Bài hát :(盗将行) - Đạo Tướng Hành Ca sĩ: Babystop_Sơn Trúc (Cover) Tác khúc :(花粥) Hoa Chúc Translator: Hường Thị Video - sub: Dim Dim Bài hát này khá lạ, cảm giác đầu tiên khi nghe giai điệu và lời hát có vẻ không khớp. Nhưng khi nghe kỹ lại thấy rất ngấm. Cả bài có vẻ chỉ là lời tự thuật của một vị tướng quân đã già, trải qua tuổi trẻ rong ruổi sa trường, giờ đây ngồi nghiền ngẫm lại quá khứ. Nghe lời ca có vẻ hào hùng, nhưng sau khi Babystop_Sơn Trúc cover trên nền nhạc guita mộc mạc thì nghe như lời độc thoại hoài niệm về quá khứ oanh liệt của bản thân hơn. Bài hát+ Lời dịch 劫过九重城关 Từng cướp qua cổng thành cửu trùng 我座下马正酣 Ta xuống ngựa đúng lúc say 看那轻飘飘的衣摆 Nhìn vạt áo đó nhẹ nhàng bay bay 趁擦肩把裙掀 Tranh thủ phủi vai nhấc quần 踏遍三江六岸 Tung hoành tam giang lục ngạn 借刀光做船帆 Mượn đao quang làm cánh buồn 任露水浸透了短衫 Dùng nước sương đã thấm đẫm đoản sam 大盗睥睨四野 Kẻ tham ô liếc nhìn đồng ruộng mênh mông 枕风宿雪多年 Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm 我与虎谋早餐 Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng 拎着钓叟的鱼弦 Xách xâu cá câu được 问卧龙几两钱 Hỏi ngọa long mấy lượng tiền 蜀中大雨连绵 Thục mưa lớn liên miên không ngớt 关外横尸遍野 Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng 你的笑像一条恶犬 Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ 撞乱了我心弦 Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta 谈花饮月赋闲 Đàm hoa ẩm trăng nhàn rỗi 这春宵艳阳天 Đêm xuân này trời cảnh sắc tươi đẹp 待到梦醒时分睁眼 Đợi lúc tỉnh mộng mở to mắt 铁甲寒意凛冽 Áo giáp rùng mình lạnh thấu xương 夙愿只隔一箭 Ý nguyện xưa chỉ cách một tiễn 故乡近似天边 Cố hương tựa như chân trời 不知何人浅唱弄弦 Không biết người nào đánh đàn hát hời hợt 我彷徨不可前 Ta lưỡng lự không thể bước 枕风宿雪多年 Gối lên gió ngủ trên tuyết bao năm 我与虎谋早餐 Ta cùng hổ mưu tính bữa sáng 拎着钓叟的鱼弦 Xách xâu cá câu được 问卧龙几两钱 Hỏi ngọa long mấy lượng tiền 蜀中大雨连绵 Thục mưa lớn liên miên không ngớt 关外横尸遍野 Quan ngoại thi thể ngổn ngang khắp đồng 你的笑像一条恶犬 Nụ cười của ngươi giống một con chó dữ 撞乱了我心弦 Đã đâm loạn vào tiếng lòng ta 烽烟万里如衔 Khói lửa vạn dặm như hàm 掷群雄下酒宴 Ném quần hùng xuống tiệc rượu 谢绝策勋十二转 Khước từ sách huân 12 lần 想为你窃玉簪 Muốn vì nàng mà cắp trâm ngọc 入巷间吃汤面 Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì 笑看窗边飞雪 Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ 取腰间明珠弹山雀 Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước 立枇杷于庭前 Đặt sơn trà ở trước đình 入巷间吃汤面 Vào gian nhà nơi ngõ hẻm ăn canh mì 笑看窗边飞雪 Cười nhìn tuyết bay bên cửa sổ 取腰间明珠弹山雀 Lấy minh châu ở thắt lưng bắn sơn tước 立枇杷于庭前 Đặt sơn trà ở trước đình