[Lyrics + Vietsub] Yume To Hazakura - Wotamin

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 30 Tháng sáu 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695

    Yume To Hazakura (Giấc mơ về hoa anh đào) - Wotamin


    Khi nhắc đến Nhật Bản, không thể không nhắc đến Sakura (hoa anh đào), một biểu tượng đặc trưng của cường quốc về kinh tế này.

    Nhật Bản còn thường được gọi với cái tên hoa mỹ là "xứ sở hoa anh đào".

    Hoa anh đào xuất hiện ở mọi nơi trên đất nước Nhật Bản, trải dài từ Bắc xuống Nam, đã trở thành quốc hoa của đất nước mặt trời mọc này. Vì vậy chủ đề về hoa anh đào được rất nhiều người nghệ sĩ chọn để viết chuyện, làm phim hay những lễ hội về hoa anh đào đặc sắc. Những ca khúc mang chủ đề về loài hoa này cũng là những chủ đề bất tận đối với những người nhạc sĩ.

    Có lẽ vì hoa anh đào mang màu sắc và những câu chuyện buồn, nên những câu ca về loài hoa này thường hướng đến những câu chuyện tình buồn, sự chia rẽ đôi lứa, người phải ra đi người phải ở lại. Và những giai điệu du dương, man mác buồn này sẽ rất dễ đi vào lòng người, người nghe sẽ dễ bị xúc động và để lại được một ấn tượng sâu sắc.

    Giấc mơ hoa Anh Đào: Bài hát như lời thì thầm của mùa xuân sẽ mang lại cho mọi người cảm giác êm đềm với dòng sông, tán lá Anh Đào xanh mướt hay vầng trăng e ấp sau làn mây.

    "Mùa hoa anh đào trắng

    Giờ chỉ còn trong giấc mơ

    Hoa Anh Đào bay trong gió khẽ thì thầm

    Không thể quên được lời nói ấy"



    Yume to Hazakura Chinese version




    Yume to Hazakura (English Cover)




    Yume to hazakura - Thai ver




    Yume to hazakura - Korean Cover




    Tiểu Muội Màn Thầu cover




    Lời bài hát


    この川の流れるが如く

    Kono kawa no nagareru ga gotoku

    Dòng sông nơi đây như cất lên

    穏やかに音色が聞こえる

    Odayaka ni neiro ga kikoeru

    Một giai điệu nhẹ nhàng êm thắm

    吹く風が頬を撫でていく

    Fuku kaze ga hoo wo nadete iku

    Gió cuối xuân khẽ vuốt nhẹ hai bờ má

    懐かしい思い出が滲む

    Natsukashii omoide ga nijimu

    Bao hồi ức thân thương lại ùa về.

    遙かなる空は

    Haruka naru sora wa

    Bầu trời xa vời vợi kia

    胸を裂くように

    Mune wo saku you ni

    Như thể xé toang lồng ngực

    忘れかけた記憶を醒ます

    Wasure kaketa kioku wo samasu

    Kí ức ngủ quên trong tim chợt bừng tỉnh

    溢れるは涙

    Afureru wa namida

    Làm cho lệ tuôn trào

    白い桜の花の季節は

    Shiroi sakura no hana no kisetsu wa

    Mùa hoa anh đào trắng bên người

    遠く夢の中にだけ

    Tooku yume no naka ni dake

    Nay chỉ còn là giấc mơ xưa

    舞い散る花びらの囁いた

    Mai chiru hanabira no sasayaita

    Từng cánh hoa đung đưa trong gió như thì thầm

    忘れられない言葉

    Wasurarenai kotoba

    Một lời nói không thể nào quên

    眠れない夜を一人きり

    Nemurena yoru wo hitori kiri

    Đêm hiu quạnh không ngủ được

    歩き出す ぬるい風の中

    Aruki dasu nurui kaze no naka

    Tản bộ cùng làn gió ấm vây quanh

    いたずらにはしゃいでいたまま

    Itazura ni hashaideita mama

    Cứ bình thản dạo chơi như thế

    気がつけば思い出に変わる

    Ki ga tsukeba omoide ni kawaru

    Chẳng nhận ra bao hồi ức đã đổi thay

    月も雲隠れ

    Tsuki mo kumogakure

    Vầng trăng ẩn mình sau màn mây

    蒸し暑い日々の

    Mushi atsui hibi no

    Kí ức phù du về những ngày oi ả

    消したい記憶も儚くは

    Keshitai kioku mo hakanaku wa

    Muốn quên đi nhưng sao cứ mãi hiện về

    止まらない涙

    Tomaranai namida

    Hòa vào dòng lệ không ngừng rơi.

