[Lyrics + Vietsub] Đạo Tướng Hành - Babystop - Sơn Trúc Cover

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi DimDim, 28 Tháng chín 2021.

  1. DimDim tát cái cho tỉnh

    Bài viết:
    133


    Bài hát :(盗将行) - Đạo Tướng Hành

    Ca sĩ: Babystop_Sơn Trúc (Cover)

    Tác khúc :(花粥) Hoa Chúc

    Translator: Hường Thị

    Video - sub: Dim Dim

    Bài hát này khá lạ, cảm giác đầu tiên khi nghe giai điệu và lời hát có vẻ không khớp. Nhưng khi nghe kỹ lại thấy rất ngấm. Cả bài có vẻ chỉ là lời tự thuật của một vị tướng quân đã già, trải qua tuổi trẻ rong ruổi sa trường, giờ đây ngồi nghiền ngẫm lại quá khứ.

    Nghe lời ca có vẻ hào hùng, nhưng sau khi Babystop_Sơn Trúc cover trên nền nhạc guita mộc mạc thì nghe như lời độc thoại hoài niệm về quá khứ oanh liệt của bản thân hơn.

    Bài hát+ Lời dịch

    劫过九重城关

    Từng cướp qua cổng thành cửu trùng

    我座下马正酣

    Ta xuống ngựa đúng lúc say

    看那轻飘飘的衣摆

    Nhìn vạt áo đó nhẹ nhàng bay bay

    趁擦肩把裙掀

    Tranh thủ phủi vai nhấc quần

    踏遍三江六岸

    Tung hoành tam giang lục ngạn

    借刀光做船帆

    Mượn đao quang làm cánh buồn

    任露水浸透了短衫

    Dùng nước sương đã thấm đẫm đoản sam

    大盗睥睨四野

    Kẻ tham ô liếc nhìn đồng ruộng mênh mông

    枕风宿雪多年

    Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm

    我与虎谋早餐

    Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng

    拎着钓叟的鱼弦

    Xách xâu cá câu được

    问卧龙几两钱

    Hỏi ngọa long mấy lượng tiền

    蜀中大雨连绵

    Thục mưa lớn liên miên không ngớt

    关外横尸遍野

    Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng

    你的笑像一条恶犬

    Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ

    撞乱了我心弦

    Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta

    谈花饮月赋闲

    Đàm hoa ẩm trăng nhàn rỗi

    这春宵艳阳天

    Đêm xuân này trời cảnh sắc tươi đẹp

    待到梦醒时分睁眼

    Đợi lúc tỉnh mộng mở to mắt

    铁甲寒意凛冽

    Áo giáp rùng mình lạnh thấu xương

    夙愿只隔一箭

    Ý nguyện xưa chỉ cách một tiễn

    故乡近似天边

    Cố hương tựa như chân trời

    不知何人浅唱弄弦

    Không biết người nào đánh đàn hát hời hợt

    我彷徨不可前

    Ta lưỡng lự không thể bước

    枕风宿雪多年

    Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm

    我与虎谋早餐

    Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng

    拎着钓叟的鱼弦

    Xách xâu cá câu được

    问卧龙几两钱

    Hỏi ngọa long mấy lượng tiền

    蜀中大雨连绵

    Thục mưa lớn liên miên không ngớt

    关外横尸遍野

    Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng

    你的笑像一条恶犬

    Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ

    撞乱了我心弦

    Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta

    烽烟万里如衔

    Khói lửa vạn dặm như hàm

    掷群雄下酒宴

    Ném quần hùng xuống tiệc rượu

    谢绝策勋十二转

    Khước từ sách huân 12 lần

    想为你窃玉簪

    Muốn vì nàng mà cắp trâm ngọc

    入巷间吃汤面

    Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì

    笑看窗边飞雪

    Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ

    取腰间明珠弹山雀

    Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước

    立枇杷于庭前

    Đặt sơn trà ở trước đình

    入巷间吃汤面

    Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì

    笑看窗边飞雪

    Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ

    取腰间明珠弹山雀

    Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước

    立枇杷于庭前

    Đặt sơn trà ở trước đình​
     
    Mèo Cacao thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...