Bạn được Hồ Thanh Tâm mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
1294 49

Trường tương tư - Hoàng Thi Phù​


Tác từ: Bạch Cư Dị ft Vong Vận (白居易、忘韵)

Tác khúc: Thẩm Vụ Liễm (沈雾敛)

Biên khúc: Lý Đại Bạch (李大白)

Diễn xướng: Hoàng Thi Phù (黄诗扶)

Trans & sub: Aries cỏ dại​

- Trường tương tư: Tên từ điệu, lấy từ 1 câu trong bài hát của Nam Triều nhạc phủ: "Thượng ngôn trường tương tư, hạ ngôn cửu ly biệt 上言长相思, 下言久离别", nói lên tình luyến ái nam nữ.

- Biện thủy 汴水: Phát nguyên từ tỉnh Hà Nam, chảy vào tỉnh An Huy nhập với sông Tứ và sông Hoài Hà

- Tứ thủy 泗水: Phát nguyên từ tỉnh Sơn Đông, sau khi chảy qua Từ Châu thì hợp lưu với sông Biện rồi nhập vào sông Hoài Hà - Độ đầu 渡頭: Nơi thuyền bè đậu lại cho khách

- Ngô sơn吳山: Phiếm chỉ những dãy núi ở vùng Giang Nam

- Hồng đậu: Đậu tương tư


Lời bài hát:​


残月光里杨柳过手

Cán yuèguāng lǐ yángliǔ guòshǒu

Cành dương liễu lướt qua tay dưới ánh trăng tàn

碎风冷酒来透

Sùi fēng lěng jiǔ lái tòu

Tiếng gió vỡ vụn, chén rượu lạnh lẽo

蓦然淌成心尖上一袭秋

Mòrán tǎng chéng xīnjiān shàng yī xí qiū

Chợt chảy thành từng giọt xuyên qua lớp áo thu, thấm sâu vào tim

往事随去烟波推舟

Wǎngshì súi qù yānbō tuī zhōu

Chuyện xưa xuôi theo khói sóng đẩy thuyền trên sông

而我梦中留

Ér wǒ mèng zhōng líu

Còn ta ở lại trong giấc mộng

待到春好恰与山河白头

Dài dào chūn hǎo qìa yǔ shānhé báitóu

Đợi đến khi sắc xuân cùng núi sông gắn bó mãi chẳng rời

悲欢镜里烛影消瘦

Bēi huān jìng lǐ zhú yǐng xiāoshòu

Nỗi bi hoan trong gương, bóng nến dần mỏng manh

侧耳俯心听漏

Cè'ěr fǔ xīn tīng lòu

Lắng tai nghe tiếng thì thầm trong tim

凄凄长夜总与离别携手

Qī qī chángyè zǒng yǔ líbié xiéshǒu

Đêm dài thê lương gắn liền với những lần ly biệt

拨雪寻春烧灯续昼

Bō xuě xún chūn shāo dēng xù zhòu

Ta nhặt tuyết tìm xuân, thắp đèn tiếp tục ngày mới

描黛点红曾有

Míao dài diǎn hóng céng yǒu

Tô lại hàng mày, điểm thêm chút đỏ từng có

寥寥一生试换一瞬长久

Líaolíao yīshēng shì hùan yīshùn chángjiǔ

Một đời ngắn ngủi thử đổi lại một chốc lâu dài

汴水流泗水流

Bìan shuǐlíu sìshuǐlíu

Nước sông Biện, nước sông Hà lẳng lặng chảy trôi

流到瓜洲古渡头

Líu dào guā zhōu gǔdù tóu

Chảy đến bên đầu bến đó cũ ở Qua Châu

吴山吴山点点愁

Wúshān wúshān diǎndiǎn chóu

Núi Ngô chốn chốn đượm nỗi sầu

思悠悠恨悠悠

Sī yōuyōu hèn yōuyōu

Nhớ không thôi, hận không thôi

恨到归时方始休

Hèn dào guī shí fāngshǐ xiū

