Bài viết: 2796 



Hồng Đậu Sinh Nam Quốc - Đồng Lệ
Nguyên tác (作詞) : Tam Bảo, Triệu Tiểu Nguyên (三宝, 赵小源)
Nguyên xướng (原唱) : Mao A Mẫn (毛阿敏)
Hồng đậu gọi nôm na là đậu đỏ, tuy nhiên nó hoàn toàn không phải là hạt đậu đỏ mà người Việt chúng ta vẫn dùng để nấu chè. Hồng đậu sinh trưởng ở miền nam Trung Quốc, phân bổ nhiều tại các tỉnh như Quảng Đông, Quảng Tây, Hồ Nam, Vân Nam.. hạt của nó nhỏ xinh có thể chế tạo thành đồ trang sức cài lên tóc hay kết thành dây chuyền, vòng tay, hoa tai.
Theo truyền thuyết, Hồng đậu trở thành tín vật của tình yêu bắt nguồn từ câu chuyện tình chung thủy:
"Ngày xưa, có đôi vợ chồng vừa lấy nhau thì người chồng phải tòng quân đi chinh chiến chốn sa trường. Người vợ ngày ngày đứng tựa cửa mỏi mắt mong đợi chồng về. Cô càng mòn mỏi đợi chờ thì bóng dáng người chồng càng chẳng thấy đâu. Cứ như vậy, người thiếu phụ chờ đợi và hy vọng trong những giọt nước mắt. Cho đến khi những giọt lệ của cô trở thành những giọt máu nhỏ xuống đất. Từ mảnh đất ấy, không hiểu vì sao lại mọc ra những cây hồng đậu, cũng được gọi là 'tương tư đậu'".
Hồng đậu được sinh ra từ nỗi khổ tương tư, từ những nhớ thương khôn xiết. Nhưng chính nỗi nhớ tương tư ấy cũng là dư vị đẹp mà chỉ có những người yêu nhau sâu sắc và chân thành mới có được.
Cũng từ đó, Hồng đậu trở thành tín vật tình yêu của người Trung Quốc. Nếu một người nam đi tặng người nữ một sợi dây chuyền hoặc hoa tai được làm bằng đậu đỏ nghĩa là người này muốn bày tỏ tình yêu của mình với nàng ấy.
Cô gái trong bài hát thầm yêu một chàng trai, mong muốn chàng trai tặng cho nàng một cành đậu đỏ nhưng thật buồn vì nàng ấy là phận nữ nhi, khó lòng nói ra tấm chân tình của mình. Vừa yêu người ta, muốn được người ta tặng đậu đỏ vừa lo sợ người ta biết, thật sự trong lòng nàng biết bao nỗi niềm vô cùng khó tả.
Câu "Hồng đậu sinh nam quốc" xuất từ bải thơ của Vương Duy:
Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương ti tư
(Đậu hồng sinh ở miền nam
Đến xuân lại nẩy thêm cành tốt tươi
Mong sao chàng hái cho nhiều
Bao nhiêu đậu ấy bấy nhiêu nặng tình)
Tương Tư
Hồng Đậu Sinh Nam Quốc - Châu Thâm (Live Ca Sĩ 2020)
Douyin cover
Tương Tư - Hồng Đậu Sinh Nam Quốc (Lời Việt) - Lee Phú Quý
Lời bài hát:
红豆生南国
Hóngdòu shēng nánguó
Hồng đậu sinh nam quốc
Hồng đậu mọc ở phương nam
是很遥远的事情
Shì hěn yáoyuǎn de shìqíng
Thị ngận diêu viễn đích sự tình
Đã là chuyện rất xa xưa rồi
相思算什么
Xiāngsī sùan shénme
Tương tư toán thập yêu
Tương tư là thứ gì
早无人在意
Zǎo wú rén zàiyì
Tảo vô nhân tại ý
Từ lâu đã chẳng còn ai để ý đến nữa
醉卧不夜城
Zùi wò búyèchéng
Túy ngọa bất dạ thành
Ta say khướt tại chốn thị thành không bao giờ ngủ này
处处霓虹
Chùchù ní hóng
Xứ xứ nghê hồng
Đâu đâu cũng là ánh sáng rực rỡ
酒杯中好一片滥滥风情
Jiǔbēi zhōng hǎo yīpìan làn làn fēngqíng
Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình
Trong chén rượu đầy chính là tình cảm chan chứa của ta
最肯忘却古人诗
Zùi kěn wàngquè gǔrén shī
Tối khẳng vong khước cổ nhân thi
Trên đời đáng quên nhất là thơ văn của cổ nhân
最不屑一顾是相思
Zùi bùxiè yī gù shì xiāngsī
Tối bất tiết nhất cố thị tương tư
Còn thứ chẳng ai cần đến nhất chính là tương tư
守着爱怕人笑
Shǒuzhe ài pàrén xìao
Thủ trứ ái phạ nhân tiếu
Một lòng vì tình yêu thì sợ người cười nhạo
还怕人看清
Hái pàrén kàn qīng
Hoàn phạ nhân khán thanh
Lại càng sợ người nhìn thấu
春又来看红豆开
Chūn yòu lái kàn hóngdòu kāi
Xuân hựu lai khán hồng đậu khai
Xuân lại về khiến hồng đậu nở
竟不见有情人去采
Jìng bùjìan yǒuqíng rén qù cǎi
Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thái
Mà chẳng có người hữu tình đến hái
烟花拥着风流真情不在
Yānhuā yōngzhe fēnglíu zhēnqíng bùzài
Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại
Cuộc sống phong lưu rực rỡ như pháo hoa, nhưng lại chẳng có chân tình
Lời Việt:
Chốn Phương Nam thường có
Loài cây mang tình yêu cháy bỏng
Nỗi cô đơn thầm thĩ tả sao hết lòng ta
Giấc mơ tươi đẹp nơi "tình sâu ý nặng"
Chân tình như chén rượu cay lấp loáng tâm tư
[ĐK]
Cầu nhân duyên "trường trường cửu cửu"
Mà nỗi tương tư chôn lại cõi lòng
Thầm thương ai thầm nhớ ai cớ sao sợ ai thấu?
Rồi xuân sang hồng đậu đã chín
Người có xa xôi phương Nam hái về?
Chàng nơi đâu, chàng đến đây nói câu "yêu nàng"