Bài viết: 2797 



Yume To Hazakura (Giấc mơ về hoa anh đào) - Wotamin
Khi nhắc đến Nhật Bản, không thể không nhắc đến Sakura (hoa anh đào), một biểu tượng đặc trưng của cường quốc về kinh tế này.
Nhật Bản còn thường được gọi với cái tên hoa mỹ là "xứ sở hoa anh đào".
Hoa anh đào xuất hiện ở mọi nơi trên đất nước Nhật Bản, trải dài từ Bắc xuống Nam, đã trở thành quốc hoa của đất nước mặt trời mọc này. Vì vậy chủ đề về hoa anh đào được rất nhiều người nghệ sĩ chọn để viết chuyện, làm phim hay những lễ hội về hoa anh đào đặc sắc. Những ca khúc mang chủ đề về loài hoa này cũng là những chủ đề bất tận đối với những người nhạc sĩ.
Có lẽ vì hoa anh đào mang màu sắc và những câu chuyện buồn, nên những câu ca về loài hoa này thường hướng đến những câu chuyện tình buồn, sự chia rẽ đôi lứa, người phải ra đi người phải ở lại. Và những giai điệu du dương, man mác buồn này sẽ rất dễ đi vào lòng người, người nghe sẽ dễ bị xúc động và để lại được một ấn tượng sâu sắc.
Giấc mơ hoa Anh Đào: Bài hát như lời thì thầm của mùa xuân sẽ mang lại cho mọi người cảm giác êm đềm với dòng sông, tán lá Anh Đào xanh mướt hay vầng trăng e ấp sau làn mây.
"Mùa hoa anh đào trắng
Giờ chỉ còn trong giấc mơ
Hoa Anh Đào bay trong gió khẽ thì thầm
Không thể quên được lời nói ấy"
Yume to Hazakura Chinese version
Yume to Hazakura (English Cover)
Yume to hazakura - Thai ver
Yume to hazakura - Korean Cover
Tiểu Muội Màn Thầu cover
Lời bài hát
この川の流れるが如く
Kono kawa no nagareru ga gotoku
Dòng sông nơi đây như cất lên
穏やかに音色が聞こえる
Odayaka ni neiro ga kikoeru
Một giai điệu nhẹ nhàng êm thắm
吹く風が頬を撫でていく
Fuku kaze ga hoo wo nadete iku
Gió cuối xuân khẽ vuốt nhẹ hai bờ má
懐かしい思い出が滲む
Natsukashii omoide ga nijimu
Bao hồi ức thân thương lại ùa về.
遙かなる空は
Haruka naru sora wa
Bầu trời xa vời vợi kia
胸を裂くように
Mune wo saku you ni
Như thể xé toang lồng ngực
忘れかけた記憶を醒ます
Wasure kaketa kioku wo samasu
Kí ức ngủ quên trong tim chợt bừng tỉnh
溢れるは涙
Afureru wa namida
Làm cho lệ tuôn trào
白い桜の花の季節は
Shiroi sakura no hana no kisetsu wa
Mùa hoa anh đào trắng bên người
遠く夢の中にだけ
Tooku yume no naka ni dake
Nay chỉ còn là giấc mơ xưa
舞い散る花びらの囁いた
Mai chiru hanabira no sasayaita
Từng cánh hoa đung đưa trong gió như thì thầm
忘れられない言葉
Wasurarenai kotoba
Một lời nói không thể nào quên
眠れない夜を一人きり
Nemurena yoru wo hitori kiri
Đêm hiu quạnh không ngủ được
歩き出す ぬるい風の中
Aruki dasu nurui kaze no naka
Tản bộ cùng làn gió ấm vây quanh
いたずらにはしゃいでいたまま
Itazura ni hashaideita mama
Cứ bình thản dạo chơi như thế
気がつけば思い出に変わる
Ki ga tsukeba omoide ni kawaru
Chẳng nhận ra bao hồi ức đã đổi thay
月も雲隠れ
Tsuki mo kumogakure
Vầng trăng ẩn mình sau màn mây
蒸し暑い日々の
Mushi atsui hibi no
Kí ức phù du về những ngày oi ả
消したい記憶も儚くは
Keshitai kioku mo hakanaku wa
Muốn quên đi nhưng sao cứ mãi hiện về
止まらない涙
Tomaranai namida
Hòa vào dòng lệ không ngừng rơi.
