[Lyrics + Vietsub] Trường Tương Tư - Hoàng Thi Phù

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 28 Tháng tư 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,748

    Trường tương tư - Hoàng Thi Phù


    Tác từ: Bạch Cư Dị ft Vong Vận (白居易、忘韵)

    Tác khúc: Thẩm Vụ Liễm (沈雾敛)

    Biên khúc: Lý Đại Bạch (李大白)

    Diễn xướng: Hoàng Thi Phù (黄诗扶)

    Trans & sub: Aries cỏ dại​

    - Trường tương tư: Tên từ điệu, lấy từ 1 câu trong bài hát của Nam Triều nhạc phủ: "Thượng ngôn trường tương tư, hạ ngôn cửu ly biệt 上言长相思, 下言久离别", nói lên tình luyến ái nam nữ.

    - Biện thủy 汴水: Phát nguyên từ tỉnh Hà Nam, chảy vào tỉnh An Huy nhập với sông Tứ và sông Hoài Hà

    - Tứ thủy 泗水: Phát nguyên từ tỉnh Sơn Đông, sau khi chảy qua Từ Châu thì hợp lưu với sông Biện rồi nhập vào sông Hoài Hà - Độ đầu 渡頭: Nơi thuyền bè đậu lại cho khách

    - Ngô sơn吳山: Phiếm chỉ những dãy núi ở vùng Giang Nam

    - Hồng đậu: Đậu tương tư



    Lời bài hát:


