú dēng xìa de jìu qíngyì shéi lǐ

    Xī chuāngwài de líang rén qì bùyì

    Jǔ bēi shéi hé míngyuè tíqǐ tā zài yuǎnfāng děng nǐ

    Děng nǐ zài luòxìa jǐ bǐ

    Děng nǐ zài tán zòu jǐ qū

    Děng nǐ zài húi dào gùlǐ děng nǐ jīnbǎng bǎ míng tí

    Yàn shàng sānwǔ bǐ luòmò zhè gū tí

    Shéi shí qū zhòngyì dùanxían děng nǐ xì

    āi yōu xiǎo qíngláng nǐ mò chóu

    Cǐshēng zhǐ wèi nǐ wǎn hóngxìu

    Sān xún jiǔguò yuè shàngzhī tóu

    Wǒ xīn yōuyōu

    āi yōu xiǎo níangzǐ nǐ mò yōu

    Dài dào chūnlái yòu xuě mǎn lóu

    Bù fù tiāncháng bù fù dì jiǔ

    Nǐ wǒ bái shǒu

    āi yōu xiǎo qíngláng nǐ mò chóu

    Cǐshēng zhǐ wèi nǐ wǎn hóngxìu

    Sān xún jiǔguò yuè shàngzhī tóu

    Wǒ xīn yōuyōu

    āi yōu xiǎo níangzǐ nǐ mò yōu

    Dài dào chūnlái yòu xuě mǎn lóu

    Bù fù tiāncháng bù fù dì jiǔ

    Nǐ wǒ bái shǒu

    Vietsub/Lời dịch:

    Một năm bốn mùa thay đổi

    Lác đác bóng hoa rơi dưới hàng rào trúc

    Cơn gió nhẹ chuyển mùa thoảng qua vẫn còn lưu lại trong nhà

    Một bức thư kia của cố nhân

    Là ai không hỏi ngày về

    Người bạn già ở tửu quán bồi hồi nhớ lại kỷ niệm xưa

    Tình xưa dưới ánh nến mong chờ, người nào để ý

    Ngoài cửa sổ phía tây phu quân khó rơi lệ

    Ai nâng ly cùng ánh trăng nhắc đến nàng ở phương xa vẫn đợi chàng

    Đợi chàng lại hạ xuống vài nét bút

    Đợi chàng lại đàn tấu mấy khúc

    Đợi chàng trở lại cố hương, đợi chàng đề danh bảng vàng

    Nghiên mực trên giấy vài nét bút, đặt bút xuống nghe chim đa đa hót

    Ai biết khúc nhạc hợp ý, đàn đứt dây chờ chàng nối lại

    Ai da~tiểu tình lang, chàng chớ âu sầu

    Cuộc đời này chỉ vì chàng mà kéo ống tay áo đỏ

    Ba tuần rượi qua, trăng đã treo trên đầu cành

    Lòng ta vương vấn,

    Ai da~tiểu nương tử, nàng chớ ưu sầu

    Đợi khi mùa xuân đến, tuyết rơi đầy lầu các

    Không phụ thiên trường, không phụ địa cửu

    Ta cùng nàng bách niên giai lão

    Tình xưa dưới ánh nến mong chờ, người nào để ý

    Ngoài cửa sổ phía tây phu quân khó rơi lệ

    Ai nâng ly cùng ánh trăng nhắc đến nàng ở phương xa vẫn đợi chàng

    Đợi chàng lại hạ xuống vài nét bút

    Đợi chàng lại đàn tấu mấy khúc

    Đợi chàng trở lại cố hương, đợi chàng đề danh bảng vàng

    Nghiên mực trên giấy vài nét bút, đặt bút xuống nghe chim đa đa hót

    Ai biết khúc nhạc hợp ý, đàn đứt dây chờ chàng nối lại

    Ai da~tiểu tình lang, chàng chớ âu sầu

    Cuộc đời này chỉ vì chàng mà kéo ống tay áo đỏ

    Ba tuần rượi qua, trăng đã treo trên đầu cành

    Lòng ta vương vấn,

    Ai da~tiểu nương tử, nàng chớ ưu sầu

    Đợi khi mùa xuân đến, tuyết rơi đầy lầu các

    Không phụ thiên trường, không phụ địa cửu

    Ta cùng nàng bách niên giai lão

    Ai da~tiểu tình lang, chàng chớ âu sầu

    Cuộc đời này chỉ vì chàng mà kéo ống tay áo đỏ

    Ba tuần rượi qua, trăng đã treo trên đầu cành

    Lòng ta vương vấn,

    Ai da~tiểu nương tử, nàng chớ ưu sầu

    Đợi khi mùa xuân đến, tuyết rơi đầy lầu các

    Không phụ thiên trường, không phụ địa cửu

    Ta cùng nàng bách niên giai lão
     
  2. Đăng ký Binance
  3. tatsuno jin

    Bài viết:
    131
    Có thêm mấy bài ráp điện tử là đỉnh chị nha
     
    Ấn Nguyệt Phù Dung, Cute pikachuGill thích bài này.
  4. Gill

    Bài viết:
    6,256
    Gill mê cái đoạn điệp khúc của bài này còn chọn video là do cái ảnh á *boni 10*
     
    Ấn Nguyệt Phù DungCute pikachu thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...