刻まれる時間は残酷に
Kizamareru jikan wa zankoku ni
Thời gian tàn nhẫn khắc ghi
ヒトを縛りつけ遊ぶ
HITO wo shibari tsuke asobu
Trói buộc người với những cuộc chơi
青々と茂る桜の葉は
Aoao to shigeru sakura no ha wa
Những tán diệp anh đào xanh tốt giờ đây
何も語りはしない
Nani mo katari wa shinai
Không còn chuyện nào kể nữa rồi.
白い桜の花の季節は
Shiroi sakura no hana no kisetsu wa
Mùa hoa anh đào trắng bên người
遠く夢の中にだけ
Tooku yume no naka ni dake
Nay chỉ còn là giấc mơ xưa
舞い散る花びらの囁いた
Mai chiru hanabira no sasayaita
Từng cánh hoa đung đưa trong gió như thì thầm
忘れられない言葉
Wasurarenai kotoba
Một lời nói không thể nào quên
Lời bài hát tiếng Trung
是谁在问你, 不知客人从何来啊?
Shì shéi zài wèn nǐ, bùzhī kèrén cóng hé lái a?
遗世回声里, 你曾说他是你的家.
Yí shì húishēng lǐ, nǐ céng shuō tā shì nǐ de jiā.
又是谁问呢, 你知否天地几重啊?
Yòu shì shéi wèn ne, nǐ zhī fǒu tiāndì jǐ zhòng a?
你想他离你多远, 浮世自有多大.
Nǐ xiǎng tā lí nǐ duō yuǎn, fúshì zì yǒu duōdà.
多少人, 问你要去向哪?
Duōshǎo rén, wèn nǐ yào qùxìang nǎ?
你不答, 只踏山啊水啊.
Nǐ bù dá, zhǐ tà shān a shuǐ a.
只怕啊, 停下脚步会又错过了他,
Zhǐ pà a, tíng xìa jiǎobù hùi yòu cuòguòle tā,
原来你, 只是在想家.
Yúanlái nǐ, zhǐshì zài xiǎng jiā.
来世的他如何把今生的你认出啊?
Láishì de tā rúhé bǎ jīnshēng de nǐ rèn chū a?
心头土, 已开满隔世的芳华,
Xīntóu tǔ, yǐ kāi mǎn géshì de fāng húa,
纵梦里, 还藏着那句来不及说的话,
Zòng mèng lǐ, hái cángzhe nà jù láibují shuō dehùa,
也不过, 问句 "是耶非耶" 啊.
Yě bùguò, wèn jù `shì yé fēi yé'a.
~~~是谁在问你, 不知客人从何来啊?
Shì shéi zài wèn nǐ, bùzhī kèrén cóng hé lái a?
遗世回声里, 你曾说他是你的家.
Yí shì húishēng lǐ, nǐ céng shuō tā shì nǐ de jiā.
又是谁问呢, 你知否天地几重啊?
Yòu shì shéi wèn ne, nǐ zhī fǒu tiāndì jǐ zhòng a?
你想他离你多远, 浮世自有多大.
Nǐ xiǎng tā lí nǐ duō yuǎn, fúshì zì yǒu duōdà.
多少人, 问你要去向哪?
Duōshǎo rén, wèn nǐ yào qùxìang nǎ?
你不答, 只踏山啊水啊.
Nǐ bù dá, zhǐ tà shān a shuǐ a.
只怕啊, 停下脚步会又错过了他,
Zhǐ pà a, tíng xìa jiǎobù hùi yòu cuòguòle tā,
原来你, 只是在想家.