    刻まれる時間は残酷に

    Kizamareru jikan wa zankoku ni

    Thời gian tàn nhẫn khắc ghi

    ヒトを縛りつけ遊ぶ

    HITO wo shibari tsuke asobu

    Trói buộc người với những cuộc chơi

    青々と茂る桜の葉は

    Aoao to shigeru sakura no ha wa

    Những tán diệp anh đào xanh tốt giờ đây

    何も語りはしない

    Nani mo katari wa shinai

    Không còn chuyện nào kể nữa rồi.

    白い桜の花の季節は

    Shiroi sakura no hana no kisetsu wa

    Mùa hoa anh đào trắng bên người

    遠く夢の中にだけ

    Tooku yume no naka ni dake

    Nay chỉ còn là giấc mơ xưa

    舞い散る花びらの囁いた

    Mai chiru hanabira no sasayaita

    Từng cánh hoa đung đưa trong gió như thì thầm

    忘れられない言葉

    Wasurarenai kotoba

    Một lời nói không thể nào quên

    Lời bài hát tiếng Trung

    是谁在问你, 不知客人从何来啊?

    Shì shéi zài wèn nǐ, bùzhī kèrén cóng hé lái a?

    遗世回声里, 你曾说他是你的家.

    Yí shì húishēng lǐ, nǐ céng shuō tā shì nǐ de jiā.

    又是谁问呢, 你知否天地几重啊?

    Yòu shì shéi wèn ne, nǐ zhī fǒu tiāndì jǐ zhòng a?

    你想他离你多远, 浮世自有多大.

    Nǐ xiǎng tā lí nǐ duō yuǎn, fúshì zì yǒu duōdà.

    多少人, 问你要去向哪?

    Duōshǎo rén, wèn nǐ yào qùxìang nǎ?

    你不答, 只踏山啊水啊.

    Nǐ bù dá, zhǐ tà shān a shuǐ a.

    只怕啊, 停下脚步会又错过了他,

    Zhǐ pà a, tíng xìa jiǎobù hùi yòu cuòguòle tā,

    原来你, 只是在想家.

    Yúanlái nǐ, zhǐshì zài xiǎng jiā.

    来世的他如何把今生的你认出啊?

    Láishì de tā rúhé bǎ jīnshēng de nǐ rèn chū a?

    心头土, 已开满隔世的芳华,

    Xīntóu tǔ, yǐ kāi mǎn géshì de fāng húa,

    纵梦里, 还藏着那句来不及说的话,

    Zòng mèng lǐ, hái cángzhe nà jù láibují shuō dehùa,

    也不过, 问句 "是耶非耶" 啊.

    Yě bùguò, wèn jù `shì yé fēi yé'a.

    ~~~是谁在问你, 不知客人从何来啊?

    Shì shéi zài wèn nǐ, bùzhī kèrén cóng hé lái a?

    遗世回声里, 你曾说他是你的家.

    Yí shì húishēng lǐ, nǐ céng shuō tā shì nǐ de jiā.

    又是谁问呢, 你知否天地几重啊?

    Yòu shì shéi wèn ne, nǐ zhī fǒu tiāndì jǐ zhòng a?

    你想他离你多远, 浮世自有多大.

    Nǐ xiǎng tā lí nǐ duō yuǎn, fúshì zì yǒu duōdà.

    多少人, 问你要去向哪?

    Duōshǎo rén, wèn nǐ yào qùxìang nǎ?

    你不答, 只踏山啊水啊.

    Nǐ bù dá, zhǐ tà shān a shuǐ a.

