Welcome! You have been invited by Mạc Vấn to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 19 Tìm chủ đề
1773 16
Tên bài hát: Ái Thương

Trình bày: Tiểu Thời, Gong Tuấn

***

Hoàng hôn ngước nhìn ánh tà dương trên bầu trời

Hoảng hốt nhớ đến khuôn mặt chàng


Dẫu cho nhớ lại cũng không tránh khỏi buồn phiền..

Ký ức xưa bây giờ cũng chỉ còn là kỉ niệm, mãi vẫn không thể quay trở về quá khứ bù đắp tiếc nuối. Kỉ niệm cũng trở thành những mộng tưởng, đến cuối cùng cũng đau đớn.

Một người không thấu hiểu kịp, ra đi quá sớm với nỗi đau đớn dày vò. Một người sống mãi trong sự tiếc nuối, hối hận quá muộn để rồi không thể bù đắp.

Bài hát thật sự rất buồn, da diết để lại sự đau thương.


*Lời bài hát:

暮色起看天边斜阳

Mùsè qǐ kàn tiānbiān xiéyáng

恍惚想起你的脸庞

Huǎnghū xiǎng qǐ nǐ de liǎnpáng

毕竟回想难免徒增感伤

Bìjìng húixiǎng nánmiǎn tú zēng gǎnshāng

轻叹息我们那些好时光

Qīng tànxī wǒ·men nàxiē hǎo shíguāng

夜未央繁星落眼眶

Yè wèiyāng fánxīng luò yǎnkùang

拾一段柔软的光芒

Shí yī dùan róuruǎn de guāngmáng

清风过曳烛光独舞无人欣赏

Qīngfēng guò yè zhú guāng dúwǔ wú rén xīnshǎng

留花瓣随风飘荡

Líu huābàn súi fēng piāodàng

我要将过往都储藏

Wǒ yào jiāng guòwǎng dōu chǔcáng

编一段美好的梦想

Biān yī dùan měihǎo de mèngxiǎng

也许幻象到最后会更伤

Yěxǔ hùanxìang dào zùihòu hùi gèng shāng

假欢畅又何妨无人共享

Jiǎ huāncháng yòu héfáng wú rén gòngxiǎng

你曾经是我的边疆

Nǐ céngjīng shì wǒ de biānjiāng

抵抗我所有的悲伤

Dǐkàng wǒ suǒyǒu de bēishāng

西风残故人往如今被爱流放

Xīfēng cán gùrén wǎng rújīn bèi ài líufàng

困在了眼泪中央

Kùn zài le yǎnlèi zhōngyāng

啊.. (轻解霓裳咽泪换笑妆)

ā.. (qīng xiè nícháng yàn lèi hùan xìao zhuāng)

啊.. (等你戎装去呼啸沧桑)

ā.. (děng nǐ róngzhuāng qù hūxìao cāngsāng)

啊.. (过往终究止不住流淌)

ā.. (guòwǎng zhōngjiū zhǐ bù zhù líutǎng)

啊.. (去御剑飞翔)

ā.. (qù yù jìan fēixíang)

啊.. (也许会飞出这感伤)

ā.. (yěxǔ hùi fēi chū zhè gǎnshāng)

暮色起看天边斜阳

Mùsè qǐ kàn tiānbiān xiéyáng

夜未央星河独流淌

Yè wèiyāng xīnghé dú líutǎng

天晴朗好风光若你不在身旁

Tiān qínglǎng hǎo fēngguāng ruò nǐ bùzài shēn páng

能上苍穹又怎样

Néng shàngcāng qióng yòu zěnyàng

船过空港将寂寞豢养

Chúan guò kōng gǎng jiāng jìmò hùanyǎng

旷野霜降低垂了泪光

Kùangyě shuāngjìang dīchúi le lèi guāng

啊.. (是谁陨落了我的太阳)

ā.. (shì shúi yǔnluò le wǒ de tàiyáng)

啊.. (是你的模样)

ā.. (shì nǐ de múyàng)

啊.. (带走我所有的光芒)

ā.. (dài zǒu wǒ suǒyǒu de guāngmáng)

扬帆远航亦不过徬徨

Yángfān yuǎnháng yì bùguò pánghúang

奈何流放敌不过苍凉

Nàihé líufàng dí bùguò cānglíang

啊.. (我要潜入回忆的汪洋)

ā.. (wǒ yào qíanrù húiyì de wāngyáng)

啊.. (寻你的模样)

ā.. (xún nǐ de múyàng)

啊.. (唯有你是我的天堂)

ā.. (wěi yǒu nǐ shì wǒ de tiāntáng)

唯有你是我的天堂

Wěi yǒu nǐ shì wǒ de tiāntáng

*Lời dịch:

Hoàng hôn ngước nhìn ánh tà dương trên bầu trời

Hoảng hốt nhớ đến khuôn mặt chàng

Dẫu cho nhớ lại cũng không tránh khỏi buồn phiền

Khẽ than nuối tiếc ký ức tươi đẹp của chúng ta

Đêm chưa tàn, sao rơi đầy vành mắt

Góp nhặt một chút ánh sáng yếu ớt

Cơn gió khẽ thoảng qua ánh nến, điệu múa đơn độc không người thưởng thức

Chỉ còn lại cánh hoa phiêu đãng theo gió

Ta muốn đem những hồi ức ấy cất giữ đi

Tạo thành một giấc mộng đẹp

Có lẽ mộng tượng đó đến cuối cùng càng đau đớn

Niềm vui giả tạo sợ gì chẳng ai sẻ chia

Chàng từng là giới hạn của ta

Kháng cự tất cả bi thương của ta

Gió Tây tàn, cố nhân đi mất, giờ đây bị ái tình lưu đày

Cố nén nước mắt trong lòng

Khẽ cởi y phục mềm mại, nuốt lệ mỉm cười

Chờ nàng bỏ quân trang, gào thét tang thương

Quá khứ không ngừng được dòng chảy

Ngự kiếm bay đi mất

Có lẽ sẽ thoát khỏi nỗi niềm tổn thương này

Hoàng hôn ngước nhìn ánh tà dương trên bầu trời

Đem chưa tàn, dải ngân hà trôi dạt cô độc

Trời quang đãng, phong cảnh đẹp, nếu chàng không ở bên

Ta làm sao có thể đi tới bầu trời xanh thẳm ấy

Thuyền trôi đến nơi bến cảng trống vắng, cô đơn hiu quạnh

Sương rơi xuống cánh đồng hoang vu, như nước mắt rơi

Là ai rơi xuống ánh mặt trời của ta

Chính là bóng dáng nàng

Mang hết đi ánh sáng của ta

Giương buồm đi không chút lưỡng lự

Vượt qua dòng chảy lại chẳng qua được ý trời

Ta phải lặn vào đại dương mênh mông hồi ức

Tìm bóng dáng nàng

Chỉ có nàng là thiên đường của ta

Chỉ có nàng là thiên đường của ta
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back