Yúanlái nǐ, zhǐshì zài xiǎng jiā.
来世的他如何把今生的你认出啊?
Láishì de tā rúhé bǎ jīnshēng de nǐ rèn chū a?
心头土, 已开满隔世的芳华,
Xīntóu tǔ, yǐ kāi mǎn géshì de fāng húa
纵梦里, 还藏着那句来不及说的话,
Zòng mèng lǐ, hái cángzhe nà jù láibují shuō dehùa,
也不过, 问句 "是耶非耶" 啊.
Yě bùguò, wèn jù `shì yé fēi yé'a.
~~~三生三世的旅途磨破他们双足啊,
Sān shēng sānshì de lǚtú mó pò tāmen shuāng zú a
血色鲜艳了三生路上的花.
Xuèsè xiānyànle sān shēng lùshàng de huā.
他们遍体鳞伤却笑着说前世的话,
Tāmen bìantǐlínshāng què xìaozhe shuō qíanshì dehùa,
说起了, 那句 "你是我的家".
Shuō qǐle, nà jù `nǐ shì wǒ de jiā'
Thaisub
ยินดนตรีขับร้อง เอือนพ้องไป ในลำธารสายนี้
Yin dntrī k̄hạbr̂xng xeụ̄xn pĥxng pị nı lảṭhār s̄āy nī̂
ขับกล่อมอย่างปราณี ดังนที ที่กำลังไหลริน
K̄hạb kl̀xm xỳāng prāṇī dạng nthī thī̀ kảlạng h̄ịl rin
กลิ่นวาโยโชยพัด ผ่านแก้มนวล เข้ามาให้ได้ยิน
Klìn wāyo choy phạd p̄h̀ān kæ̂m nwl k̄hêā mā h̄ı̂ dị̂yin
หลั่งรินเป็นความหลัง อันฝังใน หัวใจมาแสนนาน
H̄lạ̀ng rin pĕn khwām h̄lạng xạn f̄ạng nı h̄ạwcı mā s̄æn nān
มองดูท้อง นภา อันกว้างไกล
Mxng dū tĥxng np̣hā xạn kŵāng kịl
ดุจให้ทั้ง หัวใจ ได้เบิกบาน
Duc h̄ı̂ thậng h̄ạwcı dị̂ beikbān
ย้อนเรื่องราว ที่ลืมไป เมื่อครั้งเนิ่นนาน คืนมาหา
Ŷxn reụ̄̀xngrāw thī̀ lụ̄m pị meụ̄̀x khrậng neìnnān khụ̄n mā h̄ā
ให้หยดน้ำตา ไหลลงหลั่งริน
H̄ı̂ h̄yd n̂ảtā h̄ịl lng h̄lạ̀ng rin
อันฤดู กาลผลิใบ ซากุระขาว ร่วงลงผืนดิน
Xạn vdū kāl p̄hli bı sākura k̄hāw r̀wng lng p̄hụ̄n din
เป็นได้เพียง ภาพความฝัน ที่ลอยอยู่ไกลแสน
Pĕn dị̂ pheīyng p̣hāph khwām f̄ạn thī̀ lxy xyū̀ kịl s̄æn
กลีบไม้งาม โรยหล่นไป ร่อนลมไสว กระซิบเสียงมา
Klīb mị̂ ngām roy h̄l̀n pị r̀xn lm s̄ịw krasib s̄eīyng mā
เป็นถ้อยคำ อันจดจำ ไม่เลือนจากใจ
Pĕn t̄ĥxykhả xạn cdcả mị̀ leụ̄xn cāk cı
อยู่โดดเดี่ยวเดียวดาย ในสายลมโชยเอื่อยเช่นนี้
Xyū̀ doddeī̀yw deīywdāy nı s̄āylm choy xeụ̄̀xy chèn nī̂
ออกเดินยามราตรี กลางค่ำคืนที่ไม่อาจนิทรา
Xxk dein yām rātrī klāng kh̀ảkhụ̄n thī̀ mị̀ xāc nithrā
วันเวลาที่เคย หยอกล้อกันมีความสุขนานมา
Wạn welā thī̀ khey h̄yxk l̂x kạn mī khwām s̄uk̄h nān mā
กลับมองดูอีกครา แปรผันไปกลายเป็นความหลังเก่า
Klạb mxng dū xīk khrā pærp̄hạn pị klāy pĕn khwām h̄lạng kèā
ในคืนวัน ท่ามกลาง ลมเอื่อยเบา
