

Tên bài hát: Ái Thương
Trình bày: Tiểu Thời, Gong Tuấn
***
Hoàng hôn ngước nhìn ánh tà dương trên bầu trờiTrình bày: Tiểu Thời, Gong Tuấn
***
Hoảng hốt nhớ đến khuôn mặt chàng
Dẫu cho nhớ lại cũng không tránh khỏi buồn phiền..
Ký ức xưa bây giờ cũng chỉ còn là kỉ niệm, mãi vẫn không thể quay trở về quá khứ bù đắp tiếc nuối. Kỉ niệm cũng trở thành những mộng tưởng, đến cuối cùng cũng đau đớn.
Một người không thấu hiểu kịp, ra đi quá sớm với nỗi đau đớn dày vò. Một người sống mãi trong sự tiếc nuối, hối hận quá muộn để rồi không thể bù đắp.
Bài hát thật sự rất buồn, da diết để lại sự đau thương.
*Lời bài hát:
暮色起看天边斜阳
Mùsè qǐ kàn tiānbiān xiéyáng
恍惚想起你的脸庞
Huǎnghū xiǎng qǐ nǐ de liǎnpáng
毕竟回想难免徒增感伤
Bìjìng húixiǎng nánmiǎn tú zēng gǎnshāng
轻叹息我们那些好时光
Qīng tànxī wǒ·men nàxiē hǎo shíguāng
夜未央繁星落眼眶
Yè wèiyāng fánxīng luò yǎnkùang
拾一段柔软的光芒
Shí yī dùan róuruǎn de guāngmáng
清风过曳烛光独舞无人欣赏
Qīngfēng guò yè zhú guāng dúwǔ wú rén xīnshǎng
留花瓣随风飘荡
Líu huābàn súi fēng piāodàng
我要将过往都储藏
Wǒ yào jiāng guòwǎng dōu chǔcáng
编一段美好的梦想
Biān yī dùan měihǎo de mèngxiǎng
也许幻象到最后会更伤
Yěxǔ hùanxìang dào zùihòu hùi gèng shāng
假欢畅又何妨无人共享
Jiǎ huāncháng yòu héfáng wú rén gòngxiǎng
你曾经是我的边疆
Nǐ céngjīng shì wǒ de biānjiāng
抵抗我所有的悲伤
Dǐkàng wǒ suǒyǒu de bēishāng
西风残故人往如今被爱流放
Xīfēng cán gùrén wǎng rújīn bèi ài líufàng
困在了眼泪中央
Kùn zài le yǎnlèi zhōngyāng
啊.. (轻解霓裳咽泪换笑妆)
ā.. (qīng xiè nícháng yàn lèi hùan xìao zhuāng)
啊.. (等你戎装去呼啸沧桑)
ā.. (děng nǐ róngzhuāng qù hūxìao cāngsāng)
啊.. (过往终究止不住流淌)
ā.. (guòwǎng zhōngjiū zhǐ bù zhù líutǎng)
啊.. (去御剑飞翔)
ā.. (qù yù jìan fēixíang)
啊.. (也许会飞出这感伤)
ā.. (yěxǔ hùi fēi chū zhè gǎnshāng)
暮色起看天边斜阳
Mùsè qǐ kàn tiānbiān xiéyáng
夜未央星河独流淌
Yè wèiyāng xīnghé dú líutǎng
天晴朗好风光若你不在身旁
Tiān qínglǎng hǎo fēngguāng ruò nǐ bùzài shēn páng
能上苍穹又怎样
Néng shàngcāng qióng yòu zěnyàng
船过空港将寂寞豢养
Chúan guò kōng gǎng jiāng jìmò hùanyǎng
旷野霜降低垂了泪光
Kùangyě shuāngjìang dīchúi le lèi guāng
啊.. (是谁陨落了我的太阳)
ā.. (shì shúi yǔnluò le wǒ de tàiyáng)
啊.. (是你的模样)
ā.. (shì nǐ de múyàng)
啊.. (带走我所有的光芒)
ā.. (dài zǒu wǒ suǒyǒu de guāngmáng)
扬帆远航亦不过徬徨
Yángfān yuǎnháng yì bùguò pánghúang
奈何流放敌不过苍凉
Nàihé líufàng dí bùguò cānglíang
啊.. (我要潜入回忆的汪洋)
ā.. (wǒ yào qíanrù húiyì de wāngyáng)
啊.. (寻你的模样)
ā.. (xún nǐ de múyàng)
啊.. (唯有你是我的天堂)
ā.. (wěi yǒu nǐ shì wǒ de tiāntáng)
唯有你是我的天堂
Wěi yǒu nǐ shì wǒ de tiāntáng
*Lời dịch:
Hoàng hôn ngước nhìn ánh tà dương trên bầu trời
Hoảng hốt nhớ đến khuôn mặt chàng
Dẫu cho nhớ lại cũng không tránh khỏi buồn phiền
Khẽ than nuối tiếc ký ức tươi đẹp của chúng ta
Đêm chưa tàn, sao rơi đầy vành mắt
Góp nhặt một chút ánh sáng yếu ớt
Cơn gió khẽ thoảng qua ánh nến, điệu múa đơn độc không người thưởng thức
Chỉ còn lại cánh hoa phiêu đãng theo gió
Ta muốn đem những hồi ức ấy cất giữ đi
Tạo thành một giấc mộng đẹp
Có lẽ mộng tượng đó đến cuối cùng càng đau đớn
Niềm vui giả tạo sợ gì chẳng ai sẻ chia
Chàng từng là giới hạn của ta
Kháng cự tất cả bi thương của ta
Gió Tây tàn, cố nhân đi mất, giờ đây bị ái tình lưu đày
Cố nén nước mắt trong lòng
Khẽ cởi y phục mềm mại, nuốt lệ mỉm cười
Chờ nàng bỏ quân trang, gào thét tang thương
Quá khứ không ngừng được dòng chảy
Ngự kiếm bay đi mất
Có lẽ sẽ thoát khỏi nỗi niềm tổn thương này
Hoàng hôn ngước nhìn ánh tà dương trên bầu trời
Đem chưa tàn, dải ngân hà trôi dạt cô độc
Trời quang đãng, phong cảnh đẹp, nếu chàng không ở bên
Ta làm sao có thể đi tới bầu trời xanh thẳm ấy
Thuyền trôi đến nơi bến cảng trống vắng, cô đơn hiu quạnh
Sương rơi xuống cánh đồng hoang vu, như nước mắt rơi
Là ai rơi xuống ánh mặt trời của ta
Chính là bóng dáng nàng
Mang hết đi ánh sáng của ta
Giương buồm đi không chút lưỡng lự
Vượt qua dòng chảy lại chẳng qua được ý trời
Ta phải lặn vào đại dương mênh mông hồi ức
Tìm bóng dáng nàng
Chỉ có nàng là thiên đường của ta
Chỉ có nàng là thiên đường của ta