[Lyrics + Vietsub] Mùa Hoa Nở - Vương Khả - OST Đại Tống Thiếu Niên Chí 2

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mạc Tư Điềm, 26 Tháng mười hai 2023.

  1. Mạc Tư Điềm Cynthia

    Bài viết:
    49
    Bài hát: MÙA HOA NỞ/HOA KỲ

    Ca sĩ: Vương Khả

    Giới thiệu :(Hoa trong Hoa Từ Thụ, Kỳ trong Văn Vô Kỳ)

    "Lạc hoa Từ Thụ, sồ điểu ly sào

    Cựu mộng tự cẩm, đường tiền thiếu niên

    Thử bàn chủng chủng, tái hội Vô Kỳ"

    (Hoa rơi lìa cành, chim non rời tổ

    Mộng xưa như gấm, thiếu niên trên đường

    Tất cả điều ấy, sẽ không gặp lại)

    - Vương Quyện

    "Mùa hoa nở" (Hoa Kỳ) do Vương Khả soạn nhạc, Thích Vân Thạc biên khúc, được sử dụng làm bài hát tuyên truyền trong "Đại Tống thiếu niên chí 2". Sau khi đóng máy Đại Tống 2, lần đầu tiên Vương Khả có ý định viết bài hát là khi trò chuyện trong nhóm của Bát trai, đột nhiên trong đầu xuất hiện câu "Ly chi diệc Từ Thụ, thử hậu Vô Kỳ kiến", Vương Khả lập tức muốn hoàn thành bài hát này và tặng cho Bát trai.