Nı khụ̄n wạn th̀āmklāng lm xeụ̄̀xy beā
โอ้ดวงจันทร์ เจ้ายัง ซ่อนจากเรา
Xô dwng cạnthr̒ cêā yạng s̀xn cāk reā
เมื่อเขาไป ใจอยากลืม ให้หายไม่กลับ คืนมาหา
Meụ̄̀x k̄heā pị cı xyāk lụ̄m h̄ı̂ h̄āy mị̀ klạb khụ̄n mā h̄ā
หยาด หยดน้ำตา ไม่อาจหยุดริน
H̄yād h̄yd n̂ảtā mị̀ xāc h̄yud rin
จารึกลง ช่วงเวลา ที่ผ่านเลยมา โหดร้ายเหลือทน
Cārụk lng ch̀wng welā thī̀ p̄h̀ān ley mā h̄odr̂āy h̄elụ̄xthn
ผูกมัดโยง ใจทั้งสองโดยไม่มีเหตุผล
P̄hūkmạd yong cı thậng s̄xng doy mị̀mī h̄etup̄hl
จนไม้งาม ซากุระงอกกลีบสดเขียว หมดใบร่วงรา
Cn mị̂ ngām sākura ngxk klīb s̄d k̄heīyw h̄md bı r̀wng rā
ยังไม่เอือน พูดวาจาใดๆ ออกไป
Yạng mị̀ xeụ̄xn phūd wā cā dı«xxk pị
อันฤดู กาลผลิใบ ซากุระขาว ร่วงลงผืนดิน
Xạn vdū kāl p̄hli bı sākura k̄hāw r̀wng lng p̄hụ̄n din
เป็นได้เพียง ภาพความฝัน ที่ลอยอยู่ไกลแสน
Pĕn dị̂ pheīyng p̣hāph khwām f̄ạn thī̀ lxy xyū̀ kịl s̄æn
กลีบไม้งาม โรยหล่นไป ร่อนลมไสว กระซิบเสียงมา
Klīb mị̂ ngām roy h̄l̀n pị r̀xn lm s̄ịw krasib s̄eīyng mā
เป็นถ้อยคำ อันจดจำ ไม่เลือนจากใจ
Pĕn t̄ĥxykhả xạn cdcả mị̀ leụ̄xn cāk cı
Engsub
When I was a child
I had nobody in this world
I was left alone,
Just a sweet little quiet girl
When I tried to speak
Words I wanted to say were gone
"Someone take me soon
I've been waiting for far too long"
Years went by and still no one came
Then one day everything in my life changed
I was home and I learned to play the chords true and strong
Now I have found where I belong
Find your strength in the music ringing out to set the stage
Fly on wings of celerity, swift and true
Persevere through the battle though you may be wearing thin
Summoner, know that I believe in you
I will keep you safe, feel my symphony all around
Listen to my hymn and our victory will resound
From my mind to yours, we will win this before too long
A sublime duet is resonating through my song
We must fight for that in which we believe
As the harmonies interweave
Into one bright crescendo in the dance we call life
Carving our will to end the strife
And the stars play a melody that echoes through and through
Can you hear all the songs that Runeterra sings?
