[Bài Thơ] Hồng Đậu Từ (Bài Ca Đậu Đỏ) - Tào Tuyết Cần

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Mộng Nguyệt Cầm, 10 Tháng một 2022.

  1. Mộng Nguyệt Cầm Mộng Nguyệt Cầm

    Bài viết:
    8
    Hông đậu từ

    Tác giả: Tào Tuyết Cần

    Tên dịch nghĩa: Bài ca đậu đỏ

    Ngôn ngữ: Chữ Hán

    Thể thơ: Từ phẩm

    Thời kỳ: Thanh

    紅豆詞

    滴不盡相思血淚拋紅豆,

    開不完春柳春花滿畫樓;

    睡不穩紗窗風雨黃昏后,

    忘不了新愁與舊愁.

    咽不下玉粒金波噎滿喉,

    照不盡菱花鏡里形容瘦.

    展不開的眉頭,

    捱不明的更漏--

    呀!

    恰便似遮不住的青山隱隱,

    流不斷的綠水悠悠.

    Phiên âm:

    Hồng đậu từ

    Trích bất tận, tương tư huyết lệ phao hồng đậu

    Khai bất hoàn, xuân liễu xuân hoa mãn hoạch lâu

    Thụy bất ổn, sa song phong vũ hoàng hôn hậu

    Vong bất liễu, tân sầu dữ cựu sầu

    Yến bất há, ngọc lạp kim ba ế mãn hầu

    Chiếu bất tận, lăng hoa kính lý hình dung sấu

    Triển bất khai để my đầu

    Nhai bất minh để canh lậu

    Nha!

    Kháp tiện tự: Già bất trú để thanh sơn ẩn ẩn

    Lưu bất đoạn để lục thuỷ du du.

    Dịch nghĩa:

    Hồng đậu từ

    Nhỏ không dứt, dòng huyết lệ tương tư rơi xuống như những hạt đậu đỏ

    Nở không trọn, liễu xuân, hoa xuân khắp chốn lầu son

    Ngủ không yên, mưa gió bên ngoài màn song sau buổi hoàng hôn

    Quên chẳng được, sầu mới lẫn sầu cũ

    Nuốt chẳng trôi, những gạo ngọc miệng vàng nghẹn đầy cổ họng (ko nuốt được)

    Soi chẳng hết, hình dung gầy võ trong gương hoa ấu

    Đầu mày giương chẳng mở

    Canh khuya cứ lần lữa không sáng

    A!

    Vừa đúng như: Non xanh thấp thoáng không ngăn lại được

    Nước biếc mênh mang trôi đi không ngừng

    Dịch thơ (Bản dịch của Lạc Nhạn) :

    Còn chảy mãi lệ tương tư thẫm đỏ

    Hoa, liễu buồn thôi nở chốn lầu son,

    Không yên giấc, mưa gió ngoài song cửa

    Sầu với sầu, tìm đến cuối hoàng hôn

    Nuốt chẳng trôi, những lời vàng tiếng ngọc

    Gương sáng soi khuôn mặt đã hao gầy

    Mày chau lại, mong canh thâu chóng hết

    Chao ôi!

    Non xanh thấp thoáng không ngăn được

    Nước biếc mênh mông trôi chẳng dừng.

    Chú thích:

    Hồng đậu: Đậu hồng, Việt Nam ta chỉ gọi đậu đỏ, là hình ảnh tượng trưng cho lòng nhớ nhau (cho sự tương tư của nam nữ). Theo phong tục ở đất Giang Nam khi người ta xa nhau, họ thường cài đậu hồng trên tóc để tỏ lòng nhớ nhau. Khi đậu hồng bị vứt bỏ là biểu hiện lòng không còn nhớ nhau nữa. Đây là hình ảnh đã trở thành ẩn dụ trong văn họcTrung Quốc, xuất hiện từ thời nhà Đường.

    Cảm nhận:

    Nguyên tác Hồng đậu khúc là lời thơ của Tào Tuyết Cần trong tác phẩm Hồng lâu mộng được Vương Lập Bình phổ nhạc để hát theo nội dung phim. Đây là bài ca mà Giả Bảo Ngọc (nhân vật chính trong Hồng Lâu Mộng) đã hát lên trong một buổi tiệc để nhớ người yêu là Lâm Đại Ngọc. Để bày tỏ một nỗi lòng tương tư, một thứ tình cảm đẹp đẽ nhưng lại khiến người ta day dứt mãi không thôi. Tương tư cứ ngỡ là một cuộc tình nhưng hóa ra là cả một cuộc đời mà Gia Bảo Ngọc dành cho Lâm Đại Ngọc.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...