    Nhạc và lời: Vương Khả

    Người chế tác: Vương Khả

    Biên khúc/Hòa âm/Ghi âm/Hoàn chỉnh âm thanh: Thích Vân Thạc

    Hòa thanh: Lâm Vinh Khang

    Sản xuất: Truyền thông Thiên Ngu

    Nhà sản xuất: Thân Á Đông


    Lời Trung

    你看月亮圆了又缺

    你听箭满弓后离弦

    三秋转眼

    在思念的极限

    静默如初的山崖间

    是鹤盘旋

    梦里又见白昼无光

    无妨前路何必丈量

    夜深月朗当晓甲披初霜

    熊熊火光将天际照亮

    有雪落下

    并肩于

    云崖巅

    年少丈孤剑

    指寒原

    袅袅乡烟

    迢迢归路远

    离枝亦辞树

    此后无期见

    落花也曾蔽月圆

    你看月亮圆了又缺

    你听箭满弓后离弦

    三秋转眼

    在思念的极限

    静默如初的山崖间

    是鹤盘旋

    梦里又见白昼无光

    无妨前路何必丈量

    夜深月朗当晓甲披初霜

    熊熊火光将天际照亮

    有雪落下

    并肩于

    云崖巅

    年少丈孤剑

    指寒原

    袅袅乡烟

    迢迢归路远

    离枝亦辞树

    此后无期见

    落花也曾蔽月圆

    花期已

    过三秋

    又生春雨后

    那就

    随东风走

    风去总无由

    离枝亦辞树

    此后无期见

    落花也曾蔽月圆

    Pinyin

    Nǐ kàn yuè lìang yúan liǎo yòu quē

    Nǐ tīng jìan mǎn gōng hòu lí xían

    Sān qiū zhuǎn yǎn

    Zài sī nìan de jí xìan

    Jìng mò rú chū de shān yá jiān

    Shì hè pán xúan

    Mèng lǐ yòu jìan bái zhòu wú guāng

    Wú fáng qían lù hé bì zhàng líang

    Yè shēn yuè lǎng dāng xiǎo jiǎ pī chū shuāng

    Xióng xióng huǒ guāng jiāng tiān jì zhào lìang

    Yǒu xuě luò xìa

    Bìng jiān yú

    Yún yá diān

    Nían shǎo zhàng gū jìan

    Zhǐ hán yúan

    Niǎo niǎo xiāng yān

    Tíao tíao guī lù yuǎn

    Lí zhī yì cí shù

    Cǐ hòu wú qī jìan

    Luò huā yě zēng bì yuè yúan

    Nǐ kàn yuè lìang yúan liǎo yòu quē

    Nǐ tīng jìan mǎn gōng hòu lí xían

    Sān qiū zhuǎn yǎn

    Zài sī nìan de jí xìan

    Jìng mò rú chū de shān yá jiān

    Shì hè pán xúan

    Mèng lǐ yòu jìan bái zhòu wú guāng

    Wú fáng qían lù hé bì zhàng líang

    Yè shēn yuè lǎng dāng xiǎo jiǎ pī chū shuāng

    Xióng xióng huǒ guāng jiāng tiān jì zhào lìang

    Yǒu xuě luò xìa

    Bìng jiān yú

    Yún yá diān

    Nían shǎo zhàng gū jìan

    Zhǐ hán yúan

    Niǎo niǎo xiāng yān

    Tíao tíao guī lù yuǎn

    Lí zhī yì cí shù

    Cǐ hòu wú qī jìan

    Luò huā yě zēng bì yuè yúan

    Huā qī yǐ

    Guò sān qiū

    Yòu shēng chūn yǔ hòu

    Nà jìu

    Súi dōng fēng zǒu

    Fēng qù zǒng wú yóu

    Lí zhī yì cí shù

    Cǐ hòu wú qī jìan

    Luò huā yě zēng bì yuè yúan

    Lời Việt

    Người xem ánh trăng kia tròn rồi lại khuyết

    Nghe tiếng mũi tên rời dây cung căng

    Chớp mắt đã ba thu

    Trong tận cùng nhung nhớ

    Giữa sườn núi lặng im như lúc ban đầu

    Là cánh hạc xoay vòng

    Trong mộng lại thấy ban ngày không ánh sáng

    Không cách nào đo được con đường tương lai

    Đêm khuya trăng sáng, rạng đông áo giáp phủ sương đầu mùa

    Ánh lửa rừng rực chiếu sáng chân trời

    Có tuyết rơi

    Sóng vai với

    Đỉnh núi cao vút tận tầng mây

    Niên thiếu cầm kiếm cô độc

    Ngón tay bắt đầu rét lạnh

    Khói tía vấn vương

    Đường về xa xôi biết bao

    Rời cành cũng rời cây (Từ Thụ)

    Từ nay không gặp lại (Vô Kỳ)

    Hoa rơi che lại mảnh trăng tròn

    Người xem ánh trăng kia tròn rồi lại khuyết

    Nghe tiếng mũi tên rời dây cung căng

    Chớp mắt đã ba thu

    Trong tận cùng nhung nhớ

    Giữa sườn núi lặng im như lúc ban đầu

    Là cánh hạc xoay vòng

    Trong mộng lại thấy ban ngày không ánh sáng

    Không cách nào đo được con đường tương lai

    Đêm khuya trăng sáng, rạng đông áo giáp phủ sương đầu mùa

    Ánh lửa rừng rực chiếu sáng chân trời

    Có tuyết rơi

    Sóng vai với

    Đỉnh núi cao vút tận tầng mây

    Niên thiếu cầm kiếm cô độc

    Ngón tay bắt đầu rét lạnh

    Khói tía vấn vương

    Đường về xa xôi biết bao

    Rời cành cũng rời cây (Từ Thụ)

    Từ nay không gặp lại (Vô Kỳ)

    Hoa rơi che lại mảnh trăng tròn

    Mùa hoa nở

    Đã quá ba thu

    Sau cơn mưa lại nảy mầm

    Vậy thì cứ mặc ý gió xuân

    Gió đi mất cũng chẳng còn cách nào

    Rời cành cũng rời cây (Từ Thụ)

    Từ nay không gặp lại (Vô Kỳ)

    Hoa rơi che lại mảnh trăng tròn
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...