[Bài Thơ] Tĩnh Dạ Tứ: Cảm Nghĩ Trong Đêm Thanh Tĩnh - Lý Bạch

Discussion in 'Thơ Ca' started by Heobong, Apr 29, 2018.

  1. Heobong

    Messages:
    105
    Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch

    Sàng tiền minh nguyệt quang,

    Nghi thị địa thượng sương.

    Cử đầu vọng minh nguyệt,

    Đê đầu tư cố hương.


    Dịch nghĩa

    Đầu tường trăng sáng soi,

    Ngỡ là sương trên mặt đất.

    Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,

    Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


    Dịch thơ:

    Đầu giường ánh trăng rọi,

    Mặt đất như phủ sương.

    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

    Cúi đầu nhớ cố hương.
     
    Gill likes this.
    Last edited by a moderator: Sep 20, 2018
Trả lời qua Facebook
Loading...