    只怕啊, 停下脚步会又错过了他,

    Zhǐ pà a, tíng xìa jiǎobù hùi yòu cuòguòle tā,

    原来你, 只是在想家.

    Yúanlái nǐ, zhǐshì zài xiǎng jiā.

    来世的他如何把今生的你认出啊?

    Láishì de tā rúhé bǎ jīnshēng de nǐ rèn chū a?

    心头土, 已开满隔世的芳华,

    Xīntóu tǔ, yǐ kāi mǎn géshì de fāng húa

    纵梦里, 还藏着那句来不及说的话,

    Zòng mèng lǐ, hái cángzhe nà jù láibují shuō dehùa,

    也不过, 问句 "是耶非耶" 啊.

    Yě bùguò, wèn jù `shì yé fēi yé'a.

    ~~~三生三世的旅途磨破他们双足啊,

    Sān shēng sānshì de lǚtú mó pò tāmen shuāng zú a

    血色鲜艳了三生路上的花.

    Xuèsè xiānyànle sān shēng lùshàng de huā.

    他们遍体鳞伤却笑着说前世的话,

    Tāmen bìantǐlínshāng què xìaozhe shuō qíanshì dehùa,

    说起了, 那句 "你是我的家".

    Shuō qǐle, nà jù `nǐ shì wǒ de jiā'

