[Lyrics + Vietsub] Vấn Tinh Hải - Tiểu A Phong

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi HuỳnhAnhTử, 12 Tháng mười 2021.

  1. HuỳnhAnhTử Always keep the faith - Hope to the end

    Bài viết:
    216
    VẤN TINH HẢI

    TIỂU A PHONG


    Translator: HuỳnhAnhTử


    Tiểu A Phong sinh năm 1994 tại Giang Tô Từ Châu. Trước đây anh từng là một nhân viên kinh doanh tại một công ty thời trang, nên Tiểu A Phong luôn nở nụ cười rạng rỡ. Anh đã cầm trong tay tầm 310 tác phẩm của riêng mình. Tiểu A Phong được biết đến rộng rãi nhờ bài hát Túy Khuynh Thành. Ngoài ra anh còn có chính dàn nhạc của mình, biểu diễn độc lập với dàn nhạc. Thông tin cá nhân của Tiểu A Phong được giấu rất kĩ, khó tìm trên mạng, cũng không ai biết tên thật của anh, chỉ đoán tên anh có một chữ 'Phong' (Phong này là cây phong, không phải gió). Âm nhạc của Tiểu A Phong thiên về cổ phong, các ca khúc chứa nét buồn man mác nhờ chất giọng nhẹ nhàng của anh. Vấn tinh hải là một ca khúc nói về nhân duyên mệnh định mà một chàng trai vẫn luôn mong chờ. Chàng tin rằng người con gái xinh đẹp nào đó chính là duyên tiền định của mình và vẫn mãi chờ nàng mặc cho bao người ngoài kia cười chê. Hãy tự tin theo đuổi nhân duyên như chàng trai trong bài hát nhé.

    Lời bài hátLời dịch

    旧梦如一青发几缕一直都是你

    Jìu mèng rú yī qīng fā jǐ lǚ yī zhí dōu shì nǐ

    Mái tóc đen huyền trong giấc mộng xưa chính là người

    背影从未看的清晰

    Bèi yǐng cóng wèi kàn de qīng xī

    Hình bóng người luôn mờ ảo xa xăm

    昼夜思绪一直独居像是在等你

    Zhòu yè sī xù yī zhí dú jū xìang shì zài děng nǐ

    Ngày nhớ đêm mong, ta vẫn luôn cô đơn lẻ bóng chờ ngày tương phùng

    旁人笑我疯癫痴迷

    Páng rén xìao wǒ fēng diān chī mí

    Kẻ khác cười nhạo ta si mê điên cuồng

    昨夜梨花骤雨来兮似你的气息

    Zuó yè lí huā zhòu yǔ lái xī shì nǐ de qì xí

    Đêm qua mưa rào tỏa hương lê thơm ngát tựa như người đến

    绝非黄粱一场空虚

    Jué fēi húang líang yī chǎng kōng xū

    Đây chắc chắn không phải giấc mộng hoàng lương hư ảo

    相逢有期回眸是你阵阵桃花起

    Xiāng féng yǒu qī húi móu shì nǐ zhèn zhèn táo huā qǐ

    Ước hẹn tương phùng, ngoái đầu nhìn lại, người đứng giữa đóa đóa đào hoa nở rộ

    才知宿命宠幸了天机

    Cái zhī sù mìng chǒng xìng le tiān jī

    Thế mới biết thiên cơ hai ta đã được duyên trời định sẵn

    我在瞒月问星海

    Wǒ zài mán yuè wèn xīng hǎi

    Ta giấu minh nguyệt hỏi biển cả sao trời

    你在远处等风来

    Nǐ zài yuǎn chù děng fēng lái

    Người ở phương xa đợi gió thổi đến nơi ta

    脚踏飘逸的云彩

    Jiǎo tà piāo yì de yún cai

    Chân đạp lên mây mờ phiêu dật

    护着你白鹭排排

    Hù zhe nǐ bái lù pái pái

    Từng đàn cò trắng vây quanh che chở người

    我在邀月望楼台

    Wǒ zài yāo yuè wàng lóu tái

    Ta vẫn mời trăng ghé thăm lầu các

    听你隔空的对白

    Tīng nǐ gé kōng de dùi bái

    Nghe tiếng người thủ thỉ phương xa

    你的呼吸仿佛已至城外

    Nǐ de hū xī fǎng fú yǐ zhì chéng wài

    Ta như cảm nhận được hơi thở của người phảng phất đâu đây ngoài thành

    昨夜梨花骤雨来兮似你的气息

    Zuó yè lí huā zhòu yǔ lái xī shì nǐ de qì xí

    Mưa rào đêm qua thổi hương lê thơm ngát như người đến

    绝非黄粱一场空虚

    Jué fēi húang líang yī chǎng kōng xū

    Tuyệt không phải giấc mộng hoàng lương trống rỗng

    相逢有期回眸是你阵阵桃花起

    Xiāng féng yǒu qī húi móu shì nǐ zhèn zhèn táo huā qǐ

    Ước hẹn tương phùng, ngoái đầu nhìn lại, người đứng giữa mưa hoa đào bay

    才知宿命宠幸了天机

    Cái zhī sù mìng chǒng xìng le tiān jī

    Thế mới biết duyên mệnh hai ta đã được thiên cơ định sẵn

    我在瞒月问星海

    Wǒ zài mán yuè wèn xīng hǎi

    Ta giấu minh nguyệt hỏi sao trời biển cả

    你在远处等风来

    Nǐ zài yuǎn chù děng fēng lái

    Người nơi phương xa đợi gió đến tương phùng

    脚踏飘逸的云彩

    Jiǎo tà piāo yì de yún cai

    Chân đạp lên mây mờ phiêu dật lững lờ trôi

    护着你白鹭排排

    Hù zhe nǐ bái lù pái pái

    Từng đàn cò trắng thay ta bảo hộ người

    我在邀月望楼台

    Wǒ zài yāo yuè wàng lóu tái

    Ta mời trăng sáng thăm lầu các

    听你隔空的对白

    Tīng nǐ gé kōng de dùi bái

    Nghe tiếng người thủ thỉ nơi xa

    你的呼吸仿佛已至城外

    Nǐ de hū xī fǎng fú yǐ zhì chéng wài

    Dường như người đã đến đâu đây ngoài thành

    我在瞒月问星海

    Wǒ zài mán yuè wèn xīng hǎi

    Ta giấu minh nguyệt hỏi sao trời biển cả

    你在远处等风来

    Nǐ zài yuǎn chù děng fēng lái

    Người nơi phương xa đợi gió đến trùng phùng

    踏过山河踏过海

    Tà guò shān hé tà guò hǎi

    Bước qua sông núi qua biển cả

    月是你化的洁白

    Yuè shì nǐ hùa de jié bái

    Trăng sáng thuần khiết hóa thân người

    缘是前世的青苔

    Yúan shì qían shì de qīng tái

    Duyên mệnh rêu xanh phủ lên kiếp trước

    透过轮回的尘埃

    Tòu guò lún húi de chén'āi

    Xuyên thấu bụi trần luân hồi mấy kiếp

    若非怎会今生相撞满怀

    Ruò fēi zěn hùi jīn shēng xìang zhùang mǎn húai

    Đổi lại đời này tương phùng giữa biển người hối hả

    若非怎会人海相撞满怀

    Ruò fēi zěn hùi rén hǎi xìang zhùang mǎn húai

    Giữa biển người kiếp này, ta được ôm người vào lòng thật chặt

    Bonus về Tiểu A Phong
    Bonus vài hình của Tiểu A Phong nhá:



    [​IMG]

    [​IMG]
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...