We will find our enlightenment inside the serenade
Place your trust in the Maven of the Strings
Find your strength in the music ringing out to set the stage
Fly on wings of celerity, swift and true
Persevere through the battle though you may be wearing thin
Summoner, know that I believe in you
KOREAN LYRICS
저문 강물이 흘러가는 것 처럼
Jeomun gangmul-i heulleoganeun geos cheoleom
너의 음색이 온화하게만 들리네
Neoui eumsaeg-i onhwahageman deulline
부는 바람이 나를 스치듯 지나면
Buneun balam-i naleul seuchideus jinamyeon
그 때의 추억이 그립게만 다가와
Geu ttaeui chueog-i geulibgeman dagawa
덧없이 흘러가는 하늘은
Deos-eobs-i heulleoganeun haneul-eun
가슴을 찢어 놓고선
Gaseum-eul jjij-eo nohgoseon
내가 잊어버린 기억을 되살려서
Naega ij-eobeolin gieog-eul doesallyeoseo
흘러넘치는 눈물
Heulleoneomchineun nunmul
하얀 벚꽃의 계절은 이렇게 다가와
Hayan beojkkoch-ui gyejeol-eun ileohge dagawa
머나먼 꿈속에서일 뿐이고
Meonameon kkumsog-eseoil ppun-igo
흩날리며 지는 꽃잎들이 속삭이는
Heutnallimyeo jineun kkoch-ipdeul-i sogsag-ineun
잊을 수 없는 그때의 그 말
Ij-eul su eobsneun geuttaeui geu mal
~간주중~
~ganjujung~
잠들 수 없는 밤을 홀로 외로이
Jamdeul su eobsneun bam-eul hollo oeloi
걸어나가는 새벽 이슬 바람 속에
Geol-eonaganeun saebyeog iseul balam sog-e
장난스럽게 떠들던 그 때의 그 날
Jangnanseuleobge tteodeuldeon geu ttaeui geu nal
눈을 떠보면 추억으로 변해가
Nun-eul tteobomyeon chueog-eulo byeonhaega
달도 구름 뒤에 숨어서
Daldo guleum dwie sum-eoseo
무더운 여름 날들에
Mudeoun yeoleum naldeul-e
지워내고 싶은 기억들도 덧없이
Jiwonaego sip-eun gieogdeuldo deos-eobs-i
멈추지 않는 눈물
Meomchuji anhneun nunmul
아로 새겨진 시간들은 잔혹하게
Alo saegyeojin sigandeul-eun janhoghage
인간을 속박하며 놀리고
Ingan-eul sogbaghamyeo nolligo
푸릇푸릇하게 우거진 벚꽃잎들은
Puleuspuleushage ugeojin beojkkoch-ipdeul-eun
아무것도 얘기 하지 않아
Amugeosdo yaegi haji anh-a
하얀 벚꽃의 계절은 이렇게 다가와
Hayan beojkkoch-ui gyejeol-eun ileohge dagawa
머나먼 꿈속에서일 뿐이고
Meonameon kkumsog-eseoil ppun-igo
흩날리며 지는 꽃잎들이 속삭이는
Heutnallimyeo jineun kkoch-ipdeul-i sogsag-ineun
잊을 수 없는 그 때의 그 말
Ij-eul su eobsneun geu ttaeui geu mal
유니님! 노래 너무너무 좋아요
Yuninim! Nolae neomuneomu joh-ayo
Lời Việt
Dòng sông xưa xanh biếc vẫn mãi trôi dẫu qua nhiều năm tháng
Từng âm thanh êm thấm, quyện với nhau vẽ lên một khung trời
Chợt vương qua bên má, làn gió bay tới nơi hoài xa khuất
Lòng nghe như xao xuyến, từng phút giây nhói đau tựa quay về
Bầu trời xanh khẽ cao vút qua tầng mây
Từng kí ức thuở xưa bỗng quay về đây
Nhớ năm xưa, tim quặn đau khi biết người ra đi thật xa
Lệ rơi mãi rơi, cô đơn mình ta
Trong phút giây, hoa đào kia trắng rộ màn đêm làm ta nhớ mong