    Thaisub

    ยินดนตรีขับร้อง เอือนพ้องไป ในลำธารสายนี้

    Yin dntrī k̄hạbr̂xng xeụ̄xn pĥxng pị nı lảṭhār s̄āy nī̂

    ขับกล่อมอย่างปราณี ดังนที ที่กำลังไหลริน

    K̄hạb kl̀xm xỳāng prāṇī dạng nthī thī̀ kảlạng h̄ịl rin

    กลิ่นวาโยโชยพัด ผ่านแก้มนวล เข้ามาให้ได้ยิน

    Klìn wāyo choy phạd p̄h̀ān kæ̂m nwl k̄hêā mā h̄ı̂ dị̂yin

    หลั่งรินเป็นความหลัง อันฝังใน หัวใจมาแสนนาน

    H̄lạ̀ng rin pĕn khwām h̄lạng xạn f̄ạng nı h̄ạwcı mā s̄æn nān

    มองดูท้อง นภา อันกว้างไกล

    Mxng dū tĥxng np̣hā xạn kŵāng kịl

    ดุจให้ทั้ง หัวใจ ได้เบิกบาน

    Duc h̄ı̂ thậng h̄ạwcı dị̂ beikbān

    ย้อนเรื่องราว ที่ลืมไป เมื่อครั้งเนิ่นนาน คืนมาหา

    Ŷxn reụ̄̀xngrāw thī̀ lụ̄m pị meụ̄̀x khrậng neìnnān khụ̄n mā h̄ā

    ให้หยดน้ำตา ไหลลงหลั่งริน

    H̄ı̂ h̄yd n̂ảtā h̄ịl lng h̄lạ̀ng rin

    อันฤดู กาลผลิใบ ซากุระขาว ร่วงลงผืนดิน

    Xạn vdū kāl p̄hli bı sākura k̄hāw r̀wng lng p̄hụ̄n din

    เป็นได้เพียง ภาพความฝัน ที่ลอยอยู่ไกลแสน

    Pĕn dị̂ pheīyng p̣hāph khwām f̄ạn thī̀ lxy xyū̀ kịl s̄æn

    กลีบไม้งาม โรยหล่นไป ร่อนลมไสว กระซิบเสียงมา

    Klīb mị̂ ngām roy h̄l̀n pị r̀xn lm s̄ịw krasib s̄eīyng mā

    เป็นถ้อยคำ อันจดจำ ไม่เลือนจากใจ

    Pĕn t̄ĥxykhả xạn cdcả mị̀ leụ̄xn cāk cı

    อยู่โดดเดี่ยวเดียวดาย ในสายลมโชยเอื่อยเช่นนี้

    Xyū̀ doddeī̀yw deīywdāy nı s̄āylm choy xeụ̄̀xy chèn nī̂

    ออกเดินยามราตรี กลางค่ำคืนที่ไม่อาจนิทรา

    Xxk dein yām rātrī klāng kh̀ảkhụ̄n thī̀ mị̀ xāc nithrā

    วันเวลาที่เคย หยอกล้อกันมีความสุขนานมา

    Wạn welā thī̀ khey h̄yxk l̂x kạn mī khwām s̄uk̄h nān mā

    กลับมองดูอีกครา แปรผันไปกลายเป็นความหลังเก่า

    Klạb mxng dū xīk khrā pærp̄hạn pị klāy pĕn khwām h̄lạng kèā

    ในคืนวัน ท่ามกลาง ลมเอื่อยเบา

    Nı khụ̄n wạn th̀āmklāng lm xeụ̄̀xy beā

    โอ้ดวงจันทร์ เจ้ายัง ซ่อนจากเรา

    Xô dwng cạnthr̒ cêā yạng s̀xn cāk reā

    เมื่อเขาไป ใจอยากลืม ให้หายไม่กลับ คืนมาหา

    Meụ̄̀x k̄heā pị cı xyāk lụ̄m h̄ı̂ h̄āy mị̀ klạb khụ̄n mā h̄ā

    หยาด หยดน้ำตา ไม่อาจหยุดริน

    H̄yād h̄yd n̂ảtā mị̀ xāc h̄yud rin

    จารึกลง ช่วงเวลา ที่ผ่านเลยมา โหดร้ายเหลือทน

    Cārụk lng ch̀wng welā thī̀ p̄h̀ān ley mā h̄odr̂āy h̄elụ̄xthn

    ผูกมัดโยง ใจทั้งสองโดยไม่มีเหตุผล

    P̄hūkmạd yong cı thậng s̄xng doy mị̀mī h̄etup̄hl

    จนไม้งาม ซากุระงอกกลีบสดเขียว หมดใบร่วงรา

    Cn mị̂ ngām sākura ngxk klīb s̄d k̄heīyw h̄md bı r̀wng rā

    ยังไม่เอือน พูดวาจาใดๆ ออกไป

    Yạng mị̀ xeụ̄xn phūd wā cā dı«xxk pị

    อันฤดู กาลผลิใบ ซากุระขาว ร่วงลงผืนดิน

    Xạn vdū kāl p̄hli bı sākura k̄hāw r̀wng lng p̄hụ̄n din

    เป็นได้เพียง ภาพความฝัน ที่ลอยอยู่ไกลแสน

    Pĕn dị̂ pheīyng p̣hāph khwām f̄ạn thī̀ lxy xyū̀ kịl s̄æn

    กลีบไม้งาม โรยหล่นไป ร่อนลมไสว กระซิบเสียงมา

    Klīb mị̂ ngām roy h̄l̀n pị r̀xn lm s̄ịw krasib s̄eīyng mā

    เป็นถ้อยคำ อันจดจำ ไม่เลือนจากใจ

    Pĕn t̄ĥxykhả xạn cdcả mị̀ leụ̄xn cāk cı

    Engsub

    When I was a child

    I had nobody in this world

    I was left alone,

    Just a sweet little quiet girl

    When I tried to speak

    Words I wanted to say were gone

    "Someone take me soon

    I've been waiting for far too long"

    Years went by and still no one came

    Then one day everything in my life changed

    I was home and I learned to play the chords true and strong

    Now I have found where I belong

    Find your strength in the music ringing out to set the stage

    Fly on wings of celerity, swift and true

    Persevere through the battle though you may be wearing thin

    Summoner, know that I believe in you

    I will keep you safe, feel my symphony all around

    Listen to my hymn and our victory will resound

    From my mind to yours, we will win this before too long

    A sublime duet is resonating through my song

    We must fight for that in which we believe

    As the harmonies interweave

    Into one bright crescendo in the dance we call life

    Carving our will to end the strife

    And the stars play a melody that echoes through and through

    Can you hear all the songs that Runeterra sings?

