Hồng Đậu Sinh Nam Quốc - Đồng Lệ Nguyên tác (作詞) : Tam Bảo, Triệu Tiểu Nguyên (三宝, 赵小源) Nguyên xướng (原唱) : Mao A Mẫn (毛阿敏) Hồng đậu gọi nôm na là đậu đỏ, tuy nhiên nó hoàn toàn không phải là hạt đậu đỏ mà người Việt chúng ta vẫn dùng để nấu chè. Hồng đậu sinh trưởng ở miền nam Trung Quốc, phân bổ nhiều tại các tỉnh như Quảng Đông, Quảng Tây, Hồ Nam, Vân Nam.. hạt của nó nhỏ xinh có thể chế tạo thành đồ trang sức cài lên tóc hay kết thành dây chuyền, vòng tay, hoa tai. Theo truyền thuyết, Hồng đậu trở thành tín vật của tình yêu bắt nguồn từ câu chuyện tình chung thủy: "Ngày xưa, có đôi vợ chồng vừa lấy nhau thì người chồng phải tòng quân đi chinh chiến chốn sa trường. Người vợ ngày ngày đứng tựa cửa mỏi mắt mong đợi chồng về. Cô càng mòn mỏi đợi chờ thì bóng dáng người chồng càng chẳng thấy đâu. Cứ như vậy, người thiếu phụ chờ đợi và hy vọng trong những giọt nước mắt. Cho đến khi những giọt lệ của cô trở thành những giọt máu nhỏ xuống đất. Từ mảnh đất ấy, không hiểu vì sao lại mọc ra những cây hồng đậu, cũng được gọi là 'tương tư đậu'". Hồng đậu được sinh ra từ nỗi khổ tương tư, từ những nhớ thương khôn xiết. Nhưng chính nỗi nhớ tương tư ấy cũng là dư vị đẹp mà chỉ có những người yêu nhau sâu sắc và chân thành mới có được. Cũng từ đó, Hồng đậu trở thành tín vật tình yêu của người Trung Quốc. Nếu một người nam đi tặng người nữ một sợi dây chuyền hoặc hoa tai được làm bằng đậu đỏ nghĩa là người này muốn bày tỏ tình yêu của mình với nàng ấy. Cô gái trong bài hát thầm yêu một chàng trai, mong muốn chàng trai tặng cho nàng một cành đậu đỏ nhưng thật buồn vì nàng ấy là phận nữ nhi, khó lòng nói ra tấm chân tình của mình. Vừa yêu người ta, muốn được người ta tặng đậu đỏ vừa lo sợ người ta biết, thật sự trong lòng nàng biết bao nỗi niềm vô cùng khó tả. Câu "Hồng đậu sinh nam quốc" xuất từ bải thơ của Vương Duy: Hồng đậu sinh nam quốc, Xuân lai phát kỷ chi. Nguyện quân đa thái hiệt, Thử vật tối tương ti tư (Đậu hồng sinh ở miền nam Đến xuân lại nẩy thêm cành tốt tươi Mong sao chàng hái cho nhiều Bao nhiêu đậu ấy bấy nhiêu nặng tình) Tương Tư Hồng Đậu Sinh Nam Quốc - Châu Thâm (Live Ca Sĩ 2020) Douyin cover Tương Tư - Hồng Đậu Sinh Nam Quốc (Lời Việt) - Lee Phú Quý Lời bài hát: 红豆生南国 Hóngdòu shēng nánguó Hồng đậu sinh nam quốc Hồng đậu mọc ở phương nam 是很遥远的事情 Shì hěn yáoyuǎn de shìqíng Thị ngận diêu viễn đích sự tình Đã là chuyện rất xa xưa rồi 相思算什么 Xiāngsī sùan shénme Tương tư toán thập yêu Tương tư là thứ gì 早无人在意 Zǎo wú rén zàiyì Tảo vô nhân tại ý Từ lâu đã chẳng còn ai để ý đến nữa 醉卧不夜城 Zùi wò búyèchéng Túy ngọa bất dạ thành Ta say khướt tại chốn thị thành không bao giờ ngủ này 处处霓虹 Chùchù ní hóng Xứ xứ nghê hồng Đâu đâu cũng là ánh sáng rực rỡ 酒杯中好一片滥滥风情 Jiǔbēi zhōng hǎo yīpìan làn làn fēngqíng Tửu bôi trung hảo nhất phiến lạm lạm phong tình Trong chén rượu đầy chính là tình cảm chan chứa của ta 最肯忘却古人诗 Zùi kěn wàngquè gǔrén shī Tối khẳng vong khước cổ nhân thi Trên đời đáng quên nhất là thơ văn của cổ nhân 最不屑一顾是相思 Zùi bùxiè yī gù shì xiāngsī Tối bất tiết nhất cố thị tương tư Còn thứ chẳng ai cần đến nhất chính là tương tư 守着爱怕人笑 Shǒuzhe ài pàrén xìao Thủ trứ ái phạ nhân tiếu Một lòng vì tình yêu thì sợ người cười nhạo 还怕人看清 Hái pàrén kàn qīng Hoàn phạ nhân khán thanh Lại càng sợ người nhìn thấu 春又来看红豆开 Chūn yòu lái kàn hóngdòu kāi Xuân hựu lai khán hồng đậu khai Xuân lại về khiến hồng đậu nở 竟不见有情人去采 Jìng bùjìan yǒuqíng rén qù cǎi Cánh bất kiến hữu tình nhân khứ thái Mà chẳng có người hữu tình đến hái 烟花拥着风流真情不在 Yānhuā yōngzhe fēnglíu zhēnqíng bùzài Yên hoa ủng trứ phong lưu chân tình bất tại Cuộc sống phong lưu rực rỡ như pháo hoa, nhưng lại chẳng có chân tình Lời Việt: Chốn Phương Nam thường có Loài cây mang tình yêu cháy bỏng Nỗi cô đơn thầm thĩ tả sao hết lòng ta Giấc mơ tươi đẹp nơi "tình sâu ý nặng" Chân tình như chén rượu cay lấp loáng tâm tư [ĐK] Cầu nhân duyên "trường trường cửu cửu" Mà nỗi tương tư chôn lại cõi lòng Thầm thương ai thầm nhớ ai cớ sao sợ ai thấu? Rồi xuân sang hồng đậu đã chín Người có xa xôi phương Nam hái về? Chàng nơi đâu, chàng đến đây nói câu "yêu nàng"