    残月光里杨柳过手

    Cán yuèguāng lǐ yángliǔ guòshǒu

    Cành dương liễu lướt qua tay dưới ánh trăng tàn

    碎风冷酒来透

    Sùi fēng lěng jiǔ lái tòu

    Tiếng gió vỡ vụn, chén rượu lạnh lẽo

    蓦然淌成心尖上一袭秋

    Mòrán tǎng chéng xīnjiān shàng yī xí qiū

    Chợt chảy thành từng giọt xuyên qua lớp áo thu, thấm sâu vào tim

    往事随去烟波推舟

    Wǎngshì súi qù yānbō tuī zhōu

    Chuyện xưa xuôi theo khói sóng đẩy thuyền trên sông

    而我梦中留

    Ér wǒ mèng zhōng líu

    Còn ta ở lại trong giấc mộng

    待到春好恰与山河白头

    Dài dào chūn hǎo qìa yǔ shānhé báitóu

    Đợi đến khi sắc xuân cùng núi sông gắn bó mãi chẳng rời

    悲欢镜里烛影消瘦

    Bēi huān jìng lǐ zhú yǐng xiāoshòu

    Nỗi bi hoan trong gương, bóng nến dần mỏng manh

    侧耳俯心听漏

    Cè'ěr fǔ xīn tīng lòu

    Lắng tai nghe tiếng thì thầm trong tim

    凄凄长夜总与离别携手

    Qī qī chángyè zǒng yǔ líbié xiéshǒu

    Đêm dài thê lương gắn liền với những lần ly biệt

    拨雪寻春烧灯续昼

    Bō xuě xún chūn shāo dēng xù zhòu

    Ta nhặt tuyết tìm xuân, thắp đèn tiếp tục ngày mới

    描黛点红曾有

    Míao dài diǎn hóng céng yǒu

    Tô lại hàng mày, điểm thêm chút đỏ từng có

    寥寥一生试换一瞬长久

    Líaolíao yīshēng shì hùan yīshùn chángjiǔ

    Một đời ngắn ngủi thử đổi lại một chốc lâu dài

    汴水流泗水流

    Bìan shuǐlíu sìshuǐlíu

    Nước sông Biện, nước sông Hà lẳng lặng chảy trôi

    流到瓜洲古渡头

    Líu dào guā zhōu gǔdù tóu

    Chảy đến bên đầu bến đó cũ ở Qua Châu

    吴山吴山点点愁

    Wúshān wúshān diǎndiǎn chóu

    Núi Ngô chốn chốn đượm nỗi sầu

    思悠悠恨悠悠

    Sī yōuyōu hèn yōuyōu

    Nhớ không thôi, hận không thôi

    恨到归时方始休

    Hèn dào guī shí fāngshǐ xiū

    Hận đến ngày về mới tạm nguôi

    月明人倚楼

    Yuè míng rén yǐ lóu

    Người tựa lầu ngắm trăng sáng

    银鞍侧帽玉楼红袖

    Yín ān cè mào yùlóu hóngxìu

    Yên bạc bên chiếc mũ, giai nhân chốn ngọc lâu

    一腔空吟温柔

    Yī qiāng kōng yín wēnróu

    Một điệu ngâm nga dịu dàng

    无心之间落笔墨色眼眸

    Wúxīn zhī jiān luòbǐ mòsè yǎn móu

    Vô ý đặt bút chấm vết mực đen giữa ánh mắt

    阑干仍在时燕相候

    Lángān réng zài shí yàn xiāng hòu

    Chim yến đậu vào lan can, đợi chờ người trở lại

    无问流光回首

    Wú wèn líuguāng húishǒu

    Chẳng hỏi năm tháng có thể vãn hồi hay không

    风流落幕痴情人还依旧

    Fēnglíu luòmù chīqíng rén hái yījìu

    Phong lưu đến cuối cùng người si tình vẫn hoài một mối tình si

    汴水流泗水流

    Bìan shuǐlíu sìshuǐ líu

    Nước sông Biện, nước sông Hà lẳng lặng chảy trôi

    流到瓜洲古渡头

    Líu dào guā zhōu gǔdù tóu

    Chảy đến bên đầu bến đó cũ ở Qua Châu

    吴山吴山点点愁

    Wúshān wúshān diǎndiǎn chóu

    Núi Ngô chốn chốn đượm nỗi sầu

    思悠悠恨悠悠

    Sī yōuyōu hèn yōuyōu

    Nhớ không thôi, hận không thôi

    恨到归时方始休

    Hèn dào guī shí fāngshǐ xiū

    Hận đến ngày về mới tạm nguôi

    月明人倚楼

    Yuè míng rén yǐ lóu

    Người tựa lầu ngắm trăng sáng

    铜扣深匣藏红豆

    Tóng kòu shēn xía zàng hóngdòu

    Chiếc hộp khóa đồng cất sâu bên trong là là hạt hồng đậu

    暗壁低墙胭脂垢

    Àn bì dī qíang yānzhī gòu

    Bức tường tối tăm, vệt sơn lem luốc

    景虚设愿虚有天涯君知否

    Jǐng xūshè yùan xū yǒu tiānyá jūn zhī fǒu

    Cảnh vật hư ảo, ước nguyện hão huyền, nơi chân trời liệu quân có biết?

    于繁花谢尽后

    Yú fánhuā xiè jǐn hòu

    Đến sau cùng trăm hoa đều lụi tàn

    汴水流泗水流

    Bìan shuǐlíu sìshuǐ líu

    Nước sông Biện, nước sông Hà lẳng lặng chảy trôi

    流到瓜洲古渡头

    Líu dào guā zhōu gǔdù tóu

    Chảy đến bên đầu bến đó cũ ở Qua Châu

    吴山吴山点点愁

    Wúshān wúshān diǎndiǎn chóu

    Núi Ngô chốn chốn đượm nỗi sầu

    思悠悠恨悠悠

    Sī yōuyōu hèn yōuyōu

    Nhớ không thôi, hận không thôi

    恨到归时方始休

    Hèn dào guī shí fāngshǐ xiū

    Hận đến ngày về mới tạm nguôi

    月明人倚楼

    Yuè míng rén yǐ lóu

    Người tựa lầu ngắm trăng sáng

    铜扣深匣藏红豆

    Tóng kòu shēn xía zàng hóngdòu

    Chiếc hộp khóa đồng cất sâu bên trong là là hạt hồng đậu

    Thông tin:


    Trong ca khúc có một đoạn trích từ bài thơ "Trường tương tư" của Bạch Cư Dị:

    汴水流,

    Biện thuỷ lưu,

    泗水流,

    Tứ thuỷ lưu,

    流到瓜洲古渡頭.

    Lưu đáo Qua châu cổ độ đầu.

    吳山點點愁.

    Ngô sơn điểm điểm sầu.

    思悠悠,

    Tứ du du,

    恨悠悠,

    Hận du du,

    恨到歸時方始休.

    Hận đáo quy thời phương thuỷ hưu.

    月明人倚樓.

    Nguyệt minh nhân ỷ lâu.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...