    We will find our enlightenment inside the serenade

    Place your trust in the Maven of the Strings

    Find your strength in the music ringing out to set the stage

    Fly on wings of celerity, swift and true

    Persevere through the battle though you may be wearing thin

    Summoner, know that I believe in you

    KOREAN LYRICS

    저문 강물이 흘러가는 것 처럼

    Jeomun gangmul-i heulleoganeun geos cheoleom

    너의 음색이 온화하게만 들리네

    Neoui eumsaeg-i onhwahageman deulline

    부는 바람이 나를 스치듯 지나면

    Buneun balam-i naleul seuchideus jinamyeon

    그 때의 추억이 그립게만 다가와

    Geu ttaeui chueog-i geulibgeman dagawa

    덧없이 흘러가는 하늘은

    Deos-eobs-i heulleoganeun haneul-eun

    가슴을 찢어 놓고선

    Gaseum-eul jjij-eo nohgoseon

    내가 잊어버린 기억을 되살려서

    Naega ij-eobeolin gieog-eul doesallyeoseo

    흘러넘치는 눈물

    Heulleoneomchineun nunmul

    하얀 벚꽃의 계절은 이렇게 다가와

    Hayan beojkkoch-ui gyejeol-eun ileohge dagawa

    머나먼 꿈속에서일 뿐이고

    Meonameon kkumsog-eseoil ppun-igo

    흩날리며 지는 꽃잎들이 속삭이는

    Heutnallimyeo jineun kkoch-ipdeul-i sogsag-ineun

    잊을 수 없는 그때의 그 말

    Ij-eul su eobsneun geuttaeui geu mal

    ~간주중~

    ~ganjujung~

    잠들 수 없는 밤을 홀로 외로이

    Jamdeul su eobsneun bam-eul hollo oeloi

    걸어나가는 새벽 이슬 바람 속에

    Geol-eonaganeun saebyeog iseul balam sog-e

    장난스럽게 떠들던 그 때의 그 날

    Jangnanseuleobge tteodeuldeon geu ttaeui geu nal

    눈을 떠보면 추억으로 변해가

    Nun-eul tteobomyeon chueog-eulo byeonhaega

    달도 구름 뒤에 숨어서

    Daldo guleum dwie sum-eoseo

    무더운 여름 날들에

    Mudeoun yeoleum naldeul-e

    지워내고 싶은 기억들도 덧없이

    Jiwonaego sip-eun gieogdeuldo deos-eobs-i

    멈추지 않는 눈물

    Meomchuji anhneun nunmul

    아로 새겨진 시간들은 잔혹하게

    Alo saegyeojin sigandeul-eun janhoghage

    인간을 속박하며 놀리고

    Ingan-eul sogbaghamyeo nolligo

    푸릇푸릇하게 우거진 벚꽃잎들은

    Puleuspuleushage ugeojin beojkkoch-ipdeul-eun

    아무것도 얘기 하지 않아

    Amugeosdo yaegi haji anh-a

    하얀 벚꽃의 계절은 이렇게 다가와

    Hayan beojkkoch-ui gyejeol-eun ileohge dagawa

    머나먼 꿈속에서일 뿐이고

    Meonameon kkumsog-eseoil ppun-igo

    흩날리며 지는 꽃잎들이 속삭이는

    Heutnallimyeo jineun kkoch-ipdeul-i sogsag-ineun

    잊을 수 없는 그 때의 그 말

    Ij-eul su eobsneun geu ttaeui geu mal

    유니님! 노래 너무너무 좋아요

    Yuninim! Nolae neomuneomu joh-ayo

    Lời Việt


    Dòng sông xưa xanh biếc vẫn mãi trôi dẫu qua nhiều năm tháng

    Từng âm thanh êm thấm, quyện với nhau vẽ lên một khung trời

    Chợt vương qua bên má, làn gió bay tới nơi hoài xa khuất

    Lòng nghe như xao xuyến, từng phút giây nhói đau tựa quay về

    Bầu trời xanh khẽ cao vút qua tầng mây

    Từng kí ức thuở xưa bỗng quay về đây

    Nhớ năm xưa, tim quặn đau khi biết người ra đi thật xa

    Lệ rơi mãi rơi, cô đơn mình ta

    Trong phút giây, hoa đào kia trắng rộ màn đêm làm ta nhớ mong

    Như giấc mơ, từng câu nói vẫn vang hoài tâm trí

    Hoa thoáng bay, hoa nhẹ mang những lời hẹn xưa về đây thiết tha

    Câu nói mang hoa đào bay mãi trong màn đêm

    Ngày trông đêm thao thức, từng tiếng chân bước theo vầng trăng sáng

    Nhìn theo sau cơn gió, tựa có ai sánh vai cùng đêm dài

    Nghìn bông hoa khoe sắc, người bước đi, cánh hoa lùa theo gió

    Nhòa đi theo trăng sáng, hồi ức xưa thoáng qua thật vô tình

    Vầng trăng khuya, khuất sau áng mây mờ xa

    Dòng lệ tuôn, khẽ đong ướt đôi hàng mi

    Nhớ khi xưa, tim lặng trông theo bóng hình nhòa xa thật xa

    Hòa theo gió xuân, hoa buông lệ rơi

    Năm tháng qua, muôn mùa hoa chẳng còn lại chi, thời gian cứ đi

    Trong tiếng ca, từng câu hát vẫn đong đầy tâm trí

    Xuân sắp sang, trên cành đâm những chồi lộc non, nhuộm xanh khắp nơi

    Muôn sắc xanh, vô tình lay trước bao buồn đau

    Trong phút giây, hoa đào bay trắng rộ màn đêm, thầm vươn nhớ mong

    Như giấc mơ, từng câu nói vẫn vang hoài tâm trí

    Hoa thoáng bay, hoa nhẹ mang những lời hẹn xưa, về đây thiết tha

    Câu nói đưa, hương đào bay mãi trong màn đêm

    Hợp âm Yume to Hazakura


    Kono kawa [ Am] no naga [ G] reru ga [ Am] gotoku

    [ F] odayaka [ G] ni nei[ Em] ro ga kikoe[ Am] ru

    [ C] fuku kaze [ Am] ga hō wo [ G] nadete [ Am] iku

    [ F] natsukashii [ G] omoide[ Em] ga niji[ Am] mu

    Haru[ F] ka na[ G] ru sora [ C] wa

    Mune [ F] wo sa[ G] ku yō [ C] ni

    Wasu[ Dm] rekake[ G] ta kioku [ Em] wo sama[ Am] su

    [ F] afureru [ G] wa nami[ Am] da

    Shiroi [ Dm] sakura[ G] no hana no[ Em] kisetsu[ Am] wa

    Tōku [ F] yume no [ G] naka ni [ Am] dake

    Mai chi [ Dm] ru hana[ G] bira no[ Em] sasaya[ Am] ita

    Wasure[ F] rare na [ G] i koto[ Am] ba

    [ C] nemurena[ Am] i yoru [ G] wo hitori [ Am] kiri

    [ F] aruki[ G] dasu nuru[ Em] i kaze no [ Am] naka

    [ C] itazura[ Am] ni hasha[ G] ide ita [ Am] mama

    [ F] kigatsukeba[ G] omoi[ Em] de ni ka[ Am] waru

    Tsuki [ F] mo ku[ G] mogaku[ C] re

    Mushi[ F] atsu i[ G] hibi [ C] no

    Keshi[ Dm] tai kio[ G] ku mo ha[ Em] kanaku [ Am] wa

    [ F] tomarana[ G] i nami[ Am] da

    Kiza[ Dm] mareru [ G] jikan wa[ Em] zankoku [ Am] ni

    Hito [ F] wo shi[ G] baritsuke aso[ Am] bu

    Aoa[ Dm] o to shi[ G] geru[ Em] sakura no[ Am] ha wa

    Nanimo[ F] katari [ G] wa shina[ Am] i

    Shiroi [ Dm] sakura[ G] no hana no[ Em] kisetsu[ Am] wa

    Tōku [ F] yume no [ G] naka ni [ Am] dake

    Mai chi [ Dm] ru hana[ G] bira no[ Em] sasaya[ Am] ita

    Wasure[ F] rare na [ G] i koto[ Am] ba

    [​IMG]

    [​IMG]


    [​IMG]
     
    Love cà phê sữaThùy Minh thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 9 Tháng chín 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...