Welcome! You have been invited by gia đình của tôi to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

HuỳnhAnhTử

Always keep the faith - Hope to the end
Bài viết: 216 Tìm chủ đề
1309 39
VẤN TINH HẢI

TIỂU A PHONG


Translator: HuỳnhAnhTử


Tiểu A Phong sinh năm 1994 tại Giang Tô Từ Châu. Trước đây anh từng là một nhân viên kinh doanh tại một công ty thời trang, nên Tiểu A Phong luôn nở nụ cười rạng rỡ. Anh đã cầm trong tay tầm 310 tác phẩm của riêng mình. Tiểu A Phong được biết đến rộng rãi nhờ bài hát Túy Khuynh Thành. Ngoài ra anh còn có chính dàn nhạc của mình, biểu diễn độc lập với dàn nhạc. Thông tin cá nhân của Tiểu A Phong được giấu rất kĩ, khó tìm trên mạng, cũng không ai biết tên thật của anh, chỉ đoán tên anh có một chữ 'Phong' (Phong này là cây phong, không phải gió). Âm nhạc của Tiểu A Phong thiên về cổ phong, các ca khúc chứa nét buồn man mác nhờ chất giọng nhẹ nhàng của anh. Vấn tinh hải là một ca khúc nói về nhân duyên mệnh định mà một chàng trai vẫn luôn mong chờ. Chàng tin rằng người con gái xinh đẹp nào đó chính là duyên tiền định của mình và vẫn mãi chờ nàng mặc cho bao người ngoài kia cười chê. Hãy tự tin theo đuổi nhân duyên như chàng trai trong bài hát nhé.

Lời bài hátLời dịch

旧梦如一青发几缕一直都是你

Jìu mèng rú yī qīng fā jǐ lǚ yī zhí dōu shì nǐ

Mái tóc đen huyền trong giấc mộng xưa chính là người

背影从未看的清晰

Bèi yǐng cóng wèi kàn de qīng xī

Hình bóng người luôn mờ ảo xa xăm

昼夜思绪一直独居像是在等你

Zhòu yè sī xù yī zhí dú jū xìang shì zài děng nǐ

Ngày nhớ đêm mong, ta vẫn luôn cô đơn lẻ bóng chờ ngày tương phùng

旁人笑我疯癫痴迷

Páng rén xìao wǒ fēng diān chī mí

Kẻ khác cười nhạo ta si mê điên cuồng

昨夜梨花骤雨来兮似你的气息

Zuó yè lí huā zhòu yǔ lái xī shì nǐ de qì xí

Đêm qua mưa rào tỏa hương lê thơm ngát tựa như người đến

绝非黄粱一场空虚

Jué fēi húang líang yī chǎng kōng xū

Đây chắc chắn không phải giấc mộng hoàng lương hư ảo

相逢有期回眸是你阵阵桃花起

Xiāng féng yǒu qī húi móu shì nǐ zhèn zhèn táo huā qǐ

Ước hẹn tương phùng, ngoái đầu nhìn lại, người đứng giữa đóa đóa đào hoa nở rộ

才知宿命宠幸了天机

Cái zhī sù mìng chǒng xìng le tiān jī

Thế mới biết thiên cơ hai ta đã được duyên trời định sẵn

我在瞒月问星海

Wǒ zài mán yuè wèn xīng hǎi

Ta giấu minh nguyệt hỏi biển cả sao trời

你在远处等风来

Nǐ zài yuǎn chù děng fēng lái

Người ở phương xa đợi gió thổi đến nơi ta

脚踏飘逸的云彩

Jiǎo tà piāo yì de yún cai

Chân đạp lên mây mờ phiêu dật

护着你白鹭排排

Hù zhe nǐ bái lù pái pái

Từng đàn cò trắng vây quanh che chở người

我在邀月望楼台

Wǒ zài yāo yuè wàng lóu tái

Ta vẫn mời trăng ghé thăm lầu các

听你隔空的对白

Tīng nǐ gé kōng de dùi bái

Nghe tiếng người thủ thỉ phương xa

你的呼吸仿佛已至城外

Nǐ de hū xī fǎng fú yǐ zhì chéng wài

Ta như cảm nhận được hơi thở của người phảng phất đâu đây ngoài thành

昨夜梨花骤雨来兮似你的气息

Zuó yè lí huā zhòu yǔ lái xī shì nǐ de qì xí

Mưa rào đêm qua thổi hương lê thơm ngát như người đến

绝非黄粱一场空虚

Jué fēi húang líang yī chǎng kōng xū

Tuyệt không phải giấc mộng hoàng lương trống rỗng

相逢有期回眸是你阵阵桃花起

Xiāng féng yǒu qī húi móu shì nǐ zhèn zhèn táo huā qǐ

Ước hẹn tương phùng, ngoái đầu nhìn lại, người đứng giữa mưa hoa đào bay

才知宿命宠幸了天机

Cái zhī sù mìng chǒng xìng le tiān jī

Thế mới biết duyên mệnh hai ta đã được thiên cơ định sẵn

我在瞒月问星海

Wǒ zài mán yuè wèn xīng hǎi

Ta giấu minh nguyệt hỏi sao trời biển cả

你在远处等风来

Nǐ zài yuǎn chù děng fēng lái

Người nơi phương xa đợi gió đến tương phùng

脚踏飘逸的云彩

Jiǎo tà piāo yì de yún cai

Chân đạp lên mây mờ phiêu dật lững lờ trôi

护着你白鹭排排

Hù zhe nǐ bái lù pái pái

Từng đàn cò trắng thay ta bảo hộ người

我在邀月望楼台

Wǒ zài yāo yuè wàng lóu tái

Ta mời trăng sáng thăm lầu các

听你隔空的对白

Tīng nǐ gé kōng de dùi bái

Nghe tiếng người thủ thỉ nơi xa

你的呼吸仿佛已至城外

Nǐ de hū xī fǎng fú yǐ zhì chéng wài

Dường như người đã đến đâu đây ngoài thành

我在瞒月问星海

Wǒ zài mán yuè wèn xīng hǎi

Ta giấu minh nguyệt hỏi sao trời biển cả

你在远处等风来

Nǐ zài yuǎn chù děng fēng lái

Người nơi phương xa đợi gió đến trùng phùng

踏过山河踏过海

Tà guò shān hé tà guò hǎi

Bước qua sông núi qua biển cả

月是你化的洁白

Yuè shì nǐ hùa de jié bái

Trăng sáng thuần khiết hóa thân người

缘是前世的青苔

Yúan shì qían shì de qīng tái

Duyên mệnh rêu xanh phủ lên kiếp trước

透过轮回的尘埃

Tòu guò lún húi de chén'āi

Xuyên thấu bụi trần luân hồi mấy kiếp

若非怎会今生相撞满怀

Ruò fēi zěn hùi jīn shēng xìang zhùang mǎn húai

Đổi lại đời này tương phùng giữa biển người hối hả

若非怎会人海相撞满怀

Ruò fēi zěn hùi rén hǎi xìang zhùang mǎn húai

Giữa biển người kiếp này, ta được ôm người vào lòng thật chặt

Bonus vài hình của Tiểu A Phong nhá:


eQ2YngI.jpg


IbXKyUX.jpg
 

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back