Như giấc mơ, từng câu nói vẫn vang hoài tâm trí
Hoa thoáng bay, hoa nhẹ mang những lời hẹn xưa về đây thiết tha
Câu nói mang hoa đào bay mãi trong màn đêm
Ngày trông đêm thao thức, từng tiếng chân bước theo vầng trăng sáng
Nhìn theo sau cơn gió, tựa có ai sánh vai cùng đêm dài
Nghìn bông hoa khoe sắc, người bước đi, cánh hoa lùa theo gió
Nhòa đi theo trăng sáng, hồi ức xưa thoáng qua thật vô tình
Vầng trăng khuya, khuất sau áng mây mờ xa
Dòng lệ tuôn, khẽ đong ướt đôi hàng mi
Nhớ khi xưa, tim lặng trông theo bóng hình nhòa xa thật xa
Hòa theo gió xuân, hoa buông lệ rơi
Năm tháng qua, muôn mùa hoa chẳng còn lại chi, thời gian cứ đi
Trong tiếng ca, từng câu hát vẫn đong đầy tâm trí
Xuân sắp sang, trên cành đâm những chồi lộc non, nhuộm xanh khắp nơi
Muôn sắc xanh, vô tình lay trước bao buồn đau
Trong phút giây, hoa đào bay trắng rộ màn đêm, thầm vươn nhớ mong
Như giấc mơ, từng câu nói vẫn vang hoài tâm trí
Hoa thoáng bay, hoa nhẹ mang những lời hẹn xưa, về đây thiết tha
Câu nói đưa, hương đào bay mãi trong màn đêm
Hợp âm Yume to Hazakura
Kono kawa [ Am] no naga [ G] reru ga [ Am] gotoku
[ F] odayaka [ G] ni nei[ Em] ro ga kikoe[ Am] ru
[ C] fuku kaze [ Am] ga hō wo [ G] nadete [ Am] iku
[ F] natsukashii [ G] omoide[ Em] ga niji[ Am] mu
Haru[ F] ka na[ G] ru sora [ C] wa
Mune [ F] wo sa[ G] ku yō [ C] ni
Wasu[ Dm] rekake[ G] ta kioku [ Em] wo sama[ Am] su
[ F] afureru [ G] wa nami[ Am] da
Shiroi [ Dm] sakura[ G] no hana no[ Em] kisetsu[ Am] wa
Tōku [ F] yume no [ G] naka ni [ Am] dake
Mai chi [ Dm] ru hana[ G] bira no[ Em] sasaya[ Am] ita
Wasure[ F] rare na [ G] i koto[ Am] ba
[ C] nemurena[ Am] i yoru [ G] wo hitori [ Am] kiri
[ F] aruki[ G] dasu nuru[ Em] i kaze no [ Am] naka
[ C] itazura[ Am] ni hasha[ G] ide ita [ Am] mama
[ F] kigatsukeba[ G] omoi[ Em] de ni ka[ Am] waru
Tsuki [ F] mo ku[ G] mogaku[ C] re
Mushi[ F] atsu i[ G] hibi [ C] no
Keshi[ Dm] tai kio[ G] ku mo ha[ Em] kanaku [ Am] wa
[ F] tomarana[ G] i nami[ Am] da
Kiza[ Dm] mareru [ G] jikan wa[ Em] zankoku [ Am] ni
Hito [ F] wo shi[ G] baritsuke aso[ Am] bu
Aoa[ Dm] o to shi[ G] geru[ Em] sakura no[ Am] ha wa
Nanimo[ F] katari [ G] wa shina[ Am] i
Shiroi [ Dm] sakura[ G] no hana no[ Em] kisetsu[ Am] wa
Tōku [ F] yume no [ G] naka ni [ Am] dake
Mai chi [ Dm] ru hana[ G] bira no[ Em] sasaya[ Am] ita
Wasure[ F] rare na [ G] i koto[ Am] ba



Chỉnh sửa cuối: