Tiếng Trăng Rơi Trình bày: Hứa Lam Tâm Tiếng trăng rơi là bài hát đó Hứa Lam Tâm trình bày hay còn cái cách gọi khác là Nhất Khỏa Lang Tinh Hứa Lam Tâm. Ngay khúc dạo đầu gây ấn tượng kết hợp với chất giọng của Tâm Tâm tôi liên tưởng những lời gửi gắm ngọt ngào, đầy yêu thương đến người mình yêu. Cho đến khi nghe hai câu "Mưa rơi lất phất Yêu người tịch mịch" Và hai chữ "tịch mịch" thì lại liên tưởng những câu chuyện tình cảm dang dở "Ta vẫn mong, người có thể quay về bên ta". Đã xin phép chủ kênh để chia sẻ video cho mọi người cùng nghe thử. Lyrics : 你看啊 皎白的月 那么闪亮 你听啊 谁在唱动人的歌谣 你看啊 温柔的光 照亮远方 我愿把 一路沧桑原谅 潇潇落雨 悄悄爱你 是花开的声音 悄悄想你是月落的声音 舍不得删掉通讯录里那个名字 却再听不到独一无二的嗓音 鸟飞去雾里再也没有归期 剩下另一只孤零零站在风里 潇潇落雨 悄悄哭泣 是花落的声音 悄悄抱紧是雪化的声音 你看啊 皎白的月 那么闪亮 你听啊 谁在唱动人的歌谣 你看啊 温柔的光 照亮远方 我愿把 一路沧桑原谅 潇潇落雨 悄悄爱你 是花开的声音 悄悄想你是月落的声音 潇潇落雨 悄悄回忆 悄悄离开你 是云消散于天空的沉寂 你看啊 蓝色星星 铺满路上 你听啊 风铃转动 着遥望 你在哪 回忆中错过的时光 我们啊 故事遗落在海上 Nuneila a ba za ali za li li (你看啊 月亮那么亮) Nunala a sa za a mi mu guagua (你听见了吗 在唱歌的是谁家的姑娘) Nuneila em caz a a li ba li li (你看啊 光照亮了远方) Adujia atipadenisasa (我还是想要你回到我的身旁) Phiên âm: Nǐ kàn a jiǎo bái de yuè nàme shǎn lìang Nǐ tīng a shéi zài chàng dòngrén de gēyáo Nǐ kàn a wēnróu de guāng zhào lìang yuǎnfāng Wǒ yùan bǎ yīlù cāngsāng yúanlìang Xiāoxiāo luò yǔ Qiāoqiāo ài nǐ Shì huā kāi de shēngyīn Qiāoqiāo xiǎng nǐ shì yuè luò de shēngyīn Shěbudé shān dìao tōngxùn lù lǐ nàgè míngzì Què zài tīng bù dào dúyīwú'èr de sǎngyīn Niǎo fēi qù wù lǐ zài yě méiyǒu guīqī Shèng xìa lìng yī zhǐ gūlínglíng zhàn zài fēng lǐ Xiāoxiāo luò yǔ Qiāoqiāo kūqì Shì huā luò de shēngyīn Qiāoqiāo bào jǐn shì xuě hùa de shēngyīn Nǐ kàn a jiǎo bái de yuè nàme shǎn lìang Nǐ tīng a shéi zài chàng dòngrén de gēyáo Nǐ kàn a wēnróu de guāng zhào lìang yuǎnfāng Wǒ yùan bǎ yīlù cāngsāng yúanlìang Xiāoxiāo luò yǔ Qiāoqiāo ài nǐ Shì huā kāi de shēngyīn Qiāoqiāo xiǎng nǐ shì yuè luò de shēngyīn Xiāoxiāo luò yǔ Qiāoqiāo húiyì Qiāoqiāo líkāi nǐ Shì yún xiāosàn yú tiānkōng de chénjì Nǐ kàn a lán sè xīngxīng pù mǎn lùshàng Nǐ tīng a fēnglíng zhuǎndòngzhe yáowàng Nǐ zài nǎ húiyì zhōng cuòguò de shíguāng Wǒmen a gùshì yí luò zài hǎishàng Nuneila a ba za ali za li li (nǐ kàn a yuèlìang nàme lìang) Nunala a sa za a mi mu guagua (nǐ tīngjìanle ma zài chànggē de shì shéi jiā de gūníang) Nuneila em caz a a li ba li li (nǐ kàn a guāng zhào lìangle yuǎnfāng) Adujia atipadenisasa (wǒ háishì xiǎng yào nǐ húi dào wǒ de shēn páng) Lời việt: Người nhìn xem Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế Người nghe xem Tiếng ai hát ca dao lay động lòng người Người trong xem Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa Ta nguyện thứ tha Cho bao cuộc *bể dâu thăng trầm Mưa rơi lất phất Yêu người tịch mịch Là âm thanh hoa nở Lặng lẽ nhớ người Là tiếng của trăng rơi Miễn cưỡng xóa đi tên cái tên ấy trong ký ức Không còn nghe thấy giọng hát độc nhất ấy nữa rồi Chim kia bay vào màn sương, không còn thấy quay về Bỏ lại con chim nọ trơ trọi phất phơ trước gió Mưa rơi lất phất Âm thầm rơi lệ Là âm thanh hoa rơi Khe khẽ ôm lấy Là tiếng của tuyết tan Người nhìn xem Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế Người nghe xem Tiếng ai hát ca dao lây động lòng người Người trông xem Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa Ta nguyện thứ tha Cho bao cuộc bể dâu thăng trầm Mưa rơi lất phất Yêu người tịch mịch Là âm thanh hoa nở Lặng lẽ nhớ người Là tiếng của trăng rơi Mưa rơi lất phất Hồi ức lặng thinh Lặng lẽ rời xa người Là mây trời Lặng lẽ biến tan Người nhìn xem Những vì sao xanh phủ khắp con đường Người nghe xem Trông xa xăm có tiếng chuông gió khẽ động Người nơi đâu Trong hồi ức nơi quãng thời gian ta lỡ làng Chuyện của đôi ta Bỏ lại trên biển xa xôi Người nhìn xem, ánh trăng trắng sáng soi đến thế Người nghe thấy chăng, cô nương nhà ai đang hát Người trông xem, ánh sáng soi rọi nơNgười nhìn xem Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế Người nghe xem Tiếng ai hát ca dao lay động lòng người Người trong xem Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa Ta nguyện thứ tha Cho bao cuộc *bể dâu thăng trầm Mưa rơi lất phất Yêu người tịch mịch Là âm thanh hoa nở Lặng lẽ nhớ người Là tiếng của trăng rơi Miễn cưỡng xóa đi tên cái tên ấy trong ký ức Không còn nghe thấy giọng hát độc nhất ấy nữa rồi Chim kia bay vào màn sương, không còn thấy quay về Bỏ lại con chim nọ trơ trọi phất phơ trước gió Mưa rơi lất phất Âm thầm rơi lệ Là âm thanh hoa rơi Khe khẽ ôm lấy Là tiếng của tuyết tan Người nhìn xem Ánh trăng trắng ngà sáng soi như thế Người nghe xem Tiếng ai hát ca dao lây động lòng người Người trông xem Ánh sáng dịu dàng soi sáng nơi xa Ta nguyện thứ tha Cho bao cuộc bể dâu thăng trầm Mưa rơi lất phất Yêu người tịch mịch Là âm thanh hoa nở Lặng lẽ nhớ người Là tiếng của trăng rơi Mưa rơi lất phất Hồi ức lặng thinh Lặng lẽ rời xa người Là mây trời Lặng lẽ biến tan Người nhìn xem Những vì sao xanh phủ khắp con đường Người nghe xem Trông xa xăm có tiếng chuông gió khẽ động Người nơi đâu Trong hồi ức nơi quãng thời gian ta lỡ làng Chuyện của đôi ta Bỏ lại trên biển xa xôi Người nhìn xem, ánh trăng trắng sáng soi đến thế Người nghe thấy chăng, cô nương nhà ai đang hát Người trông xem, ánh sáng soi rọi nơi phương xa Ta vẫn mong, người có thể quay về bên tai phương xa Ta vẫn mong, người có thể quay về bên ta Chú thích: Đoạn cuối bài là tiếng Lật Túc (đoạn cuối được dịch theo lời tiếng Trung trong ngoặc) Người Lisu hay Người Lật Túc 傈僳族 là một dân tộc thuộc Nhóm ngôn ngữ Tạng-Miến, dân tộc này cư trú tại các khu vực đồi núi Myanma, Tây nam Trung Quốc, Thái Lan và bang Arunachal Pradesh của Ấn Độ. Tịch mịch: Lặng lẽ, không có tiếng động Bể dâu 沧桑 (từ tắt của沧海桑田) : Bãi biển biến thành ruộng dâu, thế sự xoay vần, dùng để ví sự thay đổi của cuộc đời. Trải qua một cuộc bể dâu - Những điều trông thấy mà đau đớn lòng. Lỡ làng: Dở dang không thành, không đạt do bị trắc trở (thường về chuyện tình duyên).