Hận đến ngày về mới tạm nguôi

月明人倚楼

Yuè míng rén yǐ lóu

Người tựa lầu ngắm trăng sáng

银鞍侧帽玉楼红袖

Yín ān cè mào yùlóu hóngxìu

Yên bạc bên chiếc mũ, giai nhân chốn ngọc lâu

一腔空吟温柔

Yī qiāng kōng yín wēnróu

Một điệu ngâm nga dịu dàng

无心之间落笔墨色眼眸

Wúxīn zhī jiān luòbǐ mòsè yǎn móu

Vô ý đặt bút chấm vết mực đen giữa ánh mắt

阑干仍在时燕相候

Lángān réng zài shí yàn xiāng hòu

Chim yến đậu vào lan can, đợi chờ người trở lại

无问流光回首

Wú wèn líuguāng húishǒu

Chẳng hỏi năm tháng có thể vãn hồi hay không

风流落幕痴情人还依旧

Fēnglíu luòmù chīqíng rén hái yījìu

Phong lưu đến cuối cùng người si tình vẫn hoài một mối tình si

汴水流泗水流

Bìan shuǐlíu sìshuǐ líu

Nước sông Biện, nước sông Hà lẳng lặng chảy trôi

流到瓜洲古渡头

Líu dào guā zhōu gǔdù tóu

Chảy đến bên đầu bến đó cũ ở Qua Châu

吴山吴山点点愁

Wúshān wúshān diǎndiǎn chóu

Núi Ngô chốn chốn đượm nỗi sầu

思悠悠恨悠悠

Sī yōuyōu hèn yōuyōu

Nhớ không thôi, hận không thôi

恨到归时方始休

Hèn dào guī shí fāngshǐ xiū

Hận đến ngày về mới tạm nguôi

月明人倚楼

Yuè míng rén yǐ lóu

Người tựa lầu ngắm trăng sáng

铜扣深匣藏红豆

Tóng kòu shēn xía zàng hóngdòu

Chiếc hộp khóa đồng cất sâu bên trong là là hạt hồng đậu

暗壁低墙胭脂垢

Àn bì dī qíang yānzhī gòu

Bức tường tối tăm, vệt sơn lem luốc

景虚设愿虚有天涯君知否

Jǐng xūshè yùan xū yǒu tiānyá jūn zhī fǒu

Cảnh vật hư ảo, ước nguyện hão huyền, nơi chân trời liệu quân có biết?

于繁花谢尽后

Yú fánhuā xiè jǐn hòu

Đến sau cùng trăm hoa đều lụi tàn

汴水流泗水流

Bìan shuǐlíu sìshuǐ líu

Nước sông Biện, nước sông Hà lẳng lặng chảy trôi

流到瓜洲古渡头

Líu dào guā zhōu gǔdù tóu

Chảy đến bên đầu bến đó cũ ở Qua Châu

吴山吴山点点愁

Wúshān wúshān diǎndiǎn chóu

Núi Ngô chốn chốn đượm nỗi sầu

思悠悠恨悠悠

Sī yōuyōu hèn yōuyōu

Nhớ không thôi, hận không thôi

恨到归时方始休

Hèn dào guī shí fāngshǐ xiū

Hận đến ngày về mới tạm nguôi

月明人倚楼

Yuè míng rén yǐ lóu

Người tựa lầu ngắm trăng sáng

铜扣深匣藏红豆

Tóng kòu shēn xía zàng hóngdòu

Chiếc hộp khóa đồng cất sâu bên trong là là hạt hồng đậu

Thông tin:​


Trong ca khúc có một đoạn trích từ bài thơ "Trường tương tư" của Bạch Cư Dị:

汴水流,

Biện thuỷ lưu,

泗水流,

Tứ thuỷ lưu,

流到瓜洲古渡頭.

Lưu đáo Qua châu cổ độ đầu.

吳山點點愁.

Ngô sơn điểm điểm sầu.

思悠悠,

Tứ du du,

恨悠悠,

Hận du du,

恨到歸時方始休.

Hận đáo quy thời phương thuỷ hưu.

月明人倚樓.

Nguyệt minh nhân ỷ lâu.
 

Những người đang xem chủ đề này

Back